<p class="ql-block">Border Line</p><p class="ql-block">By Langston Hughes</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I used to wonder</p><p class="ql-block">About living and dying一</p><p class="ql-block">I think the difference lies</p><p class="ql-block">Between tears and crying.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I used to wonder</p><p class="ql-block">About here and there一</p><p class="ql-block">I think the distance</p><p class="ql-block">Is nowhere.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《分界線》</p><p class="ql-block">蘭斯頓-休斯 著</p><p class="ql-block">謝詩(shī)琳 譯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我過(guò)去常常思考</p><p class="ql-block">生與死——</p><p class="ql-block">我想差別在于</p><p class="ql-block">眼淚與哭泣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我過(guò)去常常冥思</p><p class="ql-block">此岸與彼岸——</p><p class="ql-block">我想它們之間</p><p class="ql-block">已經(jīng)沒(méi)有了距離。</p> <p class="ql-block">摘要: 本論文聚焦蘭斯頓·休斯詩(shī)歌Border Line 及其謝詩(shī)琳譯本,從詞匯選擇、意象轉(zhuǎn)換、句式重構(gòu)等維度,系統(tǒng)剖析其翻譯技巧。研究發(fā)現(xiàn),譯者通過(guò)語(yǔ)義對(duì)等、意象遷移、節(jié)奏模擬等策略,在中文語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)了詩(shī)意的跨語(yǔ)言重構(gòu)。同時(shí),譯本在保留原文哲思內(nèi)核的基礎(chǔ)上,通過(guò)適度的文化適應(yīng)性調(diào)整,平衡了文本忠實(shí)性與可讀性之間的張力,為英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯提供了典型的實(shí)踐范例。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;意象傳遞;翻譯策略;蘭斯頓·休斯</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">一、引言</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">詩(shī)歌翻譯是在語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換中重構(gòu)藝術(shù)審美與思想內(nèi)核的創(chuàng)造性活動(dòng)。蘭斯頓·休斯的Border Line以凝練的語(yǔ)言探討生死、空間等哲學(xué)命題,其文本中隱喻的模糊性與思想的開(kāi)放性為翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。謝詩(shī)琳的譯本通過(guò)靈活運(yùn)用翻譯技巧,在保留原文哲思深度的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了詩(shī)意在中文語(yǔ)境下的有效傳達(dá)。本文將從詞匯、意象、句式三個(gè)層面,系統(tǒng)分析該譯本的翻譯技巧及其效果。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">二、詞匯翻譯的精確性與意境重構(gòu)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2.1 核心詞匯的語(yǔ)義對(duì)等與延伸</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在處理"living and dying"時(shí),譯者采用"生與死"的直譯策略,通過(guò)漢語(yǔ)中典型的二元對(duì)立詞匯,精準(zhǔn)傳遞原文關(guān)于生命存在狀態(tài)的哲學(xué)思考。"tears and crying"的翻譯則展現(xiàn)出譯者對(duì)語(yǔ)義層次的細(xì)膩把握:將"tears"譯為"眼淚",保留其作為生理表征的客觀性;"crying"譯為"哭泣",突出情感宣泄的動(dòng)態(tài)過(guò)程。這種翻譯既實(shí)現(xiàn)了詞匯層面的語(yǔ)義對(duì)等,又通過(guò)中文詞匯的組合延伸了原文關(guān)于生死差異的隱喻內(nèi)涵。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">2.2 抽象概念的具象化處理</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">針對(duì)"here and there",譯者突破字面含義,創(chuàng)造性地譯為"此岸與彼岸"。這一處理將抽象的空間概念轉(zhuǎn)化為中文語(yǔ)境中富含哲學(xué)意味的意象:"此岸"與"彼岸"不僅暗示空間距離的消解,更暗合佛教文化中關(guān)于現(xiàn)世與超脫的思考。這種翻譯策略在保留原文哲思內(nèi)核的同時(shí),通過(guò)文化意象的遷移增強(qiáng)了詩(shī)歌的文學(xué)感染力。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">三、意象傳遞的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3.1 具象意象的直接移植</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">詩(shī)歌中"tears"(眼淚)與"crying"(哭泣)的具象化意象,在譯本中以"眼淚"與"哭泣"直接呈現(xiàn)。這種翻譯策略保持了原文通過(guò)日常物象表達(dá)抽象哲理的藝術(shù)手法,使中文讀者能夠以相似的認(rèn)知路徑理解詩(shī)歌內(nèi)涵。譯者通過(guò)維持意象的原始形態(tài),避免了因過(guò)度闡釋導(dǎo)致的詩(shī)意損耗。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">3.2 抽象意象的文化重構(gòu)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">對(duì)于"here and there"的翻譯,譯者將其轉(zhuǎn)化為"此岸與彼岸"的宗教文化意象,體現(xiàn)了跨文化翻譯中的適應(yīng)性調(diào)整。相較于原文中模糊的空間對(duì)立,中文譯本中的意象更具文化厚重感,使詩(shī)歌在探討空間界限消解的同時(shí),獲得了關(guān)于生命終極意義的哲學(xué)延伸。這種處理方式既尊重了原文的核心思想,又賦予譯本獨(dú)特的文化審美價(jià)值。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">四、句式結(jié)構(gòu)的節(jié)奏模擬與韻律重構(gòu)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4.1 重復(fù)結(jié)構(gòu)的保留與強(qiáng)化</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原詩(shī)采用"I used to wonder"的重復(fù)句式,構(gòu)建出循環(huán)往復(fù)的思考節(jié)奏。譯本通過(guò)"我過(guò)去常常"的重復(fù)性表達(dá),在中文語(yǔ)境中成功復(fù)刻了這種思維韻律。同時(shí),譯者在分句處理上保持與原文一致的簡(jiǎn)短句式,如"我想差別在于/眼淚與哭泣",通過(guò)短促的節(jié)奏強(qiáng)化了詩(shī)歌的哲思特質(zhì)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">4.2 韻律節(jié)奏的本土化調(diào)整</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">盡管英文原詩(shī)未采用嚴(yán)格押韻,但通過(guò)長(zhǎng)短句交替形成內(nèi)在韻律。譯本通過(guò)調(diào)整中文詞匯的平仄搭配與音節(jié)分布,如"冥思""距離""沒(méi)有了距離"的尾字平仄錯(cuò)落,在不破壞原文節(jié)奏的前提下,賦予譯文符合漢語(yǔ)詩(shī)歌審美習(xí)慣的韻律感。這種處理體現(xiàn)了譯者對(duì)中英語(yǔ)言特性的深刻理解。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">五、翻譯策略的平衡與張力</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩(shī)琳的譯本在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)出對(duì)"忠實(shí)"與"創(chuàng)造"的精妙平衡:在詞匯層面追求語(yǔ)義精準(zhǔn),在意象轉(zhuǎn)換中融入文化適配,在句式重構(gòu)時(shí)兼顧節(jié)奏還原與本土審美。例如,"nowhere"譯為"已經(jīng)沒(méi)有了距離",既保留了空間消解的核心語(yǔ)義,又通過(guò)添加"已經(jīng)"增強(qiáng)時(shí)間維度的表達(dá),使譯文在邏輯連貫性上更符合中文表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯策略既避免了生硬直譯導(dǎo)致的理解障礙,又防止了過(guò)度意譯造成的原文失真。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">六、結(jié)論</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">謝詩(shī)琳對(duì)Border Line的翻譯實(shí)踐,通過(guò)詞匯對(duì)等、意象重構(gòu)、節(jié)奏模擬等翻譯技巧,成功實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)詩(shī)歌在中文語(yǔ)境下的詩(shī)意再生。譯本在保留原文哲思內(nèi)核的基礎(chǔ)上,通過(guò)適度的文化適應(yīng)性調(diào)整,使詩(shī)歌在跨語(yǔ)言傳播中獲得了新的藝術(shù)生命力。其翻譯策略為處理文化差異顯著的詩(shī)歌文本提供了可資借鑒的范式,也啟示譯者在詩(shī)歌翻譯中應(yīng)追求語(yǔ)言形式與思想內(nèi)涵的動(dòng)態(tài)平衡。未來(lái)的詩(shī)歌翻譯研究可進(jìn)一步探索如何在保持文化特質(zhì)的同時(shí),實(shí)現(xiàn)詩(shī)意表達(dá)的普適性傳遞。</p> <p class="ql-block">原著作者簡(jiǎn)介</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蘭斯頓·休斯(Langston Hughes,1902-1967)是美國(guó)黑人文學(xué)的奠基人之一,被譽(yù)為“哈萊姆桂冠詩(shī)人”。</p><p class="ql-block">蘭斯頓·休斯高中時(shí)正式發(fā)表第一首詩(shī)《黑人談河流》,引起人們的關(guān)注。1926年發(fā)表《黑人藝術(shù)家與種族大山》,奠定了他的地位。被譽(yù)為“哈萊姆桂冠詩(shī)人”,除詩(shī)歌外,他還創(chuàng)作小說(shuō)、戲劇等不同的文學(xué)形式,作品總數(shù)在50部以上。代表作有《夢(mèng)想》《夢(mèng)的延緩》等,其詩(shī)歌開(kāi)闊、舒展,節(jié)奏熱情、強(qiáng)烈,格調(diào)清新,意境深遠(yuǎn),具有震撼人心的感人力量,對(duì)美國(guó)現(xiàn)代黑人文學(xué)與非洲黑人詩(shī)歌的發(fā)展都產(chǎn)生了重大影響。1967年5月22日,蘭斯頓·休斯去世。</p>