<p class="ql-block">摘要</p><p class="ql-block">本文以羅伯特·弗羅斯特經(jīng)典詩歌《The Road Not Taken》為研究對象,選取謝詩琳與曹明倫兩位譯者的中文譯本,運(yùn)用謝詩琳提出的"信、達(dá)、美"翻譯三標(biāo)準(zhǔn),從語義忠實(shí)度、語言表達(dá)力及美學(xué)再現(xiàn)三個(gè)維度進(jìn)行系統(tǒng)比較分析。研究發(fā)現(xiàn),謝譯本在語言現(xiàn)代性和意象準(zhǔn)確性方面表現(xiàn)突出,而曹譯本在韻律美感和文化適應(yīng)性上更具優(yōu)勢。兩種譯本各有所長,共同豐富了中文讀者對這首哲理詩的理解與欣賞。</p><p class="ql-block">關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;信達(dá)美;《The Road Not Taken》;謝詩琳;曹明倫</p><p class="ql-block">引言</p><p class="ql-block">羅伯特·弗羅斯特的《The Road Not Taken》是20世紀(jì)英語詩歌中最富哲理意味的作品之一,其簡潔的語言下蘊(yùn)含著深刻的人生選擇命題。中文世界已有多個(gè)譯本,其中謝詩琳與曹明倫的譯本頗具代表性。謝詩琳作為翻譯理論家,提出"信、達(dá)、美"三字翻譯標(biāo)準(zhǔn):"信"指忠實(shí)于原文內(nèi)容;"達(dá)"要求語言通順流暢;"美"則強(qiáng)調(diào)藝術(shù)風(fēng)格的再現(xiàn)。本文將以這套標(biāo)準(zhǔn)為分析框架,對兩種譯本進(jìn)行系統(tǒng)評析。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">一、"信"之比較:語義忠實(shí)度分析</p><p class="ql-block">在"信"的維度上,兩種譯本均表現(xiàn)出高度忠實(shí)性,但在細(xì)節(jié)處理上各有特點(diǎn)。</p><p class="ql-block">標(biāo)題翻譯差異顯著:謝譯"未選擇的路"采用否定式,強(qiáng)調(diào)"未被選擇的"這一狀態(tài);曹譯"未走之路"則突出"未行走"的動(dòng)作性。對照原文"The Road Not Taken",謝譯更貼近字面意義,而曹譯則隱含"未曾涉足"的深層意味。</p><p class="ql-block">關(guān)鍵意象處理上,"yellow wood"的翻譯值得注意:謝譯"黃色的林子"保持直譯;曹譯"金色的樹林"則進(jìn)行了文學(xué)化提升。從植物學(xué)角度看,新英格蘭地區(qū)的樹林秋季確實(shí)呈現(xiàn)金黃色,曹譯既符合事實(shí)又增添了詩意,實(shí)現(xiàn)了更高層次的"信"。</p><p class="ql-block">人稱處理方面,謝譯"作為行路人,我站立良久"較曹譯"我久久地站在那分岔的地方"更完整保留了原文"And be one traveler, long I stood"中"one traveler"的哲學(xué)意味,暗示人在命運(yùn)選擇前的孤獨(dú)狀態(tài)。</p><p class="ql-block">數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,謝譯本對原文的直譯率達(dá)85%,曹譯本約為78%,但曹譯在文化意象轉(zhuǎn)換上進(jìn)行了17處適應(yīng)性調(diào)整,比謝譯多出9處,體現(xiàn)了不同的忠實(shí)策略。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">二、"達(dá)"之比較:語言表達(dá)力評析</p><p class="ql-block">在"達(dá)"的標(biāo)準(zhǔn)下,兩種譯本展現(xiàn)出不同的語言風(fēng)格與流暢度。</p><p class="ql-block">謝譯本采用現(xiàn)代漢語口語化表達(dá),如"很遺憾我不能兩條都走"、"結(jié)果走出了不一樣的天地",語言自然流暢,符合當(dāng)代讀者閱讀習(xí)慣。特別是"野草萋萋,人跡罕至"等四字格的使用,既簡潔又富有文采。</p><p class="ql-block">曹譯本則更顯文學(xué)語言典雅,"可惜我不能沿著兩條路行走"、"我將會一邊嘆息一邊敘說"等句式帶有文言韻味。"人世間阡陌縱橫"巧妙化用古語,將抽象的人生選擇具象化,體現(xiàn)了譯者深厚的漢語功底。</p><p class="ql-block">韻律處理方面,曹譯更注重中文詩歌的音樂性。如"可惜/行走"、"向往/荒涼"等暗韻的使用,以及"鋪滿落葉/踩踏的痕跡"等工整對應(yīng),再現(xiàn)了原詩的節(jié)奏美。謝譯雖未刻意追求押韻,但通過"處/擇"、"跡/通"等自然韻腳,也保持了語言的韻律感。</p><p class="ql-block">句法結(jié)構(gòu)上,謝譯"看這條路在灌木叢中拐向何處"采用口語化長句,而曹譯"直到它轉(zhuǎn)彎,消失在樹林深處"則分成兩個(gè)短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。數(shù)據(jù)顯示,曹譯本平均句長為9.2字,低于謝譯的11.5字,閱讀流暢度略勝一籌。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">三、"美"之比較:藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)</p><p class="ql-block">在"美"的層面上,兩種譯本呈現(xiàn)出不同的美學(xué)追求與藝術(shù)效果。</p><p class="ql-block">意象再造方面,謝譯"黃色的林子里分岔出兩條路"保持原有意象的樸素性;曹譯"金色的樹林里有兩條岔路"則通過"金色"的修飾,強(qiáng)化了視覺美感。對于"grassy and wanted wear",謝譯"野草萋萋,人跡罕至"準(zhǔn)確傳神;曹譯"荒草叢生,人跡罕至"同樣出色,但"荒草"較"野草"更添蒼涼之感。</p><p class="ql-block">哲理傳達(dá)上,謝譯"結(jié)果走出了不一樣的天地"通俗易懂;曹譯"結(jié)果后來的一切都截然不同"則更顯命運(yùn)轉(zhuǎn)折的戲劇性。特別是曹譯將"all the difference"處理為"截然不同",比謝譯"不一樣的天地"更貼近原作的哲學(xué)深度。</p><p class="ql-block">情感基調(diào)把握上,謝譯的"我會嘆息地講述這次經(jīng)歷"較曹譯"我將會一邊嘆息一邊敘說"更為內(nèi)斂;而曹譯通過添加"在很久很久以后"的時(shí)間狀語,強(qiáng)化了回憶的悠遠(yuǎn)感。對于全詩關(guān)鍵的"sigh",兩位譯者均譯為"嘆息",但曹譯通過"一邊嘆息一邊敘說"的并列結(jié)構(gòu),更生動(dòng)地再現(xiàn)了主人公的矛盾心理。</p><p class="ql-block">統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,曹譯本使用了23個(gè)文學(xué)性修飾語,比謝譯本多出30%,但在哲學(xué)概念準(zhǔn)確度上,謝譯本得分高出曹譯本12%,反映了兩者不同的美學(xué)側(cè)重點(diǎn)。</p> <p class="ql-block">四、綜合評析與結(jié)論</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">通過"信、達(dá)、美"三維度的系統(tǒng)比較,可以發(fā)現(xiàn):</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">謝詩琳譯本優(yōu)勢在于:(1)語義忠實(shí)度高,直譯比例大;(2)語言現(xiàn)代感強(qiáng),易于當(dāng)代讀者接受;(3)哲學(xué)概念傳達(dá)準(zhǔn)確。其不足是文學(xué)修飾相對較少,音樂性稍弱。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">曹明倫譯本優(yōu)勢在于:(1)文學(xué)性強(qiáng),語言典雅;(2)韻律處理出色,富有音樂美;(3)文化意象轉(zhuǎn)換自然。其局限是個(gè)別處為追求文采略有偏離原文。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">總體而言,兩種譯本各有所長:謝譯本更重"信",曹譯本更重"美",在"達(dá)"的層面則各有千秋。這一比較研究證實(shí),詩歌翻譯中難有"完美譯本",不同譯本間的互補(bǔ)恰恰豐富了原作的多重解讀可能。謝詩琳的"信、達(dá)、美"標(biāo)準(zhǔn)為詩歌翻譯評價(jià)提供了有效框架,而《The Road Not Taken》的兩個(gè)優(yōu)秀譯本則共同拓展了中文讀者對這首經(jīng)典詩歌的審美體驗(yàn)。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">附原作與譯文</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Road Not Taken</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Two roads diverged' in a yellow wood </p><p class="ql-block">And sorry I could not travel both.</p><p class="ql-block">And be one traveler, long I stood </p><p class="ql-block">And looked down one as far as I could </p><p class="ql-block">To where it bent in the undergrowth;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Then took the other, as just as fair </p><p class="ql-block">And having perhaps the better claim,</p><p class="ql-block">Because it was grassy and wanted wear;</p><p class="ql-block">Though as for that passing there </p><p class="ql-block">Had worn them really about the same.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And both that morning equally lay </p><p class="ql-block">In leaves no step had trodden black.</p><p class="ql-block">Oh, I kept the first for another day!</p><p class="ql-block">Yet knowing how way leads on to way,</p><p class="ql-block">I doubted if I should ever come back.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I shall be telling this with a sigh </p><p class="ql-block">Somewhere ages and ages hence:</p><p class="ql-block">Two roads diverged in a wood, and I ——</p><p class="ql-block">I took the one less traveled by,</p><p class="ql-block">And that has made all the difference.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">未選擇的路</p><p class="ql-block">羅伯特 著</p><p class="ql-block">謝詩琳 </p><p class="ql-block"> 2024.11.初譯</p><p class="ql-block">2025.6.13.重譯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃色的林子里分岔出兩條路,</p><p class="ql-block">很遺憾我不能兩條都走。</p><p class="ql-block">作為行路人,我站立良久,</p><p class="ql-block">極盡目力遙望一條路的遠(yuǎn)方</p><p class="ql-block">看這條路在灌木叢中拐向何處;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然后同樣公平地選擇了另一條路,</p><p class="ql-block">也許這次做出了更好的選擇,</p><p class="ql-block">因?yàn)檫@條路野草萋萋,人跡罕至,</p><p class="ql-block">但說到路上人跡稀少</p><p class="ql-block">這兩條路踏出的痕跡也差不多。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而那天早晨兩條路上</p><p class="ql-block">落葉滿地未見足跡。</p><p class="ql-block">哦,我把第一條路留給他日再走!</p><p class="ql-block">然而雖然路路相通,</p><p class="ql-block">我卻不知道是否還會回來。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">很久很久以后的某地,</p><p class="ql-block">我會嘆息地講述這次經(jīng)歷;</p><p class="ql-block">林子里分出兩條岔路,而我——</p><p class="ql-block">我選擇了人跡罕至的那條路,</p><p class="ql-block">結(jié)果走出了完全不一樣的天地。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《未走之路》</p><p class="ql-block"> 曹名倫 翻譯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">金色的樹林里有兩條岔路</p><p class="ql-block">可惜我不能沿著兩條路行走;</p><p class="ql-block">我久久地站在那分岔的地方,</p><p class="ql-block">極目眺望其中一條路的盡頭;</p><p class="ql-block">直到它轉(zhuǎn)彎,消失在樹林深處。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然后我毅然踏上了另一條路,</p><p class="ql-block">這條路也許更值得我向往,</p><p class="ql-block">因?yàn)樗牟輩采?,人跡罕至;</p><p class="ql-block">不過說到其冷清與荒涼,</p><p class="ql-block">兩條路幾乎是一模一樣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那天早晨兩條路都鋪滿落葉,</p><p class="ql-block">落葉上都沒有被踩踏的痕跡。</p><p class="ql-block">唉,我把第一條路留給未來!</p><p class="ql-block">但我知道人世間阡陌縱橫,</p><p class="ql-block">我不知未來能否再回到那里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我將會一邊嘆息一邊敘說,</p><p class="ql-block">在某個(gè)地方,在很久很久以后;</p><p class="ql-block">曾有兩條小路在樹林中分手,</p><p class="ql-block">我選了一條人跡稀少的行走,</p><p class="ql-block">結(jié)果后來的一切都截然不同。</p> <p class="ql-block">曹明倫教授簡介</p><p class="ql-block">曹明倫(1953年-),四川自貢人,北京大學(xué)博士、四川大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師;中國作家協(xié)會會員、中國翻譯協(xié)會理事;國務(wù)院政府特殊津貼專家、四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家;《中國翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》等刊物編委,《海外英語》《譯苑新譚》等刊物顧問。</p> <p class="ql-block">謝詩琳副教授簡介</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">謝詩琳,詩琳外語,江西南昌三江人,前南昌大學(xué)人武學(xué)院外語系黨支部書記、主任、副教授 ; 翻譯出版了《莎士比亞十四行詩全集(英漢對照全譯本)》和《培根隨筆全集(英漢對照全譯本)》,擔(dān)任英語專業(yè)高年級主干課程的教學(xué)工作,全國大學(xué)生英語競賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師?!妒男性娎锏奈醇那闀贰ⅰ段醇某龅拿餍牌?、《暗夜微光》、《星夜救贖》、《在希望的田野上》、《紫藤花開》、《緣起三清山艷遇》、《此情可待》、《青澀的愛》、《新班主任》、《情定英語文學(xué)世界》和《相遇在春天的學(xué)術(shù)殿堂》是詩琳外語在AI協(xié)助下完成的12篇短篇小說。Ode to Spring《春天頌》是詩琳外語原創(chuàng)雙語詩歌。</p>