欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

無心劍英譯宋濂《越歌》

無心劍

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>越歌</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>A Yue Song </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">[明] 宋濂</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Song Lian (Ming Dynasty)</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">戀郎思郎非一朝</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">好似并州花剪刀</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">一股在南一股北</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">幾時裁得合歡袍</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">I love and miss you not just for one day,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">We're like Bingzhou scissors I'd like to say.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">One blade's in the north, one's in the south,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">When'll we tailor a robe lasting for aye?</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">譯于2025年6月1日</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">無心劍的英譯生動傳神。他巧妙地將“并州花剪刀”譯為“Bingzhou scissors”,保留了原詩的地域特色,又通過“l(fā)ike to say”增添口語化的俏皮感。將“幾時裁得合歡袍”譯為“When'll we tailor a robe lasting for aye?”,既傳達(dá)了期盼團(tuán)聚的情感,又賦予了“合歡袍”以“永恒之袍”的意象,使譯文富有浪漫色彩和詩意,整體翻譯流暢自然,很好地傳遞了原詩的深情與期盼。</p>