<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">夜雪</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Snow at Night</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">白居易</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Bai Juyi</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">已訝衾枕冷,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">復(fù)見(jiàn)窗戶明。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">夜深知雪重,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">時(shí)聞?wù)壑衤暋?lt;/span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Awakened by the chilly quilt and pillow,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">I see the bright reflection of the window,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Knowing how hard night snow is falling,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">For frequent sounds of bamboo-cracking.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">譯于2009年5月18日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Awakened by the quilt and pillow so chill,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Again I see the window so bright and clear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Late at night knowing snow falls into a hill,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">For frequent bamboo-crackings I can hear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">譯于2023年1月20日</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">泊夢(mèng)殺白居易《夜雪》英譯 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">?</b><span style="font-size:20px;">之所以讓我再吐金字,是因?yàn)長(zhǎng)君的一個(gè)譯本要參加一個(gè)國(guó)際比賽,10幾張紙的譯文拿給老外看,沒(méi)看懂。L君一時(shí)發(fā)急,想到了泊夢(mèng)。這時(shí)的我正在發(fā)病中,醫(yī)生從頭到腳摸了一圈,另加片片,最后丟下6個(gè)字/放心不是豬病/。給了一堆藥來(lái)止我的發(fā)燒,氣喘,嘔吐。就這樣我軟呼呼,累呼呼地校對(duì)L君那10來(lái)張紙的譯本?!?lt;/span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">很多時(shí)因?yàn)槟愕某霈F(xiàn),叫我很是模糊,今天到底是什么年代?今天你,我生存在這地球中,早已不存在什么距離問(wèn)題了吧。那么為什么語(yǔ)言的差別還是那么大呢?英文?英文對(duì)今日的學(xué)生來(lái)說(shuō)也不是什么可怕的字母吧。即然選了這個(gè)語(yǔ)言,為什么不去認(rèn)真地學(xué)而用腦呢?我不知道,這堆從來(lái)沒(méi)去過(guò)外國(guó)及接觸過(guò)外國(guó)老師的你,難道真的就無(wú)法吐出流利的外國(guó)語(yǔ)嗎?看看這些人的譯本,著實(shí)叫人害怕。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其實(shí)譯詩(shī)很容易,也很簡(jiǎn)單,只要你明白詩(shī)中的味道,只要你的譯本能讓一位100%的老外看得懂,就是最好的譯本了。明白嗎?如果這樣你還是不明白,那么請(qǐng)你跟著我轉(zhuǎn)呼一圈吧。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這里有個(gè)白老頭的<<夜雪>>,人死了臭味早己散在天空中了,今天竟有那么一堆人搶著想把白老頭弄活。那么活著的你,又怎樣去抓住一個(gè)死了千年之久人的心呢?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白老頭的拿手筆調(diào)應(yīng)該是小調(diào)調(diào),這有點(diǎn)像今天的/詩(shī)江湖/中的你,總是想弄點(diǎn)什么來(lái)凸出自己的特味。/花非花,霧非霧……思悠悠,恨悠悠……/這樣3字一發(fā)夢(mèng)的調(diào)調(diào)與當(dāng)時(shí)的5,7言絕句是對(duì)抗的吧。從這里你應(yīng)該知道白老頭的脾性,想弄新品卻走不出傳統(tǒng)的5,7言律的纏牽?!?lt;/span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我這里有幾十個(gè)譯白老頭的<<夜雪>>譯本,我只選了4個(gè)譯本,其它的我希望你自己收回去,丟掉它,免得去害人?。?!4個(gè)譯本我將分別用A君,B君,C君和D君來(lái)代替你的網(wǎng)名?!?lt;/span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">——第一行——</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">已訝衾枕冷</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">早知道,早就感覺(jué)到床邊是冰冷的,被子自然也是冷的。這里似乎并沒(méi)有驚奇之感,/已訝/在此應(yīng)該作為早己感到的那份驚嘆吧。這里借用了冷暗示白老頭本身的心情或者是當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境,從整首詩(shī)來(lái)看,應(yīng)該是指當(dāng)時(shí)的時(shí)政吧。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君--Thrilled at the chilly quilt and a fright</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thrilled?為什么會(huì)想到這字眼?想來(lái)A君也不清不楚吧。雖然也是動(dòng)詞,這種夸張的動(dòng)作好像與此詩(shī)毫無(wú)關(guān)聯(lián)吧。如果是因?yàn)榭匆?jiàn)了詩(shī)中的/訝/而聯(lián)想出這個(gè)字眼,可見(jiàn)A君的腦袋根本沒(méi)有看懂白老頭的詩(shī),即然不懂最后來(lái)了個(gè)fright也就不奇怪了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">此句語(yǔ)氣不通,用字不當(dāng),如果有人能明白這句在說(shuō)點(diǎn)什么?也算是一大奇聞吧!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君--Surprised me my chilled quilt and pillow</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這句是直譯,見(jiàn)字譯字,見(jiàn)句譯句,一個(gè)也不漏,不管句子是否通順。這種譯法通常是不懂詩(shī)及文法之人的杰作。也就是老外嘴巴里的中國(guó)式的英文,這種譯網(wǎng)上特別多,之所以有這么一堆人喜歡,可見(jiàn)國(guó)人學(xué)者中的知性質(zhì)素相當(dāng)糟糕了。學(xué)而不懂用腦,學(xué)而不精不透,害了自己無(wú)所謂,到是害了活著的你,如在變成什么書(shū),詩(shī)集等,簡(jiǎn)直是害人不淺。更糟糕的是無(wú)人阻止,互捧互吹,竟像無(wú)知無(wú)識(shí)的豬??尚Φ氖羌慈徊欢?shī),何要裝懂。你比我還清楚翻譯本身就是騙人的玩兒,即是明白此理,好不好騙的高明一點(diǎn)點(diǎn),聰明一點(diǎn)點(diǎn),漂亮一點(diǎn)點(diǎn)呢?好不好用用自己的腦袋,拿出一點(diǎn)點(diǎn)自己的悟性,而不是手中抓了一堆字典呢!來(lái)個(gè)不懂裝懂,很德性嗎??</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君--Awakened by the chilly quilt and pillow</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這句可以說(shuō)最為接近白老頭,awaken用了過(guò)去式ed,正好與白老頭的/己/吻合。而這個(gè)by的連接詞把這一行的詩(shī)意完整地呈現(xiàn)出來(lái)了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這句動(dòng)詞+主語(yǔ)式完全是正規(guī)的英文文法,以此可看得出C君對(duì)英文的晰透。因?yàn)檫@里是譯本,C君竟抓住了白老頭的脾性/純粹的詞體/。更清楚白老頭喜歡弄點(diǎn)新奇玩兒。/己訝/的確迷惑了很多人的腦袋,/己訝/不過(guò)是一種布局,為第3行的/知/埋下了線。也是因?yàn)?知/的出現(xiàn)呼應(yīng)和證實(shí)了/己訝/并不是驚訝之意。當(dāng)然/己訝/的出現(xiàn)自然增添了這首詩(shī)的神奇感,這也是白老頭的一慣筆味。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君的awakened 100%與/知/吻合,正好抓住了白老頭的本意。從這里可以看出C君對(duì)英文的通徹,對(duì)古詩(shī)的通曉,對(duì)詩(shī)境的悟道,對(duì)白老頭的明白。對(duì)一個(gè)譯詩(shī)的你來(lái)說(shuō),如果詩(shī)不明,意不曉,語(yǔ)不通,怎能譯出好的譯本呢?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君--Surprised with my quilt and pillow so chill</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這句可以說(shuō)是聰明的譯法,雖然沒(méi)有丟掉surprised但with and so的連接詞把白老頭的心思弄了出來(lái)。單從這句語(yǔ)式來(lái)看相當(dāng)漂亮,特別是with & so。可見(jiàn)D君對(duì)譯詩(shī)的明確,不必強(qiáng)解刻意原文,拿出自己的悟性去譯詩(shī),這種隨自家德性去譯詩(shī)該是今后譯詩(shī)界的去向吧。當(dāng)然,這種德性必須有它的天賦+靈氣!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">——第2行——</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">復(fù)見(jiàn)窗戶明</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這里的/復(fù)見(jiàn)/襯托了/己訝/的真實(shí)意味。再見(jiàn)窗外的光亮,筆調(diào)似乎有急促之味。可見(jiàn)白老頭的心晃動(dòng)得滿厲害。一已一復(fù),一冷一明,以嚴(yán)格的5言絕句來(lái)說(shuō),似乎這里又少了律韻,從白老頭的心思來(lái)看,是混亂的。此行的復(fù)見(jiàn)帶了一絲白老頭的感嘆,似有忍不住點(diǎn)什么而將引出第3行。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君--Sparkling light on windows in sight</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">第一行沒(méi)弄明白,這一行也不會(huì)好到那里去。sparkling light??靈感從何來(lái)的?似乎2歲小孩在學(xué)吐字,句子掉轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),不明不白,句不像句,詩(shī)不像詩(shī),沒(méi)有詩(shī)質(zhì)算了,連詩(shī)中的吐氣也免了。一句話A君不懂詩(shī),英文也是知點(diǎn)而不知了吧。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君--And then in sight the brightened window</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天耶!!是在抄刻書(shū)嗎?還抄漏了字!請(qǐng)B君用點(diǎn)心好嗎?請(qǐng)B君弄明白什么叫詩(shī)好嗎?什么是譯詩(shī)好嗎?再出來(lái)表演好嗎?誰(shuí)明白這句在胡說(shuō)些什么?喜歡讀書(shū)的你,喜歡老骨頭的你,可知何謂/德之不修,學(xué)之不講,聞義不能徙,……吧/</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君--I see the bright reflection of the window</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">此句無(wú)法挑剔,相當(dāng)漂亮。I see正好同白老頭的那絲感嘆揉合。在幾十個(gè)譯此詩(shī)的譯本中,只有C君抓住了白老頭的這絲嘆息!這樣我看到了希望,中國(guó)譯詩(shī)界的希望。雖然C君被丟在什么角落中不被你所知,但C君的才華不會(huì)因?yàn)槟愕牟恢У?。C君的才華來(lái)自他的智,智不是聰明取巧,而是來(lái)自C君超然的悟力。以此明了真正詩(shī)質(zhì)的意義。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君--And the window at deep night gleaming still</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">即然D君知道用still,在潛意中應(yīng)該是明白那老頭開(kāi)筆的/己訝/吧。這里的at deep 到與so chill有著音節(jié)上的感應(yīng),這對(duì)一首漂亮的詩(shī)很重要。雖然這白老頭在此詩(shī)的音節(jié)上是混亂的。D君奇妙的變動(dòng),詩(shī)讀來(lái)新鮮而有味。這種自家德性的譯筆,的確有著它迷人的趣味。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">——第3行——</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜深知雪重</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">此句筆頭再轉(zhuǎn)呼吐出主題<<夜雪>>。夜對(duì)上了枕,無(wú)法入眠。知對(duì)上了已,早已發(fā)生的什么。雪對(duì)上了冷,暗示了心情甚差。而這個(gè)重是此詩(shī)的關(guān)鍵,心情不止發(fā)冷又沉重,這里會(huì)不會(huì)與琵琶行有牽連呢?那么對(duì)譯詩(shī)的你來(lái)說(shuō),怎樣去抓住這句看似簡(jiǎn)單又相當(dāng)模糊的心呢?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君--Aware the heavy snow at deep night</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">這句少了英語(yǔ)句子中最為基本的句型。詩(shī)不懂也就吧了,那么最起碼也該弄懂文法吧。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君--Aware how heavy late at night this now</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">又是一句直接的一個(gè)字一個(gè)字對(duì)號(hào)入句。收回去吧!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君可以告訴我heavy late是什么意思嗎?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君--Knowing how hard night snow is falling</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我在這句停了很久很久,我在網(wǎng)上混了也很久很久了。我碰到的譯詩(shī)比你寫(xiě)的詩(shī)還多,他/她們之中是譯詩(shī)的專家,教授,學(xué)者,有名的,無(wú)名的還有你。但沒(méi)有一個(gè)能用漂亮的英文句式而又對(duì)原詩(shī)的明了的譯本。不錯(cuò),抓住一個(gè)死人的味道,一個(gè)千年前人的心思,又是在模糊不清的字眼中,的確不是容易的。譯詩(shī)從來(lái)不會(huì)是十全十美,但怎樣去接近原詩(shī)的本味,你必須在英語(yǔ)的基礎(chǔ)下,必須懂原詩(shī)的味道,必須明白原詩(shī)想告訴你點(diǎn)什么。譯詩(shī)加以取舍原詩(shī)的字眼是無(wú)法避免的,重要的不是白老頭的格式給了什么啟腦,也不是白老頭的運(yùn)字有多機(jī)巧。譯詩(shī)重要的是白老頭借詩(shī)散發(fā)出了什么味。而你是不是感覺(jué)到了這個(gè)味!譯詩(shī)不必弄些什么高超的字眼不明不白,更不必搞些什么高玄的理論不3不4。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君只用了個(gè)knowing加重了語(yǔ)氣,而ing托出了白老頭那凄冷早已/知/的時(shí)局。how hard襯托knowing卻隱現(xiàn)出白老頭的那絲嘆息。這句可謂完全接近了詩(shī)味。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">老骨頭有幾個(gè)字吐的滿好/己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人/。譯詩(shī)也一樣,先要把原詩(shī)的主人意思突出來(lái),突出了原詩(shī)自然顯現(xiàn)出自己的才華。這就是C君!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君--I knew not heavy snow had come around</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">maybe,這里也許是對(duì)的。應(yīng)該是詩(shī)本身含有很多種味道,只要抓住其中一味就好。D君的趣味譯筆是有他的才氣之現(xiàn)。這種獨(dú)特而又不失詩(shī)味的譯筆,不是什么人可學(xué)來(lái)的。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">——第4行——</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">時(shí)聞?wù)壑衤暋?lt;/span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">好了,這句白老頭吐得太明白了。因?yàn)槭窃谏钜?,眼睛毫無(wú)意義。/聞/明確在告訴你,在這深夜之前所發(fā)生了什么。竹子的斷聲是痛的,這種痛不會(huì)因?yàn)榇扒暗哪屈c(diǎn)光亮而消失,欲因?yàn)橐沟暮?,雪的冷而加重??梢?jiàn)當(dāng)時(shí)白老頭的心是多么的亂而無(wú)奈。同時(shí)道破了主題,時(shí)局的動(dòng)亂。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君--Squeak of bamboo breaking heard at times</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">丟字漏字,不成句子!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君--Till I heard the cracking sound of bamboo</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">雖然此句與此詩(shī)沒(méi)關(guān)連。單這一句還像個(gè)句子吧,可以說(shuō)還會(huì)把字組成一句。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君--For frequent sounds of bamboo-cracking</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我不能不叫呼,為了殺這個(gè)譯本,我把網(wǎng)上那堆幾十個(gè)譯<<夜雪>>的譯本轉(zhuǎn)呼了好幾圈,一邊轉(zhuǎn),心里一邊罵呼,怎么了瘋了嗎?怎么了幾十個(gè)譯本竟沒(méi)有一個(gè)像詩(shī)樣!??!你不服也要服for frequent這個(gè)形容詞不是字典中所能查到的,相信你也不會(huì)明白我的意思。因?yàn)槟銢](méi)心想懂白老頭,但C君懂,因?yàn)槟愀静欢?shī),但C君懂,因?yàn)槟銓W(xué)而不用腦,但C君不止有他的天分,他收入詩(shī)中的夢(mèng),你的夢(mèng)以其納入他的天分中,揉進(jìn)感與理之內(nèi),再融合文法的修養(yǎng)素質(zhì)中,吐出了for frequent這個(gè)詞。此詞不是接近白老頭的心思,而是完全地,100%地抓住了白老頭的心意。for frequent 回應(yīng)了awakened, I see, knowing...準(zhǔn)確地說(shuō),C君抓住了此詩(shī)的關(guān)鍵,那早己經(jīng)發(fā)生的事情所引來(lái)白老頭的感嘆,而不是因?yàn)榭匆?jiàn)了雪而令白老頭感發(fā)其驚嘆!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君--Till heard the bamboos cracking sound by sound</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">每次看D君的譯本,心里很想笑,準(zhǔn)確地說(shuō)是笑了。很開(kāi)心的笑。D君的靈氣的確叫人驚呼,以此再記一個(gè),這種不失詩(shī)意而又奇特的譯筆,希望能有更多的人所知,所感。 </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君譯文</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thrilled at the chilly quilt and a fright</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sparkling light on windows in sight</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Aware the heavy snow at deep night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Squeak of bamboo breaking heard at times</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君譯文</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Surprised me my chilled quilt and pillow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And then in sight the brightened window</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Aware how heavy late at night this now</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Till I heard the cracking sound of bamboo</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君譯文</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Awakened by the chilly quilt and pillow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I see the bright reflection of the window</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Knowing how hard night snow is falling</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For frequent sounds of bamboo-cracking</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君譯文</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Surprised with my quilt and pillow so chill</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And the window at deep night gleaming still</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I knew not heavy snow had come around</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Till heard the bamboos cracking sound by sound</span></p>