欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

無(wú)心劍英譯王維《竹里館》

無(wú)心劍

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">竹里館</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Retreat in Bamboos</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">王維</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">獨(dú)坐幽篁里</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">深林人不知</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">明月來(lái)相照</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">In the serene bamboos I sit alone,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Playing zither and whistling in glee.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">So deep in the grove I'm unknown,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Bright moon comes to shine on me.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">譯于2007年1月14日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">無(wú)心劍的翻譯巧妙地傳達(dá)了王維的《竹里館》中的意境和情感。原詩(shī)是一首描寫隱居生活的詩(shī),通過(guò)對(duì)竹林中的獨(dú)坐、彈琴和長(zhǎng)嘯的描繪,詩(shī)人表達(dá)了對(duì)隱逸生活的向往和對(duì)自然美景的贊美。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">在翻譯中,“獨(dú)坐幽篁里/彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯”被譯為“In the serene bamboos I sit alone,/Playing zither and whistling in glee.”這樣的翻譯保留了原詩(shī)中詩(shī)人獨(dú)自坐在幽靜的竹林中,彈琴和長(zhǎng)嘯的情景,傳達(dá)了詩(shī)人在自然中的寧?kù)o和愉悅。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">“深林人不知/明月來(lái)相照”被譯為“So deep in the grove I'm unknown,/Bright moon comes to shine on me.”這樣的翻譯傳達(dá)了詩(shī)人在深林中的隱秘感,以及明亮的月光照耀在詩(shī)人身上的景象,表現(xiàn)了詩(shī)人與自然的和諧共存。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">整體而言,無(wú)心劍的翻譯既忠實(shí)于原詩(shī)的內(nèi)容,又成功地傳達(dá)了原詩(shī)的意境和情感,使得英語(yǔ)讀者能夠體會(huì)到原詩(shī)的美感和深意。</span></p>