<h3 style="text-align: center;"><b><br></b></h3><p style="text-align: left;"><b>秋風陣起,又是一季詩情時。匯往日秋照百幅,編成此集。吐胸中之塊壘,納高凈之清氣,賞殘黃之秋聲,豈不快哉樂也!</b></h3><p style="text-align: center;"><b><br></b></h3><p style="text-align: center;"><b>陰雨連綿風驟,
黃葉初飛山后。
涼意更衣頻,
細雨梧桐人瘦。
斟酒!
斟酒!
惆悵不應獨受。</b></h3><p style="text-align: center;"><b></b><span style="font-size: 15px; text-align: right;">(</span><span style="font-size: 15px; text-align: right;">填</span><span style="font-size: 15px; text-align: right;">于2017年9月,修改于2018年9月)</span></h3><p style="text-align: center;"><b><br></b></h3><p style="text-align: left;"><b>另附英國著名詩人濟慈《秋頌》第三,以補無聲之缺。</b></h3><p style="text-align: left;"><b>Where are the songs of Spring? </b></h3><p style="text-align: left;"><b>Ay, where are they?
Think not of them, </b></h3><p style="text-align: left;"><b>thou hast thy music too,
While barred clouds bloom </b></h3><p style="text-align: left;"><b>the soft-dying day,
And touch the stubble plains </b></h3><p style="text-align: left;"><b>with rosy hue;
Then in a wailful choir the small </b></h3><p style="text-align: left;"><b>gnats mourn
Among the river sallows, </b></h3><p style="text-align: left;"><b>borne aloft
Or sinking as the light wind lives </b></h3><p style="text-align: left;"><b>or dies;
And full-grown lambs loud bleat </b></h3><p style="text-align: left;"><b>from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now </b></h3><p style="text-align: left;"><b>with treble soft
The red-breast whistles from </b></h3><p style="text-align: left;"><b>a garden-croft;
And gathering swallows twitter </b></h3><p style="text-align: left;"><b>in the skies.<br></b></h3><div style="font-weight: bold; text-align: left;"><b></b></div>