<p class="ql-block">這是一組<span style="font-size:18px;">插畫師Erik Blegvad(埃里克·布萊格瓦德)為</span>作者N.M. Bodecker(尼爾斯·穆勒·博德克爾)的詩歌<span style="font-size:18px;"> 《Hurry, Hurry, Mary Dear》做的插畫。</span></p><p class="ql-block">N.M. Bodecker是丹麥裔的兒童文學(xué)作家、詩人與插畫師,擅長創(chuàng)作荒誕童趣的詩歌和繪本;</p><p class="ql-block">Erik Blegvad同樣是丹麥出身的知名插畫師,為上百本兒童書籍繪制過插畫,也是Bodecker的摯友,這版繪本是他以水彩形式對好友詩作的致敬改編。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">快些呀,快些呀,親愛的瑪麗,</p><p class="ql-block">抄起小鏟,把它攥緊些!</p><p class="ql-block">蘿卜在冰冷的土里等著急,</p><p class="ql-block">咱們得趕緊把它們拔起!</p> <p class="ql-block">快些呀,快些呀,把衣裳晾起,</p><p class="ql-block">夕陽西沉,微風(fēng)還在吹!</p><p class="ql-block">石墻上貓咪靜靜瞧,</p><p class="ql-block">瑪麗哼著歌,把活計都做完了!</p> <p class="ql-block">快些呀,快些呀,添柴把火生,</p><p class="ql-block">水壺還涼,風(fēng)在騙人!</p><p class="ql-block">它輕喃著“慢慢來吧”,</p><p class="ql-block">瑪麗的手卻依舊不停下!</p> <p class="ql-block">快些呀,快些呀,把被褥疊齊,</p><p class="ql-block">柔軟溫暖,靠在窗臺里。</p><p class="ql-block">活兒全干完,星星漸亮起,</p><p class="ql-block">甜夢輕輕來,溫柔又愜意。</p> <p class="ql-block">快些呀,快些呀,把母雞來喂,</p><p class="ql-block">撒下鮮谷,啄食歸欄里。</p><p class="ql-block">咯咯嘰嘰,清甜又清脆,</p><p class="ql-block">瑪麗笑盈盈,日子多明媚。</p> <p class="ql-block">快些呀,快些呀,把庭院掃凈,</p><p class="ql-block">落葉輕舞在金色晴空。</p><p class="ql-block">小腳丫踏過,滿院歡喜,</p><p class="ql-block">陽光擁著暖融融的故里。</p> <p class="ql-block">.快些呀,快些呀,可別再耽擱,</p><p class="ql-block">紅枝上的蘋果簌簌墜落!</p><p class="ql-block">木桶空空,快動手干活,</p><p class="ql-block">趁天黑前把它裝滿果!</p> <p class="ql-block">生活需要</p>