<div><br></div><div><h1><b>柏舟譯七言絕句體《魯拜集》選錄(1)</b></h1><br>2023.1.12<br><br>Rubaiyat by Omar Khayyam<br>《魯拜集》奧馬爾·哈亞姆(原作) <br>Transl by Edward Fitzgerald<br>菲茲杰拉德(英譯)<br><br><br>說明:這里引錄郭沫若和黃克孫的兩種翻譯都是愛德華?菲茲杰拉德Edward Fitzgerald (1809—1683)的101首英譯版本。郭譯為現(xiàn)代自由體,黃譯為傳統(tǒng)的七言絕句。二人風(fēng)格迥異,各有特色。我嘗試的也是用七言絕句來翻譯,因為從菲氏的英譯本來看,用中國的七言絕句來翻譯它是最為合適的。這里選錄我翻譯的其中25首,全用新韻。歡迎各位朋友提出批評并參與討論。</div><div><br></div> <h3><p></p><div><br></div><p>1<br>Wake! For the Sun, who scattered into flight<br> The Stars before him from the Field of Night,<br> Drives Night along with them from Heav'n, and strikes<br> The Sultán's Turret with a Shaft of Light. </p><p><br></p><p>【直譯】<br>醒來?。ㄒ驗椋┨栆褜⒁鼓粡奶旖绯度?,并隨之將繁星從夜之領(lǐng)地驅(qū)散,還用一束光擊中了蘇丹的塔樓。</p></h3><h3><br></h3><br>郭沫若 譯:<br>醒??!太陽驅(qū)散了群星<br>暗夜從空中逃遁<br>燦爛的金箭<br>射中了蘇丹的高瓴<br><br>黃克孫 譯:<br>醒醒游仙夢里人, <br>殘星幾點已西沉。 <br>羲和駿馬鬃如火, <br>紅到蘇丹塔上云。<br><br>柏 舟 譯:<br>紅日初升天幕開,<br>群星消散夢歸來。<br>金光一束如飛箭,<br>射中王城瞭望臺①。<br><br>① turret /'t?r?t/:古代城樓拐角處的塔樓(此處譯為“瞭望臺”)。<p></p><div><br></div> <h1><div><br></div><div><h3>10<br></h3><h3>Well, let it take them! What have we to do<br> With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?<br> Let Zal and Rustum bluster as they will,<br> Or Hatim call to Supper--heed not you. <br><br></h3><h3>【直譯】<br>好吧,就隨他們?nèi)グ桑P科巴德大帝或凱霍斯魯與我有何干系?也任憑扎爾和魯斯圖姆去狂嘯廝殺,或是哈提姆大開盛宴——你都別去理會。<br></h3></div></h1><h3><br></h3><h3><br>郭譯:<br>去休,聽隨他們?nèi)バ荩?lt;br> 凱科白提大帝、凱科穌爾①于我何有?<br> 查爾②、魯士圖牟③聽隨他們酣戰(zhàn),<br> 霍丁牟④招赴歡筵——也不用管。 </h3><br><h3>① 凱科穌爾(Kaikhosru):凱科白提之孫,破巴比倫,釋放猶太人之被俘虜者即此人。 <br> ② 查爾(Zal):波斯之英雄。 <br> ③ 魯士圖牟(Rustum):即查爾之子,雄武有力。 <br> ④ 霍丁牟(Hatim Tai):東方貴族之一。 </h3><br><h3>黃譯:<br>汨羅江水傷心碧,<br> 銅雀臺花寂寞紅。<br> 醉眼只宜看白日,<br> 干卿底事哭英雄。</h3><br><h3>柏譯:<br>古來霸業(yè)燼余輝,<br>漢殿秦宮隱翠微。<br>鐵馬金戈稱盛世,<br>只今唯有亂鴉飛。</h3> <h3><div><br></div><div>14<br>Look to the blowing Rose about us--"Lo, <br>Laughing," she says, "into the world I blow, <br> At once the silken tassel of my Purse <br>Tear, and its Treasure on the Garden throw." <br><br>【直譯】<br>看我們周圍那隨風(fēng)搖曳的玫瑰——她輕語,“瞧,我笑著向世間吹拂,轉(zhuǎn)眼間把錢袋的絲綹流蘇撕破,將珍寶向花園中撒落?!?lt;br><br><br><p>郭譯:<br>請看周遭的爛漫的薔薇,——<br> 她說道:“我笑著開來世里,<br> 一朝我的錦囊破時,<br> 我把囊中的錢財散滿園地。”① </p><br>①此首喻花瓣飄飛之意。 <br><br><p>黃譯:<br>玫瑰周遭向我開,<br> 嫣然淺笑更低徊:<br> “看儂一解柔絲蕾,<br> 紅向千園萬圃來?!?lt;/p><p> <br>柏譯:<br>花氣滿園撲面來,<br>芬芳陣陣惹塵埃。<br>風(fēng)華不免隨春逝,<br>留取殘英階下埋。</p></div><div><br></div></h3> <h1><div><br></div></h1><h3>16<br>The Worldly Hope men set their Hearts upon<br> Turns Ashes--or it prospers; and anon,<br> Like Snow upon the Desert's dusty Face,<br> Lighting a little hour or two--is gone. </h3><div><br></div><div>【直譯】<br>人心所向的世俗希望,轉(zhuǎn)眼間滅了又生,生了又滅,如同浩瀚沙漠里的雪,瞬間消融。 </div><div><br></div><br>郭譯:<br>人所系心的現(xiàn)世的希望易灰, <br>或則一朝繁榮,而又消毀, <br>比如那沙面的白雪, <br>只揚得一兩刻的明輝。<br><br>黃譯:<br>富貴當(dāng)年想石崇, <br>銀鞍金絡(luò)氣如虹。 <br>可憐雪落平沙里, <br>曾幾何時日又中。<br><br>柏譯:<br>塵念紛紜皆宿緣,<br>人生有淚莫輕彈。<br>細參瀚海晶瑩雪,①<br>只在消融一瞬間。<br><br><h3>① 參(cān):領(lǐng)悟;琢磨。</h3><div><br></div> <h1><div><br></div></h1><h3>21<br>Ah, my Beloved, fill the Cup that clears<br> TO-DAY of past Regrets and future Fears:<br> To-morrow--Why, To-morrow I may be<br> Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years. </h3><div><br></div><div>【直譯】<br>啊,我的愛人,請斟滿這杯酒,今日洗凈往昔的遺憾與未來恐懼:明日——噢,明日我或?qū)⒒髯蛉盏钠咔q。</div><div><br></div><br>郭譯:<br>啊,愛人喲,請再浮此—觴, <br>解除昨日的后悔,明日的愁腸; <br>啊,明日呀!明日的我呀, <br>許已同七千歲①的生前一樣。 <br> <br><h3>① 七千歲:依波特遜夫人解說,莪默時代波斯以地球的年齡為七千歲,此詩言到明日身死化為塵土之意。</h3><br>黃譯;<br>為卿斟酒洗塵緣, <br>莫問明朝事渺然。 <br>我便明朝歸去也, <br>相隨昨日七千年。<br><br>柏譯:<br>清酒一杯聊自酬,<br>白云黃鶴兩悠悠。①<br>卿卿斟滿瓊卮液,②<br>一醉能消萬古愁。<br><br><h3>① 此句化用唐 崔顥《黃鶴樓》:“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”詩句。<br>② 瓊卮(qiónɡ zhī):玉制的酒器,亦用作酒器或酒的美稱。宋 晏殊《少年游》詞:“家人拜上千春壽,深意滿瓊卮?!?lt;/h3><div><br></div>