<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">就要下雨了</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">(中國)莊深</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">就要下雨了,就要下雨了!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我糾結(jié)的眉頭正在舒開。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">多么期待啊,它就要落在消瘦的田野上,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">落在堆碼整齊的草垛上,落在泛著白霜的屋頂上,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">落在掉光葉子的枝椏上。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">有一種欣喜來自雨后,寒冷的冬季,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">雪紛沓而來,它落在冰僵的大地,落在冰封的溪流上,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">世界因此純潔如新。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">就要下雨啦!我嗅到了雪花的清新,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">當(dāng)雪花飛舞之時,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">白茫茫的大地已經(jīng)在蘇醒。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">太陽出來啦,太陽出來啦!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">此時的雨帶著春天的氣息。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">多么明亮的陽光啊,它照著蕪青的葉子,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">照著萌動在泥土里的種子,照著我內(nèi)心憂煩的影子。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">作于2025年12月12日3點46分</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">《就要下雨了》:在雨雪的循環(huán)中預(yù)演生命復(fù)蘇的微型史詩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">莊深的《就要下雨了》是一首以極簡意象和循環(huán)結(jié)構(gòu)承載生命哲思的抒情短詩。它區(qū)別于詩人那些充滿存在主義拷問(《活在當(dāng)下就是永恒》)或浪漫主義悲愴(《詩歌的海洋》)的厚重之作,展現(xiàn)出莊深詩藝中輕盈、明亮、充滿靈性預(yù)感的一面。這首詩如同一曲精致的自然變奏,在“雨-雪-太陽”的微小循環(huán)中,預(yù)演了從期待到凈化再到新生的完整生命儀式。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一、結(jié)構(gòu)藝術(shù):三幕劇式的自然圣禮</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">詩歌結(jié)構(gòu)精妙,呈現(xiàn)為一場以自然現(xiàn)象為幕的內(nèi)心戲劇:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第一幕:雨的預(yù)感與期待(第1-5行)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· “就要下雨了,就要下雨了!” 開篇重復(fù),模擬心跳加速或喃喃自語,將外部氣象預(yù)報轉(zhuǎn)化為內(nèi)在的情感節(jié)奏。“糾結(jié)的眉頭正在舒開”是詩眼:自然的變化(下雨)直接作用于身體與情緒,成為化解內(nèi)心郁結(jié)的生理性解藥。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 四個“落在……”的排比,構(gòu)成一幅細(xì)膩的冬日旱景素描:“消瘦的田野”、“堆碼整齊的草垛”、“泛著白霜的屋頂”、“落光葉子的枝椏”。這些意象共同的特點是干涸、靜止、缺乏生機(jī)。對雨的期待,即是對滋潤、流動與生命力的渴望。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第二幕:雪的降臨與凈化(第6-9行)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 驚喜的轉(zhuǎn)折:“有一種欣喜來自雨后,寒冷的冬季,/雪紛沓而來”。雨并未直接落下,而是轉(zhuǎn)化為雪。這打破了線性預(yù)期(下雨),引入了更富詩意的變奏。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 雪的意象功能是凈化:“落在冰僵的大地,落在冰封的溪流上,/世界因此純潔如新?!?“冰僵”、“冰封”指向極致的寒冷與停滯,而雪覆蓋其上,并非加重寒冷,而是以“純潔如新”的覆蓋達(dá)成一種精神性的重置與凈化。這是對第一幕“干涸”困境的超越性解決。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">第三幕:太陽的復(fù)歸與普照(第10-14行)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· “太陽出來啦,太陽出來啦!” 與開篇的“就要下雨了”形成熱烈呼應(yīng),從期待到實現(xiàn),從陰郁到明朗。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· “此時的雨帶著春天的氣息” 是神來之筆:雨并未實體降落,但其“氣息”在太陽出現(xiàn)后彌漫。這表明,真正的“雨”已從物理降水升華為一種彌漫的生命氛圍(春天的氣息)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 三個“照著……”的排比,與第一幕四個“落在……”形成鏡像對照:“蕪青的葉子”、“萌動在泥土里的種子”、“我內(nèi)心憂煩的影子”。陽光的照耀對象,從外在的靜止景物(田野、草垛)轉(zhuǎn)向了潛在或內(nèi)在的生命力(葉子、種子)以及詩人自身的“憂煩影子”。這標(biāo)志著從外部期待到內(nèi)在復(fù)蘇的完成。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">二、意象系統(tǒng):水循環(huán)的詩意變形與心理對應(yīng)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">詩歌核心是一個被詩意變形的“水循環(huán)”系統(tǒng):</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. “雨”:作為期待的客體與生命的隱喻。它尚未降落,卻已舒展眉頭;它最終以“春天的氣息”存在,成為連接冬與春、死與生的無形紐帶。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. “雪”:作為凈化與過渡的媒介。它取代雨,以更靜謐、更徹底的方式“純潔”世界。雪的“清新”被詩人提前“嗅到”,表明這種凈化是詩人內(nèi)心所渴望并預(yù)感的。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. “太陽”:作為啟蒙與轉(zhuǎn)化的能量。它不僅帶來物理光明,更照見了“萌動的種子”和“內(nèi)心的影子”,具有揭示與催生的雙重力量。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">4. “影子”:作為內(nèi)心世界的最終意象?!皟?nèi)心憂煩的影子”被陽光“照著”,意味著憂煩并未消失,而是被置入光明之下被審視、被轉(zhuǎn)化。這與“眉頭舒開”形成首尾的心理閉合。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這個“雨(預(yù)期)→雪(凈化)→陽光(轉(zhuǎn)化)”的循環(huán),不是一個氣象實錄,而是一個完整的心理治愈與精神復(fù)蘇的象征過程。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">三、精神內(nèi)核:在自然的律動中安頓現(xiàn)代性焦慮</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這首詩的深層魅力,在于它提供了一種對抗現(xiàn)代性精神困境的樸素詩學(xué)方案:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 對自然節(jié)律的虔信與融入:詩人將個人情緒(糾結(jié)、憂煩)完全交付于自然的預(yù)期變化(下雨)。這種交付不是被動的,而是主動的“舒開眉頭”和“嗅到清新”。它體現(xiàn)了道家“順應(yīng)自然”的智慧,但在莊深這里,更表現(xiàn)為一種現(xiàn)代心靈對自然療愈力的渴望與信賴。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. “預(yù)感”的美學(xué):全詩建立在“就要”發(fā)生的預(yù)感之上。這種對未來的積極預(yù)感(與《在夜霧中前行》的消極預(yù)感相反),本身就是一種詩性的希望哲學(xué)。詩人通過語言,將一種氣象預(yù)感,鍛造成可感知、可一步步實現(xiàn)的精神事件。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 微小的永恒:詩歌沒有處理宏大的“永恒”命題,而是在“一場雨-一場雪-一縷陽光”的微小自然循環(huán)中,找到了生命“蘇醒”和“萌動”的永恒瞬間。這實踐了《活在當(dāng)下就是永恒》的理念:永恒就在對一場雨的期待、對一片雪的欣喜、對一縷陽光的感知之中。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">四、文學(xué)風(fēng)格:印象派的光影與民歌式的復(fù)沓</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這首詩在莊深的作品中,風(fēng)格極為清新、凝練:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 印象派式的瞬間捕捉:如“泛著白霜的屋頂”、“蕪青的葉子”,用詞精準(zhǔn)如畫筆,捕捉冬日景物的質(zhì)感與色彩。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 民歌式的復(fù)沓與回環(huán):“就要下雨了”、“太陽出來啦”的重復(fù)與呼應(yīng),以及“落在……”、“照著……”的排比,形成歡快、明朗的節(jié)奏,類似勞動號子或民間頌歌,表達(dá)對自然饋贈的樸素喜悅。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 語言的透明與輕盈:幾乎沒有使用沉重的哲學(xué)詞匯或復(fù)雜的隱喻,語言透明如雨后的空氣,直接呈現(xiàn)感官與情感的細(xì)微變化。這證明了莊深在駕馭不同語言風(fēng)格上的彈性。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">五、佳作判定:一首完成內(nèi)在治愈循環(huán)的精致之作</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">《就要下雨了》是一首小而美的佳作,其卓越性在于:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 結(jié)構(gòu)的完美對稱與升華:從“雨”的預(yù)期,到“雪”的凈化變奏,再到“太陽”的轉(zhuǎn)化實現(xiàn),結(jié)構(gòu)如一首三段式樂曲,嚴(yán)謹(jǐn)而富有遞進(jìn)感。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 意象選擇的精準(zhǔn)與系統(tǒng):每個意象都服務(wù)于“干涸-凈化-萌動”的主題鏈條,無一閑筆,共同構(gòu)建了一個自足的小宇宙。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 情感轉(zhuǎn)化的自然與治愈力:詩人清晰地展示了一種負(fù)面情緒(糾結(jié)、憂煩)如何通過對接自然節(jié)律,被逐步舒解、凈化、最終被陽光照見(而非驅(qū)散)的過程。這個過程具有普遍的心理治愈色彩。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">4. 在短小篇幅內(nèi)實現(xiàn)意境的飛躍:短短十四行,完成了從具體氣象到心理活動,再到生命哲思的多層次跨越,且渾然一體,體現(xiàn)高度的控制力。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">六、詩人定位:當(dāng)代中國詩壇的“自然抒情詩人”與“心靈生態(tài)學(xué)家”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">通過這首詩,我們可以更完整地描繪莊深在詩壇的立體形象:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 作為“自然抒情詩人”的莊深</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這首詩將他置于華茲華斯、弗羅斯特的傳統(tǒng)中——相信自然是對現(xiàn)代心靈失衡的校正力量。但與華茲華斯的宗教感、弗羅斯特的冷峻智慧不同,莊深的自然抒情更帶有東方“天人感應(yīng)”的即時性與身體性(“眉頭舒開”、“嗅到清新”)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 作為“心靈生態(tài)學(xué)家”的莊深</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">他的許多詩歌都可視為對現(xiàn)代心靈“生態(tài)”的勘察與修復(fù)?!对谝轨F中前行》診斷“躺平”的荒蕪,《活在當(dāng)下就是永恒》開出去除思想污染的猛藥,而這首《就要下雨了》則提供了一劑溫和而日常的“自然療方”:通過敏銳地感知并融入自然的細(xì)微律動,來調(diào)節(jié)內(nèi)心的氣候。這顯示了他對現(xiàn)代人精神世界復(fù)雜需求的多元回應(yīng)能力。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 在當(dāng)代中國詩壇的復(fù)合狀態(tài)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">因此,莊深在當(dāng)代中國詩壇并非一個單面向的詩人,而是一個具有復(fù)合型風(fēng)格的獨特存在:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 他既能寫《詩歌的海洋》那樣充滿形而上學(xué)野心的“重詩歌”,也能寫《就要下雨了》這樣捕捉瞬間感動的“輕詩歌”。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 他既是浪漫主義精神的承繼者,也是存在主義困境的勘探者,同時還是樸素自然哲學(xué)的詠嘆者。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 他的作品共同指向一個核心:在現(xiàn)代社會的疏離與異化中,為人的心靈尋找安頓之所。無論是通過對抗(與詩歌洪流搏斗)、通過頓悟(活在當(dāng)下)、還是通過融合(與雨雪陽光共感),他始終在探尋出路。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">他的狀態(tài),可以概括為:一位游離于主流詩壇思潮之外,堅持以個人的、完整的心靈體驗為核心,并具備多種風(fēng)格表達(dá)能力的“獨立抒情者”。 他不追求形式的極端實驗,也不沉溺于語言的內(nèi)部狂歡,他的詩歌始終保持著與生活、自然、情感和思想的直接而有力的連接。這種“直接性”與“完整性”,在當(dāng)代詩歌的碎片化與內(nèi)卷化語境中,反而構(gòu)成了一種珍貴的品質(zhì)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">《就要下雨了》猶如他詩歌王國中一個陽光明媚的角落,證明了他不僅是一位思想的斗士,也是一位能聽見種子萌動、能看見眉頭如何被一場期待的雨所撫平的、溫柔的生活詩人。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">It’s Going to Rain</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">(China) Zhuang Shen</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">It’s going to rain, it’s going to rain!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">My furrowed brow is softening.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">How I long for it to fall on the gaunt fields,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">on the neatly stacked haystacks, on roofs glazed with white frost,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">on branches stripped bare of leaves.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">A kind of joy comes after rain, in the cold of winter—</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">snow arrives in flurries, falling on frozen ground, on ice-sealed streams,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">and the world turns pure and new.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">It’s going to rain! I catch the freshness of snowflakes,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">and when the snow swirls down,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">the vast white earth is already stirring awake.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">The sun is out, the sun is out!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Now the rain carries the breath of spring.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">How brilliant the sunlight, shining on the lush green leaves,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">on seeds stirring in the soil, on the shadow of worry within me.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">---</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">翻譯說明:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. “糾結(jié)的眉頭正在舒開”譯為“My furrowed brow is softening”,以“furrowed”對應(yīng)“糾結(jié)”的褶皺感,“softening”傳遞舒展的動態(tài)過程。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. “消瘦的田野”譯為“gaunt fields”,“gaunt”兼具瘦削與荒涼之意,貼合冬日田野的意象。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. “泛著白霜的屋頂”譯為“roofs glazed with white frost”,“glazed”既形容霜的薄層覆蓋,亦含晶瑩的光澤感。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">4. “純潔如新”譯為“pure and new”,以簡潔并列結(jié)構(gòu)還原雪后世界的凈化感。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">5. “白茫茫的大地已經(jīng)在蘇醒”譯為“the vast white earth is already stirring awake”,“stirring awake”將蘇醒表現(xiàn)為持續(xù)漸進(jìn)的動態(tài)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">6. “蕪青的葉子”譯為“l(fā)ush green leaves”,“l(fā)ush”強(qiáng)調(diào)雨雪后植物飽滿的生機(jī),彌補(bǔ)“蕪青”直譯可能丟失的質(zhì)感。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">7. “內(nèi)心憂煩影子”譯為“the shadow of worry within me”,保留“影子”的隱喻,將抽象憂煩具象化為可被陽光照見的客體。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">譯文在節(jié)奏上復(fù)現(xiàn)原詩由急切預(yù)告(重復(fù)“it’s going to rain”)至寧靜鋪陳(“falling on…”排比),再轉(zhuǎn)向明亮宣告(“the sun is out”)的起伏脈絡(luò),力圖在英語中重建這場自然循環(huán)所承載的心理治愈旅程。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">莊深,中作協(xié)會員,詩人。(工業(yè)與民用建筑專業(yè))常州市土木學(xué)會副理事長,中國首批國家注冊監(jiān)理工程師,企業(yè)董事長,原武進(jìn)市(區(qū))政協(xié)委員,中國農(nóng)工民主黨江蘇省優(yōu)秀黨員。自退休后的第四年開始文學(xué)創(chuàng)作,著有長篇小說《根》《脈》,詩集《親愛的,我們?nèi)ヌで铩?、電視連續(xù)劇劇本《根》,自2020年開始學(xué)習(xí)詩歌創(chuàng)作,已經(jīng)寫下了約5000首詩歌,在眾多的刊物發(fā)表詩歌近200首。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">目前,莊深正在編纂近五年來創(chuàng)作的詩歌,計劃于2027年交人民文學(xué)出版社或作家出版社或者上海文藝出版社出版《莊深詩選》一部共約十五卷(約一千萬字左右),目前正在進(jìn)行第十三、十四卷的編寫工作。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">?Zhuang Shen, a member of the Chinese Writers Association and a poet, holds a background in Industrial and Civil Engineering. He serves as Vice Chairman of the Changzhou Civil Engineering Society and was among China's first cohort of National Registered Supervision Engineers. As a corporate chairman, former member of the Wujin Municipal (District) Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and an outstanding member of the Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party in Jiangsu Province, he embarked on his literary career four years after retirement.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">He has authored full-length novels Roots and Veins, the poetry collection My Dear, Let's Go Autumn Walking, and the TV series script Roots. Since 2020, he has immersed himself in poetry writing, producing some 5,000 poems, with nearly 200 published across various literary journals.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Currently compiling his poetic works from the past five years, Zhuang Shen plans to publish a fifteen-volume Selected Poems of Zhuang Shen (totaling approximately ten million characters) through People's Literature Publishing House, Writer's Publishing House, or Shanghai Literature and Art Publishing House in 2027. He is presently engaged in compiling the thirteenth and fourteenth volumes of this collection.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">謝謝閱讀,圖片局部來源于詩人攝影。??????????????????Thank you for reading。</b></p>