<p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月11日</p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥》1/3</p><p class="ql-block">交交黃鳥,止于棘。</p><p class="ql-block">誰從穆公?子車奄息。</p><p class="ql-block">維此奄息,百夫之特。</p><p class="ql-block">臨其穴,惴惴其栗。</p><p class="ql-block">彼蒼者天,殲我良人!</p><p class="ql-block">如可贖兮,人百其身!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">交交黃鳥鳴聲哀,</p><p class="ql-block">棗樹枝上停下來。</p><p class="ql-block">是誰殉葬從穆公?</p><p class="ql-block">子車奄息命運(yùn)乖。</p><p class="ql-block">誰不贊許好奄息,</p><p class="ql-block">百夫之中一俊才。</p><p class="ql-block">眾人悼殉臨墓穴,</p><p class="ql-block">膽戰(zhàn)心驚痛活埋。</p><p class="ql-block">蒼天在上請(qǐng)開眼,</p><p class="ql-block">坑殺好人該不該!</p><p class="ql-block">如若可贖代他死,</p><p class="ql-block">百人甘愿赴泉臺(tái)。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">交交:鳥鳴聲。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“交交,通作‘咬咬’,鳥聲也?!秉S鳥:即黃雀。</p><p class="ql-block">棘:酸棗樹。一種落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語。</p><p class="ql-block">從:從死,即殉葬。穆公:春秋時(shí)秦國國君,姓嬴,名任好。</p><p class="ql-block">子車:復(fù)姓。奄息:字奄,名息。下文子車仲行、子車針虎同此,這三人是當(dāng)時(shí)秦國有名的賢臣。</p><p class="ql-block">特:杰出的人材。</p><p class="ql-block">“臨其穴”二句:鄭箋(jiān):“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗?!?lt;/p><p class="ql-block">彼蒼者天:悲哀至極的呼號(hào)之語,猶今語“老天爺哪”。</p><p class="ql-block">良人:好人。</p><p class="ql-block">人百其身:猶言用一百人贖其一命。</p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥》為先秦華夏族民歌。是《詩經(jīng)》中的一篇詩歌。全詩三章,每章十二句。是春秋時(shí)秦人諷刺秦穆公以人殉葬,悲惋秦國優(yōu)秀人才——子車氏三子的挽詩。此詩在藝術(shù)上的主要特點(diǎn)是雙關(guān)語的運(yùn)用,增強(qiáng)了凄慘的悲涼氣氛,渲染了以人為殉的悲慘,從而控訴了人殉制度的罪惡。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月12日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥》2/3</p><p class="ql-block">交交黃鳥,止于桑。</p><p class="ql-block">誰從穆公?子車仲行。</p><p class="ql-block">維此仲行,百夫之防。</p><p class="ql-block">臨其穴,惴惴其栗。</p><p class="ql-block">彼蒼者天,殲我良人!</p><p class="ql-block">如可贖兮,人百其身!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">交交黃鳥鳴聲哀,</p><p class="ql-block">桑樹枝上歇下來。</p><p class="ql-block">是誰殉葬伴穆公?</p><p class="ql-block">子車仲行遭禍災(zāi)。</p><p class="ql-block">誰不稱美好仲行,</p><p class="ql-block">百夫之中一干才。</p><p class="ql-block">眾人悼殉臨墓穴,</p><p class="ql-block">膽戰(zhàn)心驚痛活埋。</p><p class="ql-block">蒼天在上請(qǐng)開眼,</p><p class="ql-block">坑殺好人該不該!</p><p class="ql-block">如若可贖代他死,</p><p class="ql-block">百人甘愿化塵埃。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">桑:桑樹。桑之言“喪”,雙關(guān)語。</p><p class="ql-block">防:抵當(dāng)。鄭箋:“防,猶當(dāng)也。言此一人當(dāng)百夫?!?lt;/p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月13日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥》3/3</p><p class="ql-block">交交黃鳥,止于楚。</p><p class="ql-block">誰從穆公?子車針虎。</p><p class="ql-block">維此針虎,百夫之御。</p><p class="ql-block">臨其穴,惴惴其栗。</p><p class="ql-block">彼蒼者天,殲我良人!</p><p class="ql-block">如可贖兮,人百其身!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">交交黃鳥鳴聲哀,</p><p class="ql-block">荊樹枝上落下來。</p><p class="ql-block">是誰殉葬陪穆公?</p><p class="ql-block">子車針虎遭殘害。</p><p class="ql-block">誰不夸獎(jiǎng)好針虎,</p><p class="ql-block">百夫之中輔弼才。</p><p class="ql-block">眾人悼殉臨墓穴,</p><p class="ql-block">膽戰(zhàn)心驚痛活埋。</p><p class="ql-block">蒼天在上請(qǐng)開眼,</p><p class="ql-block">坑殺好人該不該!</p><p class="ql-block">如若可贖代他死,</p><p class="ql-block">百人甘愿葬蒿萊。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">楚:荊樹。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月14日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》1/3</p><p class="ql-block">鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。</p><p class="ql-block">未見君子,憂心欽欽。</p><p class="ql-block">如何如何,忘我實(shí)多!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">傍晚光景小鷹隼疾飛掠過,</p><p class="ql-block">棲落在郁郁蒼蒼的北樹林。</p><p class="ql-block">至今我還沒見過他的蹤影,</p><p class="ql-block">內(nèi)心里憂心忡忡滿懷擔(dān)心。</p><p class="ql-block">真想不到你怎么會(huì)這樣呢?</p><p class="ql-block">恐怕早忘了我吧我的夫君!</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">晨風(fēng):鳥名,即鹯(zhān)鳥,屬于鷂鷹一類的猛禽。</p><p class="ql-block">鴥(yù):鳥疾飛的樣子。</p><p class="ql-block">郁:郁郁蔥蔥,形容茂密。</p><p class="ql-block">欽欽:憂思難忘的樣子。朱熹《詩集傳》:“憂而不忘之貌?!?lt;/p><p class="ql-block">如何:奈何,怎么辦。</p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。歷來對(duì)此詩主旨理解有分歧,一說這是妻子思念丈夫的詩,一說這是秦康公不能任用賢人的詩。全詩三章,每章六句。詩歌以重章疊句的形式,反復(fù)歌唱心中的思念和憂愁,各章感情的遞進(jìn)軌跡清晰而可信。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月15日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》2/3</p><p class="ql-block">山有苞櫟,隰有六駁。</p><p class="ql-block">未見君子,憂心靡樂。</p><p class="ql-block">如何如何,忘我實(shí)多!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">高高的山上有茂密的櫟樹,</p><p class="ql-block">洼地里梓樹榆樹繁茂成蔭。</p><p class="ql-block">至今我還沒見過他的蹤影,</p><p class="ql-block">內(nèi)心里滿懷悒郁憂心如焚。</p><p class="ql-block">真想不到你怎么會(huì)這樣呢?</p><p class="ql-block">恐怕早忘了我吧我的夫君!</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。</p><p class="ql-block">隰(xí):低洼濕地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月16日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》3/3</p><p class="ql-block">山有苞棣,隰有樹檖。</p><p class="ql-block">未見君子,憂心如醉。</p><p class="ql-block">如何如何,忘我實(shí)多!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">高高的山上有茂密的唐棣,</p><p class="ql-block">洼地里生長著如云的山梨。</p><p class="ql-block">至今我還沒見過他的蹤跡,</p><p class="ql-block">內(nèi)心里憂心忡忡如醉如癡。</p><p class="ql-block">真想不到你怎么會(huì)這樣呢?</p><p class="ql-block">早忘了我啊沒有絲毫記憶!</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">棣:唐棣,也叫郁李,果實(shí)色紅,如梨。</p><p class="ql-block">樹:形容檖樹直立的樣子。檖(suí):山梨。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月17日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·無衣》1/3</p><p class="ql-block">豈曰無衣?與子同袍。</p><p class="ql-block">王于興師,修我戈矛。</p><p class="ql-block">與子同仇!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">誰說我們沒衣穿?</p><p class="ql-block">與你同穿那長袍。</p><p class="ql-block">君王發(fā)兵去交戰(zhàn),</p><p class="ql-block">修整我那戈與矛,</p><p class="ql-block">殺敵與你同目標(biāo)。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">袍:長袍,即今之斗篷。</p><p class="ql-block">王:此指秦君。一說指周天子。于:語助詞。興師:起兵。</p><p class="ql-block">同仇:共同對(duì)敵。</p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·無衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首激昂慷慨、同仇敵愾的戰(zhàn)歌,表現(xiàn)了秦國軍民團(tuán)結(jié)互助、共御外侮的高昂士氣和樂觀精神,其獨(dú)具矯健而爽朗的風(fēng)格正是秦人愛國主義精神的反映。全詩共三章,采用了重章疊唱的形式,敘說著將士們?cè)诖髷钞?dāng)前、兵臨城下之際,他們以大局為重,與周王室保持一致,一聽“王于興師”,磨刀擦槍、舞戈揮戟,奔赴前線共同殺敵的英雄主義氣概。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月18日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·無衣》2/3</p><p class="ql-block">豈曰無衣?與子同澤。</p><p class="ql-block">王于興師,修我矛戟。</p><p class="ql-block">與子偕作!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">誰說我們沒衣穿?</p><p class="ql-block">與你同穿那內(nèi)衣。</p><p class="ql-block">君王發(fā)兵去交戰(zhàn),</p><p class="ql-block">修整我那矛與戟,</p><p class="ql-block">出發(fā)與你在一起。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">澤:通“襗”,內(nèi)衣,如今之汗衫。</p><p class="ql-block">作:起。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月19日</p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·無衣》3/3</p><p class="ql-block">豈曰無衣?與子同裳。</p><p class="ql-block">王于興師,修我甲兵。</p><p class="ql-block">與子偕行!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">誰說我們沒衣穿?</p><p class="ql-block">與你同穿那戰(zhàn)裙。</p><p class="ql-block">君王發(fā)兵去交戰(zhàn),</p><p class="ql-block">修整甲胄與刀兵,</p><p class="ql-block">殺敵與你共前進(jìn)。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。</p><p class="ql-block">甲兵:鎧甲與兵器。</p><p class="ql-block">行:往。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月20日 </p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·渭陽》1/2</p><p class="ql-block">我送舅氏,曰至渭陽。</p><p class="ql-block">何以贈(zèng)之?路車乘黃。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">我送舅舅歸國去,</p><p class="ql-block">轉(zhuǎn)眼來到渭之陽。</p><p class="ql-block">什么禮物送給他?</p><p class="ql-block">一輛大車四馬黃。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">渭:渭水。陽:水之北曰陽。</p><p class="ql-block">曰:發(fā)語詞。</p><p class="ql-block">路車:古代諸侯乘坐的車。朱熹《詩集傳》:“路車,諸侯之車也。”</p><p class="ql-block">《國風(fēng)·秦風(fēng)·渭陽》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首外甥送別舅舅的詩,表達(dá)甥舅之間的情誼。全詩二章,每章四句,兩章結(jié)構(gòu)相同,用韻有別,章法隨情緒而變換,整體氣氛由高昂轉(zhuǎn)至抑郁可找到形式上的依據(jù)。</p><p class="ql-block">——克敏</p>