<p class="ql-block">說在前面</p><p class="ql-block">本來是記個事,寫了一半,老綿羊來了,看了一哈,說: 發(fā)到《美篇》上。我說會不會太冷。他哈哈一笑:老年集中營,熱火得很!于是我就發(fā)了。反正好久沒寫過美篇了。</p> <p class="ql-block">老綿羊交響曲: 鍋碗瓢盆/琴棋書畫</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 王學(xué)富</p> <p class="ql-block">第一次讀這本書是在千禧年前。讀得很惱火,句子坑坑包包,勉強(qiáng)讀完,也莫得好大收獲,更說不上享受。</p> <p class="ql-block">再讀它,是去年冬天,因為同在海南“老年集中營”過冬的外號叫老綿羊的發(fā)小來了一通電話,氣哄哄地:“啥子翻譯哦,讀起來太球惱火了!”</p><p class="ql-block">我懵。我又沒翻譯,找我出啥子氣?問“讀的爪子?”</p><p class="ql-block">“帕斯捷爾納克?!度胀吒赆t(yī)生》!龜兒的連句子都不通順,還有病句?!?lt;/p> <p class="ql-block">怪不得,古稀了,學(xué)啥子醫(yī)嘛。那東西,莫得個碩博連讀,當(dāng)然不懂!</p><p class="ql-block">老綿羊啃過尼采、黑格爾,讀書,哼哼,正兒八經(jīng)。那架勢,就像老中醫(yī)吊脈,一句一琢磨。讀到精彩處,就用他練硬筆書法的筆勾勾劃劃,甚至御批幾筆。精彩句段,他會拍案驚奇,叫得連絕絕子都要自嘆不如。當(dāng)然,遇到他以為的訛誤,同樣怒不可遏,憤然而起,一汃釅痰給你噴過來。</p><p class="ql-block">老綿羊吼我,一是因為從小我們就互吼慣了。二是因為30多年前在校時,我和幾個同學(xué)吆二喝三一起搞過翻譯,出了幾本不怎么這樣也不怎么那樣的書。書出了,錢揣到包包頭,了之大吉。啥子質(zhì)量不質(zhì)量,愛讀不讀。但那之后,幾十年就再沒有翻過什么作品。這事老綿羊知道,所以他這一吼,我就覺得這事好像真發(fā)生在了我身上。沒法,只得等他咆哮完,我才像犯錯的小學(xué)生低三下四地說:那我黑了過來檢討哈,一起看看錯在哪兒嘛。</p><p class="ql-block">天黑了,到了老綿羊家,找到書中的那句話:</p><p class="ql-block">“......太陽冉冉升起,那長長的、露水打濕了的,帶有許多斑點(diǎn)的樹蔭鋪滿庭院的土地......”</p> <p class="ql-block">我懵,病句,像又不像。但不健康。但病在那兒呢?我琢磨著。</p><p class="ql-block">老綿羊在側(cè)邊哼哼唧唧,“你龜兒俄語翻譯,好生看!你們啊,學(xué)外語吃翻譯錢的,都是些語言串串兒,把人家的話倒來倒去,結(jié)果基本上都是水貨,甚至假貨?!?lt;/p><p class="ql-block">我不敢開腔,摳了會兒腦殼,結(jié)果出來了,不是病句。</p><p class="ql-block">老綿羊,過來,這不是病句,主謂賓都有:樹蔭-鋪滿-土地。</p><p class="ql-block">老綿羊不開腔,也琢磨起來,慢慢泄了氣,尷尬起來。為了給他下臺的坎坎,我說從網(wǎng)上把原文調(diào)出來,對照一下,說不定發(fā)現(xiàn)點(diǎn)兒什么。三下五除二,原文出來了:</p><p class="ql-block">“...... Всходило солнце, и землю в парке покрывала длинная, мокрая от росы, петлистая тень деревьев. ”</p><p class="ql-block">“......太陽冉冉升起,那長長的、露水打濕了的,帶有許多斑點(diǎn)的樹蔭鋪滿庭院的土地......”有點(diǎn)兒長哇?不懂原文哇。好,那我就按我的方法一個字一個字地說給你聽哈。</p><p class="ql-block">“...... Всходило出солнце太陽了, и землю в парке(庭院地面)покрывала (蒙上了)длинная(長長的), мокрая от росы浸透露水的, петлистая斑駁的тень деревьев樹蔭. ”</p><p class="ql-block">要寫出來的話:太陽升起,庭院地面蒙上了長長的、露水浸透的斑駁的樹蔭。</p><p class="ql-block">搞定。怎么樣,老綿羊?他愣起,我又說了一編。老綿羊回過神來,說我把地面作為了主語。我說這不重要。于是賣弄起來,要把他吼我的找補(bǔ)給他:你娃沒有學(xué)過切分句法,你娃分不清主題述題,你娃不曉得篇章語義,你娃只曉得主謂賓,你娃只會拿小學(xué)造句作文的框框來框我!</p><p class="ql-block">哈哈,終于出了口氣。</p><p class="ql-block">不過,說實話,我感覺到自己要叛變了,要跟老綿羊站在一起了!因為在老綿羊沉默的時候,我把原著回到了最頭頭上。瞟了一眼,就覺得跟剛才晃眼看到的譯文不一樣。我說,老綿羊,你翻回頭頭上,讀哈第一段呢。</p><p class="ql-block">老綿羊讀完。我問,寫得怎么樣?老綿羊楞我一眼,然后:老實說,有點(diǎn)像注水豬肉,水垮垮的,但句子莫得問題。</p><p class="ql-block">我曉得不是句子的問題,但我覺得味道有點(diǎn)問題。把書拿過來,我再仔細(xì)看哈。</p><p class="ql-block">“送殯的行列前進(jìn)著,唱著《安魂曲》,歌聲間斷時,腳步聲、馬蹄聲、輕風(fēng)聲仿佛依然在重復(fù)著那支歌?!?lt;/p><p class="ql-block">不解:“前進(jìn)著”?又不是打仗。對比哈原文:</p><p class="ql-block">Шли и шли и пели ?Вечную память?, и когда останавливались, казалось, что её по залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновения ветра.</p><p class="ql-block">我唸,你聽:</p><p class="ql-block">“走著,走著,唱著《永志不忘》,就當(dāng)全都停下來時,似乎,那歌聲仍像事先商量好了的,由踏步聲、馬蹄聲和吹來的風(fēng)聲接著唱?!?lt;/p><p class="ql-block">老綿羊又吼起來了:你娃漏了好多字。譯文中“送殯的行列”、“前進(jìn)著”、“歌聲間斷時”都被你抹殺了?</p><p class="ql-block">沒有啊。那些本來就是無中生有。啥,你懷疑老幺?那我一個字一個字指著對齊唸給你聽:</p><p class="ql-block">Шли走著и шли走著и пели唱著?Вечную память?《永志不忘》, и когда останавливались就當(dāng)全都停下時, казалось似乎, что её那歌聲по залаженному仍像事先商量好的продолжают петь ноги, лошади, дуновения ветра由踏步聲、馬蹄聲和吹來的風(fēng)聲接著唱。 </p><p class="ql-block">哪主語呢?你看,老綿羊又作文起來。這下又輪道我吼:主語嘛,你去猜嘛。可以是人,可以是馬,也可以是路邊邊跟著走的跑的兩腿或四腿的東東嘛。主語缺位很正常。整整一段一句話,你硬要找出主語,那只有從句中有:踏步聲、馬蹄聲和吹來的風(fēng)聲。嚯,接著一段更有意思。譯文,快唸哈譯文。</p><p class="ql-block">“行人紛紛給送殯的行列讓道,數(shù)著花圈,畫著十字。有些好奇的人走進(jìn)行列,問‘是誰家出殯?’”回答是:‘日瓦戈家?!瓉磉@樣。這就明白了。’‘不過,葬的不是老爺,是夫人。’‘反正一樣。葬禮真夠排場,原她早升天堂?!?lt;/p><p class="ql-block">這譯得,真是太文藝了。該說的說了,不該說的也說了。老綿羊,真像你說的,水垮垮。</p><p class="ql-block">老綿羊:人家規(guī)規(guī)整整的,又爪子了嗎?</p><p class="ql-block">不是爪子,是鹵煮火燒。又來哈,我唸,你聽:</p><p class="ql-block">Прохожие пропускали шествие過路的給隊伍讓道, считали венки, 數(shù)著花圈,крестились畫著十字. Любопытные входили в процессию好奇的擠進(jìn)隊伍, спрашивали問道: ?Кого хоронят?埋哪個???Живаго日瓦戈。? ?Вот оно что. Тогда понятно是(他她它)呀。明白啦?. ?Да не его. Её不是他(它),是她?. ?Все равно. 都一樣。Царствие небесное. 早升天堂。Похороны богатые出個殯花那么多錢?。</p><p class="ql-block">老綿羊又來了:你龜兒的又把“人”整得哪兒去了呢?</p><p class="ql-block">對啊,這個問題我也想問,那些“人”、“日瓦戈家”、“葬的不是老爺,是夫人?!笔菑哪膬好俺鰜淼哪兀繂柪厦?,老毛子也不曉得。</p><p class="ql-block">不可能!老綿羊又咆哮起來。</p><p class="ql-block">不可能。你再仔細(xì)讀這一小段:?Кого хоронят?埋哪個???Живаго日瓦戈。? ?Вот оно что. Тогда понятно就(他她它)呀。明白啦?. ?Да не его. Её不是他(它),是她?。</p><p class="ql-block">要是老毛子曉得,何必加上最后那句來糾正呢,是不是嘛。幸好漢語有他她它這幾個字哦,不然真難翻,哈哈。</p><p class="ql-block">哦,老綿羊,這下你說對了,人算啥子嘛,畫面出來就行。對對對,不把“人”強(qiáng)調(diào)出來,就是對人的漠視,你太正確,太文藝了。</p><p class="ql-block">我只覺得人家帕斯捷爾納克妙筆生花,點(diǎn)石成金,給主人翁取個陰不陰陽不陽的姓,又出其不意弄出個女Ta來,是不是有讓人眼前一亮的感覺,哈哈。</p><p class="ql-block">老幺,我說你娃打麻將盡扯怪叫,你龜兒讀書也來這一套。</p><p class="ql-block">啥子怪叫哦,老綿羊。我只問一句。你不是老把忠愈老師說的“任何文章都應(yīng)是鳳頭、豬肚、豹尾”掛在嘴巴上嗎?這兒算不算鳳頭?整篇小說開頭這兩小段,不到百字,看似語不驚人,但蘊(yùn)含深徹始終。你說,是不是鳳頭。</p><p class="ql-block">可出版社的那個,讀起來會有這味道嘛?那樣的話,諾獎這本書的含金量也就跟鋪地的諾貝爾差不多了。</p><p class="ql-block">這是去年底的事。</p><p class="ql-block">這幾天又讀日瓦戈,一是跟上面說的有關(guān),一是跟《撒旦探戈》有關(guān)。</p><p class="ql-block">11月初到海南,讀完《撒旦探戈》這本書,覺得還可以。句子長些,但我學(xué)的就是擺整句子,讀它勉強(qiáng)湊合。老綿羊到了后,我把書拿給他看,免得他再買。幾天后,他來還書。我問怎么樣。老綿羊一張苦瓜臉:跟日瓦戈差球不多。我說,那日瓦戈看完了嘛,一年了。他說幾頁幾頁跳著看完了。龜兒得諾獎的,咋讀起來都這么惱火!</p><p class="ql-block">哈哈,你可能又要說都是翻譯惹的禍了吧。沒事,你說了我也不會反對。我正在反省,為啥名著翻譯過來就那么難讀。你來得正好,剛寫到你,你就到了??纯?。</p><p class="ql-block">老綿羊瞟著屏幕,笑瞇瞇的,讀完說了句:弄到《美篇》上去。接著又補(bǔ)充一句:不過,你娃越來越像打卦折字的,說你是語言倒?fàn)?,名副其實!還有,今后討論問題不要扯怪叫,割個麻胡,你娃賠安逸。走了,回家煮飯。</p><p class="ql-block">老綿羊,老子清一色,1-9成序列,張張叫,來啥割啥,不來自摸,你等著看。</p><p class="ql-block">謹(jǐn)以此致敬“俄蘇文學(xué)青年讀書會”之“鮑里斯?帕斯捷爾納克”主題讀書活動。</p> <p class="ql-block">附: 蘇聯(lián)文學(xué)基金會理事會訃告:</p><p class="ql-block">作家、文學(xué)基金會會員帕斯捷爾納克,鮑里斯·列奧尼多維奇于本年(1960)5月30日逝世,終年71歲。逝者長期罹患重病,纏綿不愈。謹(jǐn)向逝者家屬致以深切慰問。</p>