<p class="ql-block">賞讀《詩(shī)經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月1日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·駟驖》2/3</p><p class="ql-block">奉時(shí)辰牡,辰牡孔碩。</p><p class="ql-block">公曰左之,舍拔則獲。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">圍場(chǎng)小吏放出應(yīng)時(shí)的公鹿,</p><p class="ql-block">只見鹿群是那樣肥大美好。</p><p class="ql-block">秦公興奮地呼喊左轉(zhuǎn)包抄,</p><p class="ql-block">他搭弓放箭獵物應(yīng)弦而倒!</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">奉:獵人驅(qū)趕野獸以供射獵。時(shí):“是”的假借,這個(gè)。辰:母鹿。牡:公獸,古代祭祀皆用公獸。</p><p class="ql-block">碩:肥大。</p><p class="ql-block">左之:從左面射它。</p><p class="ql-block">舍:放、發(fā)。拔:箭的尾部。放開箭的尾部,箭即被弓弦彈出。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩(shī)經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月2日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·駟驖》3/3</p><p class="ql-block">游于北園,四馬既閑。</p><p class="ql-block">輶車鸞鑣,載獫歇驕。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">打獵盡興后拐到北園游玩,</p><p class="ql-block">那四匹馬兒此刻盡享悠閑。</p><p class="ql-block">車兒輕輕轉(zhuǎn)啊鸞鈴叮當(dāng)響,</p><p class="ql-block">車?yán)镙d著有功勞的小獵犬。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">北園:秦君狩獵憩息的園囿。</p><p class="ql-block">閑:通嫻,熟練。</p><p class="ql-block">輶(yóu):用于驅(qū)趕堵截野獸的輕便車。鸞:通“鑾”,鈴。鑣(biāo):馬銜鐵。</p><p class="ql-block">獫(xiǎn):長(zhǎng)嘴的獵狗。歇驕:短嘴的獵狗。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩(shī)經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月3日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·小戎》1/3</p><p class="ql-block">小戎俴收,五楘梁辀。</p><p class="ql-block">游環(huán)脅驅(qū),陰?kù)傱壤m(xù)。</p><p class="ql-block">文茵暢轂,駕我騏馵。</p><p class="ql-block">言念君子,溫其如玉。</p><p class="ql-block">在其板屋,亂我心曲。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">戰(zhàn)車輕小車廂淺,</p><p class="ql-block">五根皮條纏車轅。</p><p class="ql-block">游環(huán)脅驅(qū)馬背拴,</p><p class="ql-block">拉扯皮帶穿銅環(huán)。</p><p class="ql-block">坐墊紋美車轂長(zhǎng),</p><p class="ql-block">駕著花馬鞭兒揚(yáng)。</p><p class="ql-block">思念夫君人品好,</p><p class="ql-block">溫和就像玉一樣。</p><p class="ql-block">住在木板搭的房,</p><p class="ql-block">讓我心煩又憂傷。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。</p><p class="ql-block">俴(jiàn)收:淺的車廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。</p><p class="ql-block">五楘(mù):用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲轅。</p><p class="ql-block">游環(huán):活動(dòng)的環(huán)。設(shè)于轅馬背上。協(xié)驅(qū):一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內(nèi)入。</p><p class="ql-block">靷(yìn):引車前行的皮革。鋈(wù)續(xù):以白銅鍍的環(huán)緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續(xù),連續(xù)。</p><p class="ql-block">文茵:虎皮坐墊。暢轂(gǔ):長(zhǎng)轂。轂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。</p><p class="ql-block">騏:青黑色如棋盤格子紋的馬。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的馬。</p><p class="ql-block">言:乃。君子:指從軍的丈夫。</p><p class="ql-block">溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤(rùn)如玉。</p><p class="ql-block">板屋:用木板建造的房屋。秦國(guó)多林,故以木房為多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。</p><p class="ql-block">心曲:心靈深處。</p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·小戎》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。現(xiàn)代學(xué)者多以為這是一首描敘妻子懷念出征丈夫的詩(shī)歌。全詩(shī)三章,每章十句,前六句狀物,后四句言情。每章內(nèi)容,各有側(cè)重,格式雖同,內(nèi)涵有別,先寫女子所見,后寫女子所想,先實(shí)后虛,井然有序。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩(shī)經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月4日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·小戎》2/3</p><p class="ql-block">四牡孔阜,六轡在手。</p><p class="ql-block">騏騮是中,騧驪是驂。</p><p class="ql-block">龍盾之合,鋈以觼軜。</p><p class="ql-block">言念君子,溫其在邑。</p><p class="ql-block">方何為期?胡然我念之。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">四匹雄馬健又壯,</p><p class="ql-block">馭手握著六條韁。</p><p class="ql-block">青馬紅馬在中間,</p><p class="ql-block">黃馬和黑馬在兩旁。</p><p class="ql-block">龍紋盾牌并一起,</p><p class="ql-block">銅環(huán)轡繩串成行。</p><p class="ql-block">思念夫君人品好,</p><p class="ql-block">他在家時(shí)多溫暖。</p><p class="ql-block">何時(shí)是他歸來日,</p><p class="ql-block">讓我對(duì)他長(zhǎng)思念。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">牡:公馬。孔:甚。阜:肥大。</p><p class="ql-block">轡(pèi):韁繩。一車四馬,內(nèi)二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。</p><p class="ql-block">騮(liú):赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。</p><p class="ql-block">騧(gu?。狐S馬黑嘴。驪(lí):黑馬。驂(cān):車轅外側(cè)二馬稱驂。</p><p class="ql-block">龍盾:畫龍的盾牌。合:兩只盾合掛于車上。</p><p class="ql-block">觼(jué):有舌的環(huán)。軜(nà):內(nèi)側(cè)二馬的轡繩。以舌穿過皮帶,使驂馬內(nèi)轡繩固定。</p><p class="ql-block">邑:秦國(guó)的屬邑。</p><p class="ql-block">方:將。期:指歸期。</p><p class="ql-block">胡然:為什么。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩(shī)經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月5日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·小戎》3/3</p><p class="ql-block">俴駟孔群,厹矛鋈錞。</p><p class="ql-block">蒙伐有苑,虎韔鏤膺。</p><p class="ql-block">交韔二弓,竹閉緄滕。</p><p class="ql-block">言念君子,載寢載興。</p><p class="ql-block">厭厭良人,秩秩德音。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">四馬輕身步協(xié)調(diào),</p><p class="ql-block">三棱矛柄鑲銅套。</p><p class="ql-block">巨大盾牌花紋美,</p><p class="ql-block">虎皮弓套鏤金雕。</p><p class="ql-block">兩弓交錯(cuò)插袋中,</p><p class="ql-block">弓檠夾弓繩纏繞。</p><p class="ql-block">思念夫君人品好,</p><p class="ql-block">若醒若睡心焦躁。</p><p class="ql-block">安靜柔和好夫君,</p><p class="ql-block">彬彬有禮聲譽(yù)高。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">俴(jiàn)駟(sì):披薄金甲的四馬。孔群:群馬很協(xié)調(diào)。</p><p class="ql-block">厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長(zhǎng)矛。錞(duì):矛柄下端金屬套。</p><p class="ql-block">蒙:畫雜亂的羽紋。伐:盾。苑(yūn):花紋。</p><p class="ql-block">虎韔(chàng):虎皮弓囊。鏤膺:在弓囊前刻花紋。</p><p class="ql-block">交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯(cuò)放在袋中。交:互相交錯(cuò);韔:用作動(dòng)詞,作“藏”講。</p><p class="ql-block">閉:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后縛在弓里防損傷的用具。緄(gǔn):繩??g(téng):纏束。</p><p class="ql-block">載(zài)寢載(zài)興:又寢又興,起臥不寧。</p><p class="ql-block">厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。</p><p class="ql-block">秩秩:有禮節(jié),一說聰明多智貌。德音:好聲譽(yù)。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩(shī)經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月6日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》1/3</p><p class="ql-block">蒹葭蒼蒼,白露為霜。</p><p class="ql-block">所謂伊人,在水一方。</p><p class="ql-block">溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。</p><p class="ql-block">溯游從之,宛在水中央。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">河邊蘆葦青蒼蒼,</p><p class="ql-block">秋深露水結(jié)成霜。 </p><p class="ql-block">意中之人在何處?</p><p class="ql-block">就在河水那一方。</p><p class="ql-block">逆著流水去找她,</p><p class="ql-block">道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。</p><p class="ql-block"> 順著流水去找她,</p><p class="ql-block">仿佛在那水中央。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">蒹(jiān):沒長(zhǎng)穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。</p><p class="ql-block">蒼蒼: 茂盛的樣子。</p><p class="ql-block">為:凝結(jié)成。</p><p class="ql-block">所謂:所說的,此指所懷念的。</p><p class="ql-block">伊人:那個(gè)人,指所思慕的對(duì)象。</p><p class="ql-block">一方:那一邊。</p><p class="ql-block">溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。</p><p class="ql-block">從:追尋。</p><p class="ql-block">阻:險(xiǎn)阻,(道路)難走。</p><p class="ql-block">宛:宛然,好像。</p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》是中國(guó)古代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一篇。全詩(shī)三章,每章八句。此詩(shī)曾被認(rèn)為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國(guó)家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得;現(xiàn)在一般認(rèn)為這是一首情歌,寫追求所愛而不及的惆悵與苦悶。全詩(shī)三章,重章疊唱,后兩章只是對(duì)首章文字略加改動(dòng)而成,形成各章內(nèi)部韻律協(xié)和而各章之間韻律參差的效果,也造成了語義的往復(fù)推進(jìn)。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">12月7日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》2/3</p><p class="ql-block">蒹葭萋萋,白露未晞。</p><p class="ql-block">所謂伊人,在水之湄。</p><p class="ql-block">溯洄從之,道阻且躋。</p><p class="ql-block">溯游從之,宛在水中坻。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">河邊蘆葦密又繁,</p><p class="ql-block">清晨露水未曾干。</p><p class="ql-block"> 意中之人在何處?</p><p class="ql-block">就在河岸那一邊。</p><p class="ql-block">逆著流水去找她,</p><p class="ql-block">道路險(xiǎn)阻攀登難。</p><p class="ql-block">順著流水去找她,</p><p class="ql-block">仿佛就在水中灘。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">晞(xī):干。</p><p class="ql-block">湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。</p><p class="ql-block">躋(jī):水中高地。</p><p class="ql-block">坻(chí):水中的沙灘</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩(shī)經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月8日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》3/3</p><p class="ql-block">蒹葭采采,白露未已。</p><p class="ql-block">所謂伊人,在水之涘。</p><p class="ql-block">溯洄從之,道阻且右。</p><p class="ql-block">溯游從之,宛在水中沚。</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">河邊蘆葦密稠稠,</p><p class="ql-block">早晨露水未全收。</p><p class="ql-block"> 意中之人在何處?</p><p class="ql-block">就在水邊那一頭。</p><p class="ql-block">逆著流水去找她,</p><p class="ql-block">道路險(xiǎn)阻曲難求。 </p><p class="ql-block">順著流水去找她,</p><p class="ql-block">仿佛就在水中洲。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">涘(sì):水邊。</p><p class="ql-block">右:迂回曲折。</p><p class="ql-block">沚(zhǐ):水中的沙灘。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩(shī)經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月9日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·終南》1/2</p><p class="ql-block">終南何有?有條有梅。</p><p class="ql-block">君子至止,錦衣狐裘。</p><p class="ql-block">顏如渥丹,其君也哉!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">終南山上有什么?</p><p class="ql-block">有山楸來有梅樹。</p><p class="ql-block">有位君子到此地,</p><p class="ql-block">錦繡衣衫狐裘服。</p><p class="ql-block">臉兒紅紅像涂丹,</p><p class="ql-block">莫非他是我君主?</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">終南:終南山,在今陜西西安市郊外。</p><p class="ql-block">條:樹名,即山楸。材質(zhì)好,可制車板。</p><p class="ql-block">錦衣狐裘:當(dāng)時(shí)諸侯的禮服?!抖Y記·玉藻》:“君衣狐白裘,錦衣以裼之?!?lt;/p><p class="ql-block">渥(wò):涂。丹:赤石制的紅色顏料,今名朱砂。</p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·終南》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首贊美(或勸誡)秦君的詩(shī)。全詩(shī)二章,每章六句。此詩(shī)從終南有梅起興,引發(fā)詩(shī)人登山緬懷的感慨,以隆終南山,暗寓對(duì)秦公尊嚴(yán)身分的褒揚(yáng),也蘊(yùn)含著期望秦公修德愛民不負(fù)眾望之意,寓戒于頌,含蓄巧妙。</p><p class="ql-block">——克敏</p> <p class="ql-block">賞讀《詩(shī)經(jīng)》</p><p class="ql-block">12月10日 </p><p class="ql-block">《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·終南》2/2</p><p class="ql-block">終南何有?有紀(jì)有堂。</p><p class="ql-block">君子至止,黻衣繡裳。</p><p class="ql-block">佩玉將將,壽考不忘!</p><p class="ql-block">譯文</p><p class="ql-block">終南山上有什么?</p><p class="ql-block">有棱有角地寬敞。</p><p class="ql-block">有位君子到此地,</p><p class="ql-block">青黑上衣五彩裳。</p><p class="ql-block">身上佩玉響叮當(dāng),</p><p class="ql-block">富貴壽考莫相忘。</p><p class="ql-block">注釋</p><p class="ql-block">紀(jì):山角。堂:山上寬平處。朱熹《詩(shī)集傳》:“紀(jì),山之廉角也。堂,山之寬平處也?!币徽f紀(jì)和堂是兩種樹名,即杞柳和棠梨。</p><p class="ql-block">黻(fú)衣:黑色青色花紋相間的上衣。繡裳:五彩繡成的下裳。當(dāng)時(shí)都是貴族服裝。</p><p class="ql-block">將將:同“鏘鏘”,象聲詞。</p><p class="ql-block">考:高壽。亡:通“忘”。</p><p class="ql-block">——克敏</p>