<p class="ql-block"> 作為鵑城讀書會本月的共讀書目,毛姆的《人性的枷鎖》(翻譯:張樂)曾讓我滿懷期待——畢竟是被譽為“剖析人性困境”的經典作品,我本以為能在文字中看見菲利普掙脫命運枷鎖的震撼歷程??蓪嶋H閱讀時,這份期待卻逐漸被翻譯等帶來的晦澀感消磨,最終只留下一場略顯隔閡的閱讀體驗。</p><p class="ql-block"> 最直觀的阻礙來自翻譯。書中大量心理描寫的句式冗長拗口,原本該細膩動人的內心掙扎,被生硬的譯文字句拆解得支離破碎。比如菲利普對藝術理想的迷茫段落,譯文缺少口語化的流暢感,堆砌的長句像纏繞的藤蔓,讓人很難捕捉到他情緒里的糾結與痛苦。更遺憾的是,毛姆標志性的諷刺筆觸在譯文中缺乏大段篇幅去表達,那些暗藏在敘事里的犀利洞察,變得平淡無味,甚至有些段落需要反復研讀,才能勉強理清邏輯。</p><p class="ql-block"> 除了語言隔閡,我認為故事的吸引力也打了折扣。菲利普的成長軌跡本應充滿張力——從殘疾帶來的自卑,到對信仰的懷疑,再到對愛情與事業(yè)的盲目追逐,這些人性中的掙扎本該引發(fā)強烈共鳴。但受限于晦澀的表達,人物的情感轉變顯得突兀又生硬,很難真正把我代入他的處境,反而常常因理解障礙跳出故事,失去了真正的沉浸閱讀快感。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 但即便如此,我仍無法否認這本書的經典價值。毛姆對人性的洞察堪稱手術刀般精準,他沒有將菲利普塑造成完美英雄,而是用大量真實情節(jié)勾勒出普通人的掙扎:當菲利普放棄不切實際的藝術夢,從巴黎狼狽返回倫敦學醫(yī)術時,那份對理想的妥協(xié)與對現(xiàn)實的接納,像極了我們在人生路口的糾結;當他被米爾德里德反復欺騙卻仍無法割舍時,那種明知是深淵卻偏要墜落的偏執(zhí),道盡了人性中“執(zhí)迷不悟”的軟肋;而與阿特爾涅一家的相處情節(jié)更顯溫情——在他窮困潦倒、對生活失去希望時,這家人用樸素的善意接納了他,餐桌上的面包香、孩子們的嬉笑聲,讓他明白平凡生活中藏著治愈人心的力量,也為他后來的選擇埋下伏筆。結尾處,菲利普放棄環(huán)游世界的計劃,選擇與薩莉過平凡生活,更讓“掙脫枷鎖”的真諦變得深刻——不是逃離現(xiàn)實,而是接納不完美后主動擁抱生活。這些情節(jié)即便隔著翻譯的隔閡,依然能讓人感受到直擊人心的力量,尤其是毛姆通過菲利普的經歷,將“人生無意義”的探討轉化為“主動構建價值”的信念,這份思考讓作品超越了時代。 </p><p class="ql-block"> 或許正如讀書會中有人提到的,經典作品的魅力往往依賴精準的翻譯傳遞。《人性的枷鎖》無疑有著深刻的內核,它關于自由與束縛、理想與現(xiàn)實的探討永不過時,可糟糕的譯本卻像一層厚厚的玻璃,讓我能看見輪廓,卻觸不到本質。這場共讀也讓我明白,選擇一本優(yōu)質譯本,對讀懂經典而言,遠比想象中更重要。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 藍冬季</p><p class="ql-block"> 二O二五年十月二十七日夜 于鵑城家中</p>