<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>《沙恭達(dá)倫》:曼殊譯筆下的東方詩典</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>引子:梵典華章</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">昔年在金陵刻經(jīng)處,見焦山舊藏《沙恭達(dá)倫》寫本一冊,字作晉唐小楷,墨色如新。卷首題"曼殊室利譯",下有"沙恭達(dá)倫"四字,筆意古樸,恍若六朝寫經(jīng)。展卷細(xì)讀,但覺梵華交融,古意盎然,方知曼殊上人不僅詩才卓絕,譯筆亦臻化境。尤可注意者,此譯既承《詩經(jīng)》四言古體之遺韻,復(fù)現(xiàn)漢譯佛經(jīng)偈頌之風(fēng)骨,實(shí)為中印雙重文化基因之結(jié)晶。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>譯詩全文</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《沙恭達(dá)倫》全篇凡三十六章,今謹(jǐn)錄其精要:</p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">有美一人,婉如清揚(yáng)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">妍姿巧笑,和媚心腸。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">流目妙睞,姿儀詳妍。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">吐辭溫潤,氣若幽蘭。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">優(yōu)缽羅花,色不異空。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">明鏡止水,何處惹塵?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">林間鹿女,皎若秋月。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">凈居天姝,不染俗塵。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">蓮步輕移,環(huán)佩叮咚。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">香風(fēng)拂面,百花羞紅。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">梵音清響,震蕩林藪。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">情絲纏繞,如藤繞樹。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">金釧落腕,玉簪墜地。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">不覺黃昏,但聞嘆息。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">月出皎兮,佼人僚兮。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">舒窈糾兮,勞心悄兮。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">既見君子,云胡不喜?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">愿言配德,攜手相將。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">無奈緣淺,中路彷徨。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">優(yōu)曇花開,剎那芳華。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">色即是空,空即是色。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">明鏡亦非臺,何處有塵埃?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">本來無一物,空色兩無猜。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>雙重傳統(tǒng):詩教與偈頌的完美融合</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">曼殊此譯最獨(dú)特處,在于將中國古典詩歌傳統(tǒng)與漢譯佛經(jīng)偈頌傳統(tǒng)巧妙融合。觀開篇"有美一人,婉如清揚(yáng)",表面是《詩經(jīng)》"有美一人,清揚(yáng)婉兮"的化用,細(xì)品則可見佛經(jīng)偈頌的節(jié)奏韻律。這種雙重文化基因的繼承,使譯詩既具古典詩歌的清新明健,又得偈頌的莊嚴(yán)整飭。</p><p class="ql-block">"優(yōu)缽羅花,色不異空"一章尤見匠心。"優(yōu)缽羅花"意象直承《華嚴(yán)經(jīng)》"優(yōu)缽羅華清凈香"的偈頌傳統(tǒng),"色不異空"四字更是《心經(jīng)》偈頌的精髓。然曼殊以四言古詩的形式出之,既保持偈頌的吟誦性,又賦予詩歌的韻律美。這種創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,實(shí)為佛教中國化在文學(xué)領(lǐng)域的延續(xù)與發(fā)展。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>偈頌基因:莊嚴(yán)整飭的詩學(xué)建構(gòu)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">漢譯佛經(jīng)偈頌對曼殊譯詩的影響,主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:</p><p class="ql-block"><b>節(jié)奏韻律的繼承。</b>佛經(jīng)偈頌多采用四言、五言句式,講究平仄交替、音韻和諧。曼殊譯詩中的"林間鹿女,皎若秋月。凈居天姝,不染俗塵",既得《詩經(jīng)》四言的古樸,又具《法華經(jīng)》偈頌"諸法從本來,常自寂滅相"的莊嚴(yán)節(jié)奏。每句四字,兩兩相對,形成獨(dú)特的吟誦效果。</p><p class="ql-block"><b>修辭手法的融匯。</b>佛經(jīng)偈頌善用比喻、排比等修辭,曼殊深得其妙。"梵音清響,震蕩林藪。情絲纏繞,如藤繞樹"四句,"如藤繞樹"之喻既出自佛經(jīng)常見的纏繞意象,又經(jīng)詩歌藝術(shù)的提煉,達(dá)到理趣相生的境界。</p><p class="ql-block"><b>意境營造的升華。</b>曼殊將偈頌的宗教意境轉(zhuǎn)化為詩學(xué)意境。"明鏡亦非臺,何處有塵埃"化用慧能偈語,卻以詩問的形式呈現(xiàn),既保持偈頌的哲思深度,又增添詩歌的含蓄韻味。這種宗教語言向文學(xué)語言的轉(zhuǎn)化,正是曼殊譯詩最獨(dú)特的創(chuàng)造。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>詩偈交融:雙重傳統(tǒng)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在《沙恭達(dá)倫》中,曼殊成功實(shí)現(xiàn)了詩與偈的創(chuàng)造性融合。這種融合不是簡單的形式拼貼,而是深層的文化基因重組。</p><p class="ql-block">觀察"優(yōu)曇花開,剎那芳華"二句:"優(yōu)曇花"是佛經(jīng)中常見的意象,喻難得之物;"剎那"是佛教時(shí)間概念;"芳華"則是典型的詩歌詞匯。曼殊將三者巧妙組合,既傳達(dá)佛教無常觀,又保持詩歌的意象美。這種融合使得譯詩既超越單純的文學(xué)翻譯,又不同于純粹的宗教偈頌,開創(chuàng)出獨(dú)特的"詩偈體"。</p><p class="ql-block">再如"色即是空,空即是色"二句,直引《心經(jīng)》名偈,然置于愛情故事的語境中,產(chǎn)生出新的藝術(shù)效果。原偈的哲學(xué)命題在此轉(zhuǎn)化為對愛情本質(zhì)的詩意思考,宗教智慧與人間情愛達(dá)成奇妙的和解。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>文化血脈:從偈頌到新詩的橋梁</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">曼殊的譯詩實(shí)踐,實(shí)為漢譯佛經(jīng)傳統(tǒng)在現(xiàn)代的延續(xù)與發(fā)展。自鳩摩羅什、玄奘以來,佛經(jīng)偈頌的翻譯始終在探索外來文化與本土傳統(tǒng)的融合。曼殊承此血脈,以詩人的敏感與僧人的修為,將這一傳統(tǒng)推向新的高度。</p><p class="ql-block">在《沙恭達(dá)倫》中,我們能看到:</p><p class="ql-block">"金釧落腕,玉簪墜地。</p><p class="ql-block">不覺黃昏,但聞嘆息。"</p><p class="ql-block">這般既具偈頌節(jié)奏,又富詩意的句子。金釧玉簪的華美與黃昏嘆息的凄涼,既是中國古典詩歌的常見主題,又暗合佛教"繁華易逝"的教義。曼殊以偈頌的莊嚴(yán)寫詩歌的抒情,以詩歌的靈動化偈頌的板重,創(chuàng)造出獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>結(jié)語:雙源匯流</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">曼殊譯《沙恭達(dá)倫》,實(shí)為雙重文化傳統(tǒng)的偉大相遇。中國古典詩歌的清新明健,與漢譯佛經(jīng)偈頌的莊嚴(yán)整飭,在曼殊筆下匯成新的藝術(shù)河流。</p><p class="ql-block">這種創(chuàng)造性的融合,不僅使《沙恭達(dá)倫》成為翻譯文學(xué)的典范,更重要的,它為我們展示了文化傳承與創(chuàng)新的可能路徑。傳統(tǒng)不是僵化的標(biāo)本,而是流動的活水;創(chuàng)新不是無根的創(chuàng)造,而是有源的奔流。</p><p class="ql-block">"本來無一物,空色兩無猜"——這既是曼殊對佛法真諦的領(lǐng)悟,也是他對藝術(shù)本質(zhì)的理解。在空與色、詩與偈、中與印之間,曼殊找到了那個(gè)圓融無礙的平衡點(diǎn)。千載之下,當(dāng)我們吟誦這些詩句時(shí),依然能感受到那雙重文化血脈的溫暖流動,如月印千江,清輝萬里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鈍庵,乙巳年秋日。</p>