<p class="ql-block">船帆??、大海??、遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),在暴風(fēng)雨??中,尋覓燈塔,守望幸福的方向??</p> <p class="ql-block">《帆》</p><p class="ql-block">作者:米哈伊爾·萊蒙托夫</p><p class="ql-block">譯者:飛白</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在大海的蒙蒙青霧中</p><p class="ql-block">一葉孤帆閃著白光……</p><p class="ql-block">它在遠(yuǎn)方尋求什么?</p><p class="ql-block">它把什么遺棄在故鄉(xiāng)?</p><p class="ql-block">風(fēng)聲急急,浪花涌起,</p><p class="ql-block">桅桿彎著腰聲聲喘息……</p><p class="ql-block">啊,——它既不是尋求幸福,</p><p class="ql-block">也不是在把幸福逃避!</p><p class="ql-block">帆下,水流比藍(lán)天清亮,</p><p class="ql-block">帆上,一線金色的陽光……</p><p class="ql-block">而叛逆的帆呼喚著風(fēng)暴,</p><p class="ql-block">仿佛唯有風(fēng)暴中才有安詳</p> <p class="ql-block">Sail</p><p class="ql-block">By <span style="font-size:18px;">Mikhail Lermontov</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Translated by Alexander Givental</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"><span class="ql-cursor">?</span></span></p><p class="ql-block">A silver sail, the ocean loner,</p><p class="ql-block">Is lurking in the azure mist.</p><p class="ql-block">What has she lost in foreign corners?</p><p class="ql-block">What in her homeland did she miss?</p><p class="ql-block">Her mast is clattering and bending</p><p class="ql-block">Midst whistling wind and raging wave.</p><p class="ql-block">Alas, she seeks no happy ending,</p><p class="ql-block">Nor runs from happiness away.</p><p class="ql-block">Beneath – the crystal torrent tempteth,</p><p class="ql-block">Above – the golden rays caress,</p><p class="ql-block">Yet she, rebellious, longs for tempests</p><p class="ql-block">As though a tempest granted rest.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">誦讀及圖片攝影:志長</p>