<p class="ql-block">巴勃羅·畢加索</p><p class="ql-block">西班牙/法國1881-1973</p><p class="ql-block">《1956 年坐在搖椅上的裸體人像》油畫(在畫布上繪制的油畫)購買于1981年</p><p class="ql-block">在75 歲高齡時,畢加索受到了他在戛納的新居、光線、工作室以及他年輕的情人兼未來妻子杰奎琳·羅克的影響。她一直是他晚期畫作中人物形象的重要來源。在這里,他畫了一幅極具力量感的裸體畫,畫中背景元素讓人聯(lián)想到他長期對手亨利·馬蒂斯晚期的室內(nèi)場景。</p><p class="ql-block">《坐在搖椅上的裸體》這幅作品融合了歡快的色彩、明快的光線以及強烈的碎片化元素,顯得頗為奇特。畢加索在此對人類(通常是女性)形態(tài)的執(zhí)著探索,呈現(xiàn)出一種暴力式的扭曲與分解。臉部被移到了腹部位置,肚臍成了眼睛,生殖器則變成了鋸齒狀的嘴巴--這是一幅展現(xiàn)強大破壞力的女性形象,置身于整體寧靜安詳?shù)漠嬅嬷小ablo Picasso Spain/France 1881-1973</p><p class="ql-block">Nude in a rocking chair 1956 oil on canvas Purchased 1981</p><p class="ql-block">At the age of 75, Picasso was inspired by his new home in Cannes, by the light, his studio, and his young lover and future wife Jacqueline Roque, who was a constant source for the figure in his late painting. Here he paints a powerful nude with background elements reminiscent of the late interiors of his long-time rival Henri Matisse.</p><p class="ql-block">Nude in a rocking chair is an unlikely combination of joyful light and colour and aggressive fragmentation. Picasso's compulsive exploration of the human</p><p class="ql-block">(often female) form here take on a violent distortion and dissection. The face has been relocated to the belly, with the navel as eye and genitals as jagged mouth - an image of a destructive feminine force in a broader composition of calm and repose.</p> <p class="ql-block">張大千</p><p class="ql-block">中國 1899-1983</p><p class="ql-block">蓮花 1973</p><p class="ql-block">肉桂蓮花1974年彩色石版畫</p><p class="ql-block">由薩蒂斯·阿諾德先生借出</p><p class="ql-block">張大千被公認為中國現(xiàn)代繪畫史上最多才多藝且作品最豐富的藝術家之一。他出生于中國四川省的一個羅馬天主教家庭,后旅居日本、阿根廷、巴西、美國和臺灣。張大千將這些經(jīng)歷融入藝術創(chuàng)作中,并嘗試了新的技法。在20世紀60年代和70年代的加利福尼亞州,他從事平版印刷術的創(chuàng)作。這些蓮花圖案是1973年和1974年在舊金山創(chuàng)作的兩組版畫的一部分。這些平版印刷品被廣泛傳播,將張大千的藝術介紹給了廣大的國際觀眾。</p><p class="ql-block">由于其能夠從最渾濁的水中綻放出純凈而明亮的花朵,蓮花象征著純潔、蛻變與新的開始。</p> <p class="ql-block">張大千</p><p class="ql-block">Zhang Daqian China 1899-1983</p><p class="ql-block">Lotus 1973</p><p class="ql-block">Cinnabar lotus 1974 colour lithographs</p><p class="ql-block">On loan from Mr Satis Arnold</p><p class="ql-block">Zhang Daqian is considered one of the most versatile and prolific artists in the modern history of Chinese painting. Born into a Roman Catholic family in Sichuan province in China, he later lived in Japan, Argentina, Brazil, the United States and Taiwan.Zhang embraced these experiences and engaged with new techniques. In California in the 1960s and 1970s, he worked with lithography. These lotus images were produced as part of two series of prints created in San Francisco in 1973 and 1974. The lithographs were widely distributed and introduced Zhang's art to a broad international audience.</p><p class="ql-block">As a result of their capacity to bloom pure and bright from even the murkiest of waters, lotus blossoms symbolise purity, transformation and new beginnings.</p> <p class="ql-block">E Phillips Fox</p><p class="ql-block">Australia/France/Australia 1865-1915</p><p class="ql-block">Nasturtiums c1912 oil on canvas</p><p class="ql-block">Purchased in memory of Margaret Olley with funds</p><p class="ql-block">donated by the Art Gallery Society of New South Wales Collection Circle 2011</p><p class="ql-block">E 菲利普斯·??怂?lt;/p><p class="ql-block">澳大利亞/法國/澳大利亞1865-1915</p><p class="ql-block">旱金蓮約1912年布面油畫</p><p class="ql-block">用瑪格麗特·奧利的遺產(chǎn)購買,以紀念她由新南威爾士州美術館協(xié)會捐贈收藏圈 2011</p> <p class="ql-block">劉樹勇</p><p class="ql-block">中國 1962年</p><p class="ql-block">母親等待我回家 2017</p><p class="ql-block">紙本水墨和水彩愛德華和戈爾迪·斯特恩伯格中國藝術購買基金以及由愛德溫·WS·莫克和吳炳提供的資金2018年</p><p class="ql-block">劉樹勇,又名老樹,是一位多產(chǎn)的作家、學者、攝影師和畫家。他的畫作借鑒了中國水墨畫傳統(tǒng),在無盡的現(xiàn)代生活活動和物質(zhì)追求中描繪了一種荒誕感。這首詩寫道:</p><p class="ql-block">柴門半敞半閉</p><p class="ql-block">墻頭雑花亂開 </p><p class="ql-block">故園寂寂深靜</p><p class="ql-block">母親等我歸來</p><p class="ql-block">Liu Shuyong China 1962</p><p class="ql-block">Mother waiting for me to come home 2017 ink and watercolour on paper</p><p class="ql-block">Edward and Goldie Sternberg Chinese Art Purchase Fund and funds provided by Edwin WS Mok and Bing Wu 2018</p><p class="ql-block">Liu Shuyong, known also as Lao Shu, is a prolific writer, scholar, photographer and painter. His paintings,which draw on Chinese ink painting traditions,portray a sense of the absurd amid the endless activity of modern life and pursuit of material things. The poem reads:</p><p class="ql-block">柴門半敞半閉 Rustic gate half open </p><p class="ql-block">墻頭雑花亂開 Wall is a riot of flowers </p><p class="ql-block">故園寂寂深靜 Old courtyard secluded </p><p class="ql-block">and tranquil</p><p class="ql-block">母親等我歸來 Mother waiting for me to </p><p class="ql-block">come home.</p><p class="ql-block"><br></p>