欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

工人階級(jí)的圣經(jīng)

景增元的幸福生活

<p class="ql-block">工人階級(jí)的圣經(jīng),白色恐怖下翻譯,</p><p class="ql-block">并且出版發(fā)行了,</p><p class="ql-block">郭偉偉</p><p class="ql-block">在白色恐怖籠罩、反動(dòng)勢(shì)力猖獗的黑暗年代里,翻譯《資本論》是一件極為艱難的事?!顿Y本論》是馬克思集畢生心血寫成的不朽巨著,被譽(yù)為“工人階級(jí)的圣經(jīng)”,這樣一部鴻篇巨著的翻譯絕對(duì)不可能在短時(shí)間內(nèi)完成。因此,盡管早在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,李大釗等革命先驅(qū)就曾撰文介紹過《資本論》的基本觀點(diǎn),但由于翻譯工作是一項(xiàng)艱巨復(fù)雜、耗時(shí)費(fèi)力的工程,在白色恐怖下很長一段時(shí)間內(nèi),中國讀者都沒能完整地看到這部巨著的全貌。在敵人統(tǒng)治區(qū)從事《資本論》的翻譯出版工作,就是一場(chǎng)飽含著鮮血和汗水的曲折艱辛的接力賽。</p><p class="ql-block">為譯資本論而死是光榮,郭沫若早年在日本留學(xué)期間就抱定了全文翻譯《資本論》的決心。1924年,他回國后不久就在上海制定了一個(gè)翻譯《資本論》的“五年計(jì)劃”。有人勸他放棄這個(gè)想法,理由是這項(xiàng)翻譯工程會(huì)耗盡一個(gè)人的全部青春和心血。日本的高畠素之就因花費(fèi)十年時(shí)間把《資本論》譯成日文,結(jié)果積勞成疾而亡。郭沫若力排眾議,堅(jiān)決地回答說:“如果能為譯《資本論》而死,要算是一種光榮的死。”</p><p class="ql-block">  可是這個(gè)宏偉計(jì)劃在商務(wù)印書館的編審會(huì)上卻沒有獲得通過。由于出版社不敢承擔(dān)出版《資本論》的風(fēng)險(xiǎn),郭沫若未能實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),這使他感到十分遺憾,但這并沒有改變他翻譯馬克思主義著作的熱情和決心。在險(xiǎn)象環(huán)生、顛沛流離的生活中,郭沫若陸續(xù)翻譯并出版了馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)中的著名篇章,對(duì)傳播唯物史觀和唯物辯證法起到了重要作用。</p><p class="ql-block">  在中國,第一個(gè)翻譯《資本論》的人是陳啟修。1925年春,陳啟修由朱德介紹加入中國共產(chǎn)黨。1927年大革命失敗后,他流亡日本,易名陳豹隱,潛心研究馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué),著手翻譯《資本論》。他根據(jù)德文版并參照日本學(xué)者河上肇的日文譯本進(jìn)行翻譯。</p><p class="ql-block">  1930年3月,上海昆侖書店出版了陳啟修譯的《資本論》第一卷第一分冊(cè),這是我國最早出版的中文譯本。陳啟修原計(jì)劃分十冊(cè)出版《資本論》,但在當(dāng)時(shí)艱難的條件下只出版了第一分冊(cè)。</p><p class="ql-block">  早年加入中國共產(chǎn)黨并曾留學(xué)蘇聯(lián),精通六國語言的潘冬舟見《資本論》出了第一卷第一分冊(cè)便沒了下文,于是決定接著陳啟修的工作繼續(xù)翻譯。潘冬舟的翻譯速度很快,文風(fēng)樸實(shí)流暢,先后譯出《資本論》第一卷的第二、三、四篇,分為兩冊(cè),即第二分冊(cè)和第三分冊(cè),于1932年8月和1933年1月由北平東亞書店出版。不幸的是,1934年底,由于叛徒的出賣,時(shí)任張學(xué)良秘書的潘冬舟被蔣介石點(diǎn)名抓捕,1935年?duì)奚谖洳?lt;/p><p class="ql-block">  對(duì)于潘冬舟,張學(xué)良曾不勝惋惜地說:“前些天在武漢抓到一個(gè)共產(chǎn)黨員叫潘冬舟,這個(gè)人通六國語言,很有才華。這樣的人,中國還極少。如果用其所長,一定能為國家做出很大的貢獻(xiàn)??墒?,就因?yàn)樗枪伯a(chǎn)黨員,信仰馬克思列寧主義,就非殺不可,甚至連我出面保了幾次,都遭到(蔣介石)拒絕,最后還是被殺害了?!备锩叻g《資本論》的努力再次被扼殺。</p><p class="ql-block">《資本論》第一卷翻譯中的艱難與曲折</p><p class="ql-block">1936年6月,《資本論》第一卷的第一個(gè)中文全譯本,以世界名著譯社名義出版,譯者是侯外廬和王思華。</p><p class="ql-block">  早在1924年,年輕的侯外廬就結(jié)識(shí)了李大釗。1924—1926年間,他經(jīng)常得到李大釗的關(guān)懷和教誨,并多次談到《資本論》。李大釗為中國尚無一部較為完整的譯本而感到遺憾。由于受到李大釗的鼓勵(lì)和推動(dòng),侯外廬決心要翻譯這部巨著。1928年,他在法國開始翻譯《資本論》,到1930年回國前,共譯完《資本論》第一卷的二十章。</p><p class="ql-block">  侯外廬回到祖國后,結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)執(zhí)教于中法大學(xué)的王思華,兩人一見如故。王思華和侯外廬一樣,也有一段受李大釗啟蒙的經(jīng)歷。兩人由于有著共同的信仰,和比較接近的對(duì)《資本論》的研究基礎(chǔ),很快就結(jié)成志同道合的朋友,并相約合作,從頭翻譯《資本論》。為了讓《資本論》第一卷盡快與讀者見面,他們將這本著作分為上、中、下卷進(jìn)行翻譯。1932年9月,生活書店以“北京國際學(xué)社”的名義出版了他們翻譯的《資本論》第一卷的上冊(cè)。1936年6月,又以“世界名著譯叢”的名義出版了《資本論》第一卷上、中、下三冊(cè)的合譯本。侯外廬署名為“玉樞”,王思華署名為“右銘”。為了完成這個(gè)譯本,侯外廬前后奮斗苦譯了8年之久。他后來在回憶這段經(jīng)歷時(shí)動(dòng)情地寫道:“翻譯《資本論》,對(duì)我來說實(shí)在是艱難。我以德文1928年第四版為依據(jù),找來英文、法文、日文譯本為參考,一個(gè)詞一個(gè)詞地推敲著前進(jìn)。若沒有神圣的動(dòng)力,一個(gè)從德文字母學(xué)起的人,簡直是無法堅(jiān)持下來的?!?lt;/p><p class="ql-block">  完成了《資本論》第一卷的翻譯后,侯外廬同時(shí)準(zhǔn)備第二、三卷的翻譯工作。他原打算與王思華合譯,但由于各種原因,沒有繼續(xù)合譯。于是在馬克思主義的堅(jiān)定信仰下,侯外廬開始自己翻譯。在友人的建議下,他先把《資本論》第三卷中的地租部分翻譯出來,但在這期間,他也沒有放下第二卷的翻譯。直至抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)前,侯外廬完成了《資本論》第二卷大部分和第三卷地租部分的翻譯。他把第二、三卷的譯稿以及他的很多相關(guān)書籍都集中起來放在箱子里,托人將其帶到延安。但遺憾的是,這箱譯稿都?xì)в趹?zhàn)火。只有第二卷的十五章譯稿沒有放在箱子里,得以保留下來。</p><p class="ql-block">  在此期間,1934年,商務(wù)印書館出版了《資本論》第一卷的另一個(gè)譯本,譯校者是吳半農(nóng)和千家駒。但是,這個(gè)譯本因印數(shù)太少和當(dāng)時(shí)的動(dòng)蕩環(huán)境,其影響不大。商務(wù)印書館原計(jì)劃將這部著作的三卷全部推出,但由于國民黨當(dāng)局的壓迫,全書的翻譯出版計(jì)劃最終被扼殺。</p><p class="ql-block">《資本論》第一個(gè)完整中文全譯本的翻譯工作從大佛寺開始杭州西湖湖畔的大佛寺清靜依舊。別說游人,就是杭州本地人,大多也不大清楚這里曾與《資本論》的一段翻譯故事有過淵源。郭大力和王亞南翻譯《資本論》的計(jì)劃就是從這個(gè)大佛寺開始的。他們合作翻譯《資本論》的歷程,是中國馬克思主義經(jīng)典著作傳播史上的一段富有傳奇色彩的佳話。</p><p class="ql-block">  1927年,郭大力從上海大夏大學(xué)畢業(yè)后,曾一度在上海中學(xué)教書。半年之后,因有向?qū)W生進(jìn)行“赤化宣傳”的嫌疑被解聘。1928年1月,他離開上海來到杭州,選擇了僻靜的大佛寺住下來,開始翻譯《資本論》。恰巧王亞南剛剛大學(xué)畢業(yè),和郭大力一樣,為生活所迫寄居在大佛寺里,他想在這里寫一部長篇小說。</p><p class="ql-block">  兩位熱血青年意氣相投,很快成為知己。在郭大力的鼓動(dòng)下,王亞南決心研究馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué),與郭大力合作翻譯《資本論》。共同的理想把他們緊緊地聯(lián)結(jié)在一起。馬克思這部科學(xué)巨著在中國的翻譯傳播,就在這青燈古佛旁邊的書桌上開始了。翻譯《資本論》的過程充滿艱辛和苦難,郭大力和王亞南幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),分頭按計(jì)劃翻譯《資本論》。他們面臨過反動(dòng)勢(shì)力的壓迫,忍受過貧困和疾病的折磨,遭到過整卷譯稿在日寇炮火中被焚毀的災(zāi)禍,遇到過翻譯工作中成千上萬的難關(guān)。但是,他們矢志不移,經(jīng)過十年的努力與磨難,終于在1938年完成了這部厚達(dá)兩千多頁、近三百萬字的《資本論》三卷翻譯工作,并交付上海讀書生活出版,1938年的上海已經(jīng)被日本侵略者占領(lǐng)。然而,《資本論》三卷的第一個(gè)完整的中文全譯本的校譯工作就是由郭大力在這個(gè)“孤島”上完成的。</p><p class="ql-block">  當(dāng)時(shí),處于秘密狀態(tài)下的讀書生活出版社在上海法租界總共只有兩個(gè)小房間。為了工作方便,郭大力住進(jìn)了出版社負(fù)責(zé)人鄭易里為他安排的一個(gè)小房間,里面擺著一張行軍床、一張桌子、一把椅子。郭大力就在這個(gè)斗室里夜以繼日地修訂、整理他和王亞南多年積累的翻譯成果——《資本論》。</p><p class="ql-block">  在日本帝國主義包圍下的租界里,譯者和出版社總共只有十幾個(gè)人。大家齊心協(xié)力,只用了半年時(shí)間,就出齊了中國第一部完整的《資本論》三卷中文本。1938年8—9月,《資本論》這部巨著終于第一次以完整的面貌出現(xiàn)在中國讀者面前。</p><p class="ql-block">作者為中央黨史和文獻(xiàn)研究院研究</p>