<p class="ql-block"> 酷暑難捱,停筆小歇數(shù)日。今日體感尚可,決定重返《歌聲傳友情》欄目。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 本想繼續(xù)舊題直接開侃,但因小憩期間有友似小有異議,而余年事已高又賤恙在身,力不從心,未能立即作答,謹(jǐn)致歉意。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 今借本欄目再開之機(jī),作為二期的開場白,請?jiān)试S我,先簡述一點(diǎn)兒膚淺的愚見,再附上一篇舊文,算是我對“小有異議”的朋友的回復(fù)。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 請?jiān)试S我再說一遍,老朽才疏學(xué)淺,本欄目一不教日語,二不談“政”事,只侃日本語言文化及民間習(xí)俗方面的趣聞軼事。</p><p class="ql-block"> </p> 余之膚淺見解如下: <p class="ql-block"> 依愚見,我國是擁有5~7千年歷史之文明古國,當(dāng)代國人繼往開來,任重道遠(yuǎn),必須具有博大的胸懷,開闊的視野,清醒的頭腦,高度的自覺。</p><p class="ql-block"> 在回顧歷史時(shí),應(yīng)該“風(fēng)物長宜放眼量”,回眸的目光要不限近百年,能達(dá)數(shù)千載。</p><p class="ql-block"> 應(yīng)不忘“落后挨打”的屈辱歷史,并不等于無休止地“尋仇覓狠”。只有胸襟開闊的民族,才能構(gòu)建得起“人類命運(yùn)共同體”的新格局,只有思想深邃的國家才能擔(dān)當(dāng)?shù)闷痖_創(chuàng)歷史新紀(jì)元的宏大使命。</p><p class="ql-block"> 決不能走極端,在控訴民族仇恨時(shí)慷慨激昂,到捍衛(wèi)文化基業(yè)時(shí)蒼白乏力。要知道只有堅(jiān)守住我國在亞洲文壇歷史上無可替代的神圣不可侵犯的地位,才能在“百年未有之大變局”中成為領(lǐng)頭羊。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 為了完成已經(jīng)落在中國人民雙肩上的歷史重任,千萬不要把目光僅僅盯在大學(xué)理工科上,文科專業(yè)的師生們,同樣任重道遠(yuǎn)!</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 受精力和篇幅所限,僅簡述鄙人愚見至此。</p><p class="ql-block"> 敬請細(xì)讀所附老朽舊作:《談“古池”的翻譯》。</p><p class="ql-block"> </p> 談《古池》的翻譯 <p class="ql-block"> 日本有一種小詩,叫“俳句”(Haiku//PaiJu),共三句,第一句5拍,第二句7拍,第三句5拍,整詩不過17拍。</p> <p class="ql-block"> 松尾芭蕉(1644~1694)是舉世聞名的“俳句”詩人,受到全世界的推崇,被譽(yù)為“俳圣”。</p> <p class="ql-block"> 1686年(又說1687年)他創(chuàng)作了傳遍全球的名作“古池”:</p><p class="ql-block"> 古池や (ふるいけや)</p><p class="ql-block"> 蛙飛び込む (かわずとびこむ)</p><p class="ql-block"> 水の音 (みずのおと)</p> <p class="ql-block"> 所刻畫的意境是,春季某日,某古舊池塘邊蹲伏著一只青蛙,周圍一片寂靜,青蛙突然躍入池塘,發(fā)出“撲通”一聲水響,打破了寂靜。過了一會兒一切漸漸恢復(fù)如初,更加令人覺得幽靜。</p> <p class="ql-block"> 該作品被翻譯成各種文字,在國際上廣泛流傳。</p> <p class="ql-block"> 全世界的漢學(xué)家都在盯著日本詩歌的老師中國怎么把這首“古池”翻譯成中文。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 我沒有查閱到清代及民國時(shí)期“古池”的中文譯本。</p><p class="ql-block"> 只查閱了中日恢復(fù)邦交以來,中國大陸翻譯這首日本小詩的大致情況。</p> <p class="ql-block"> 我發(fā)現(xiàn)幾乎全都翻譯成了順口溜:</p><p class="ql-block"> 寂寞古池旁,</p><p class="ql-block"> 青蛙跳進(jìn)池中央,</p><p class="ql-block"> 撲通一聲響。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 這令我極其沮喪!最令我沮喪的是, 最高學(xué)府的某位著名教授竟然公開斷言,“古池”不可做詩譯,只可譯為散文云云。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 嗚呼,中國在東亞詩壇的祖師爺?shù)匚浑y道真的就這樣被斷送了嗎?!</p><p class="ql-block"> 痛心疾首!痛心疾首哇!</p><p class="ql-block"> 家人看我無緣無故,時(shí)而念念有詞,焦躁不安,時(shí)而又默默落淚,唉聲嘆氣,感到莫名其妙,難以理解。</p> <p class="ql-block"> 嘆息和落淚之后,我決定寫下這篇短文,供諸位學(xué)子參考。</p> <p class="ql-block"> 我承認(rèn)翻譯外國詩歌從無定法,歷來提倡八元八愷,各顯其才,百人百譯,自成一家。</p><p class="ql-block"> 但總不能說千了百當(dāng),皆為佳譯。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 我們一向以漢語博大精深為豪,況且中國古詩詞是哺育日本俳句與詩歌的乳汁。就以這首《古池》為例,松尾芭蕉以青蛙的跳躍入水反襯池邊的冷清平靜。他這種“以動寫靜”的文學(xué)手法還不是師于我“萬籟此具寂,惟聞鈡磬音?!薄ⅰ跋s噪林逾靜,鳥鳴山更幽?!敝惖拿募丫洳奴@得的靈感嘛!</p> <p class="ql-block"> 列祖列宗的在天之靈若是得知我們?nèi)缃衩鎸θ毡具@區(qū)區(qū)小詩束手無策,甚而斷言此詩“不可譯”,該是何等傷心!該當(dāng)如何申斥!</p> <p class="ql-block">我認(rèn)為,譯好《古池》,至少應(yīng)該滿足以下五點(diǎn)要求:</p><p class="ql-block">1、尊重原作5、7、5的節(jié)拍;</p><p class="ql-block">2、原作是日文文言文,中文譯文也應(yīng)該是文言文,切忌譯成大白話;</p><p class="ql-block">3、原文無擬聲詞,譯文不應(yīng)該出現(xiàn)“撲咚”之類的擬聲詞;</p><p class="ql-block">4、一定要保持原文所刻畫的意境;</p><p class="ql-block">5、俳圣“于細(xì)微之處見不凡”,沒有寫青蛙入水的池中位置,是因?yàn)樗麑ι钣^察得細(xì)致入微,深知青蛙的彈跳力有限,不可能跳得太遠(yuǎn)。中文譯文出現(xiàn)“池中央”不僅有悖常理,而且沒有領(lǐng)會俳圣刻畫的重點(diǎn)只在意境,不全在情景的真意。</p> <p class="ql-block"> 根據(jù)這五條要求,我試譯《古池》如下:</p><p class="ql-block"> 凝寂古池塘,</p><p class="ql-block"> 蛙黽躍入湫波揚(yáng),</p><p class="ql-block"> 水聲添幽涼。</p> <p class="ql-block"> 日文原文“蛙”字,俳圣用的讀音不是現(xiàn)代日語的“かえる”(卡挨魯),而是文言文的“かわず”(卡挖資),因此,中文不能譯成“青蛙”,而需譯成“蛙黽(wa meng)”。</p><p class="ql-block"> “蛙黽”作為青蛙的古稱曾多次出現(xiàn)在古代詩歌中。比如白居易曾有“黽鳴泉窟室,蜃結(jié)浮氣圖”(《東南行一百韻》,范成大曾有“蛙黽無邊聒夜長”(《四時(shí)田園雜興》)等。</p> <p class="ql-block"> “湫”字也是文言,“水池”的意思。</p> <p class="ql-block"> 最后我要強(qiáng)調(diào):</p><p class="ql-block"> 我認(rèn)為,翻譯不是詞匯搬家,原意翻版,而是基于原作原意的“再創(chuàng)作”。翻譯俳句尤其是這樣。</p><p class="ql-block"> 《古池》雖短,但是描寫的卻是一個(gè)過程。</p><p class="ql-block"> 什么過程?</p><p class="ql-block"> 古池之畔從幽靜到青蛙入水出現(xiàn)動靜,再到恢復(fù)幽靜的過程。</p><p class="ql-block"> 如何體現(xiàn)“幽靜”的前后差異,給了翻譯者“創(chuàng)作”的空間。</p><p class="ql-block"> 我認(rèn)為,青蛙入水前的“靜”是凝定般的“固態(tài)”的,而青蛙入水則是“音乍起,攪亂一池春水”,是動態(tài)的。可是,后繼的重新恢復(fù)的“靜”,則已非原來的“凝定”而是“凝重”的,增添了幾分的“幽沉”,幾分的“冷寂”。于是,在原作“水聲”二字之后給我們留出了創(chuàng)作的空隙,使加入“添幽涼”三字,成“順理成章之勢,具秉要執(zhí)本之效”。</p> <p class="ql-block"> 附件至此結(jié)束。</p> <p class="ql-block"> 跟上半期一樣,每期必有一歌。</p> <p class="ql-block"> 非常高興與諸位網(wǎng)友小別數(shù)十日后在此重聚,老朽甚至有點(diǎn)兒興奮,興奮得想唱上一曲。但是,不行啊。老朽已經(jīng)唱不動了。</p><p class="ql-block"> 怎么辦?</p><p class="ql-block"> 好在手頭有我30多年前的錄音。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 1995年我曾在名古屋NHK(日本廣播協(xié)會)開辦的市民文化交流中心做過12周中國語言文化講座。來聽講的是當(dāng)?shù)匾恍┲欣夏昱笥?,我每周給大家講述兩小時(shí)中國飲食文化,所講內(nèi)容的中日文對照版已由中國國際圖書出版公司正式出版,北京大學(xué)原校長周培源教授為此書封面題字。</p> <p class="ql-block"> 每次上課,我都先播放一遍我自己演唱的中國歌曲《鄉(xiāng)戀》,下課前再教唱一遍。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 今天就請大家欣賞我30多年前的演唱錄音,并發(fā)上當(dāng)時(shí)我與部分日本市民學(xué)員在教室里的合影。</p> 請點(diǎn)擊音頻。 <p class="ql-block">本期到此結(jié)束。</p><p class="ql-block">下期再見!</p>