欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

蘇俄歌曲《紅軍最強(qiáng)大》

俄蘇歌聲

1917年俄國的十月革命后,共產(chǎn)主義政權(quán)正式在俄國建立起來。然而,迎接蘇維埃政府的不是革命成功的喜悅,而是各類敵人、叛亂此起彼伏,內(nèi)戰(zhàn)在全國范圍內(nèi)爆發(fā)了。新生的紅色政權(quán)從誕生開始就面臨著夭折的威脅。<div><br></div><div>1920年,這首由巴維爾·格利戈利耶夫作詞、薩穆伊爾·波克拉斯作曲的“Красная Армия всех сильней”《紅軍最強(qiáng)大》是這時(shí)期紅軍經(jīng)常唱的隊(duì)列歌曲。<br></div><div><br></div><div>多年前,著名的翻譯家薛范老師就把這首歌介紹到中國。下面請欣賞1920版的俄語原唱《紅軍最強(qiáng)大》(演唱團(tuán)體不詳):<br></div> 借用大連家鄉(xiāng)好老師打的1920版的漢俄雙語歌譜: 《紅軍最強(qiáng)大》已經(jīng)問世一百余年,這首歌曲是紅旗歌舞團(tuán)的“保留曲目”,幾乎每年都有新的演唱版:它曾被填詞寫為“遠(yuǎn)東游擊隊(duì)之歌”、反法西斯戰(zhàn)爭中曾傳到奧地利、西班牙、波蘭,1941又有衛(wèi)國戰(zhàn)爭歌詞的版本… 2022年10月,為紀(jì)念蘇聯(lián)成立100周年我做了一個(gè)“系列文件”,其中有薛范老師譯配的《紅軍最強(qiáng)大》。在選擇視頻文演唱時(shí)發(fā)現(xiàn)柳拜和馬爾紹的演唱歌詞與原歌詞不同,臨時(shí)做了一定修改,在歌譜上標(biāo)記為“薛范原詞譯配”,后面注明在薛老師譯配基礎(chǔ)上修改,并請俄蘇老朋友捷尼亞了中文演唱:<div><br></div> <div>考慮到進(jìn)入21世紀(jì)后俄羅斯官方演出都是用的“柳拜樂隊(duì)”在原曲基礎(chǔ)上的填詞版(新版歌詞對原歌詞做了較大修改,尤其是三段主歌全部重新填詞),因此最近我重新對漢語歌詞進(jìn)行了調(diào)整并單獨(dú)出歌譜。下面的兩個(gè)視頻字幕由新譯配歌詞打出。</div><div><br></div>2014年3月15日,俄羅斯“柳拜”樂隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)人、主唱尼古拉·拉斯托格耶夫(1957.02.21-)和紅旗歌舞團(tuán)演唱了“新版”的《紅軍最強(qiáng)大》(我們稱為“柳拜”ЛюБэ版)。這是演唱會(huì)現(xiàn)場:<br><div><br></div> 2018年2月23日在克里姆林宮內(nèi)舉辦的“祖國保衛(wèi)者日”和紅軍成立100周年音樂會(huì)上,亞歷山大.馬爾紹(1957.06.07-)領(lǐng)唱的ЛюБэ版歌詞《紅軍最強(qiáng)大》(俄羅斯紅旗歌舞團(tuán)參與合唱)。這是演唱會(huì)現(xiàn)場:<div><br></div> 降調(diào)學(xué)習(xí)試唱(1=降E):<div><br></div> 俄語歌詞:<div><br></div><div>《Красная Армия всех сильней》<br><br>Музыка: С. Покрасса</div><div>ЛюБэ-Красная Армия всех сильней<br><br>1、<br>Красная Армия, Доблестный Флот<br>Непобедимы как наш народ,<br>Ведь от тайги до Британских морей<br>Красная Армия всех сильней!<br><br>Припев: <br><br>Да будет Красная, непобедима,<br>На страже Родины родной.<br>И все должны мы, неудержимо,<br>Идти на справедливый бой!<br><br>2、<br>Красная Армия, марш-марш вперед<br>Родина-Мать нас в бой зовет!<br>Ведь от тайги до Британских морей<br>Красная Армия всех сильней!<br><br>Припев: <br><br>3、<br>Мир мы построим на этой Земле<br>С верой и правдою во главе!<br>Ведь от тайги до Британских морей<br>Русская Армия всех сильней!<br><br>Припев: <br><div><br><div>漢俄雙語歌譜:</div><div><br></div></div></div> 漢語歌詞:<div><br></div><div>《紅軍最強(qiáng)大》</div><div>薩·波克拉斯 曲<br></div><div>柳 拜 版 歌詞</div><div>蘇 琳 譯配</div><div><br></div><div>1、</div><div>紅色的軍隊(duì)是英勇部隊(duì),<br>來自于民眾啊為人民。<br>從泰加林帶到英吉利海灣,<br>世界上最強(qiáng)大是紅軍。<br><br>副歌:</div><div><br></div><div>紅軍的戰(zhàn)士們 英勇無敵,<br>為保衛(wèi)祖國去打仗。<br>我們都應(yīng)當(dāng) 越戰(zhàn)越頑強(qiáng),<br>為正義勇敢上戰(zhàn)場。<br><br>2、</div><div>祖國母親號召我們?nèi)?zhàn)斗,<br>紅軍戰(zhàn)士邁步向前進(jìn)。<br>從泰加林帶到英吉利海灣,<br>世界上最強(qiáng)大是紅軍。<br><br>副歌:<br><br>3、<br>我們在地球上尋求和平,<br>信念和真理要記在心。<br>從泰加林帶到英吉利海灣,<br>世界上最強(qiáng)大是俄軍。<br><br>副歌:</div><div><br></div><div>漢語歌譜:</div><div><br></div> 歡迎下載伴奏。這是雙語單行伴奏(1=C): 雙語雙行字幕伴奏(1=降E): 這首歌曲首版是1920年,蘇聯(lián)還未建立,正是蘇維埃俄國時(shí)期,因此把它歸于“蘇俄歌曲”。<div><br></div><div>在歌譜中我注明了“根據(jù)柳拜樂隊(duì)演唱新歌詞參考原詞譯配”是介于新歌詞中第三段主歌部分第四句“Русская Армия всех сильней!”:考慮到這首歌曲早已走向世界,還是用巴維爾·格利戈利耶夫的原詞“Красная Армия всех сильней!”--“紅軍最強(qiáng)大”(“世界上最強(qiáng)大是紅軍“)更合適。當(dāng)然,俄羅斯演唱團(tuán)體演唱“俄軍最強(qiáng)大”或“世界上最強(qiáng)大是俄軍”是無可非議的(在視頻中我按照柳拜樂隊(duì)和馬爾紹的演唱打的字幕。</div><div><br></div> <div>感謝歌曲的詞曲作者、歌唱家們的優(yōu)秀作品、精彩奉獻(xiàn)!<br></div><div>感謝薛范老師用畢生精力把俄蘇歌曲介紹到中國!這些歌曲通過各種方式影響了我們中國的幾代人!</div><div>感謝家鄉(xiāng)好老師二十年來為俄蘇歌曲傳播做的大量工作!</div><div>感謝捷尼亞老師的深情獻(xiàn)唱!</div><div>歡迎欣賞點(diǎn)贊,分享傳唱!</div><div><br></div><div> 俄蘇歌聲</div><div> 柳芭編輯</div><div>2025.07.01</div><div><br></div><h5>注:下圖“1”是原詞作者巴·格利戈利耶夫;“2”為曲作者薩.波克拉斯;“3”、“4”分別為柳拜樂隊(duì)主唱尼·拉斯托格耶夫和亞.馬爾紹:</h5>