<div><b>作曲:芹澤廣明</b></div><div><b>編曲:大殼和夫</b></div><div><b>作詞:林振強(粵語歌詞)、秋元康(日文歌詞)</b></div><b>原唱:譚詠麟</b><div><b>攝影、翻唱:胡老師</b></div><div><b>編輯:小飛霞</b></div> <h5 style="text-align: center;">胡老師鏡頭下的譚校長(2015年)</h5> <h3 style="text-align: center"></h3><h1 style="text-align: center;"><b>?? 編者按 </b><span style="font-size: 17px;">??</span></h1><div><br></div><div style="text-align: left;">你知不知道譚校長的《夏日寒風》還有一首日文版的『夏の寒風』呢?在港樂的巔峰時代,許多膾炙人口的金曲其實都是改編自當時流行的日文歌,或者是請日本的音樂人作曲編曲。譚校長的《夏日寒風》正是由日本音樂人作曲和編曲的,今天我們十大粵語好聲音的番外篇特別帶來由譚校長演唱的日文版『夏の寒風』和胡老師翻唱的粵語版《夏日寒風》。我們一起用音樂迎接2025年的夏天!</div><div style="text-align: right;">——小飛霞</div> <h5 style="text-align: center;">胡老師鏡頭下的譚校長</h5> <h1><div style="text-align: center;"><b>?? 譚詠麟 ??</b></div><div><br></div></h1><h3>譚詠麟(Alan Tam),1950年8月23日生于香港,籍貫廣東新會,華語流行樂男歌手、音樂人、影視演員,中國香港樂壇“譚張爭霸”時代的代表人物,20世紀80年代雄霸香港樂壇。年輕時大家昵稱他“阿倫”,后來普遍昵稱為“譚校長”。</h3><h3><br></h3><h3>1968年,譚詠麟加入Loosers樂隊,從而正式出道。1973年,擔任溫拿樂隊的主唱。1978年,開始個人發(fā)展。1979年,加盟寶麗金唱片公司,在香港發(fā)行首張個人音樂專輯《反斗星》,并憑借該專輯獲得金唱片獎。1981年,憑借劇情片《假如我是真的》獲得第18屆臺灣電影金馬獎最佳男主角獎。1984年起,連續(xù)四年獲得香港十大勁歌金曲“最受歡迎男歌星”獎,而他在這段時期發(fā)行的專輯《霧之戀》、《愛的根源》、《愛情陷阱》則被譽為“愛情三部曲”,并憑借《愛的根源》、《愛在深秋》、《愛情陷阱》等歌曲獲得十大中文金曲獎、十大勁歌金曲獎、勁歌金曲金獎等獎項。1987年,其作曲的歌曲《知心當玩偶》獲得十大中文金曲獎、十大勁歌金曲獎。1988年,宣布不再領取有競爭性質的樂壇獎項。1991年,在央視春晚演唱歌曲《水中花》。1994年,演唱的歌曲《講不出再見》成為其歌唱生涯中期的代表作;同年,舉辦“譚詠麟94純金曲演唱會”。1996年,獲得香港樂壇最高榮譽金針獎。2003年,獲得第三屆音樂風云榜終身成就獎。2005年,舉辦“歌者戀歌濃情30年演唱會”。2007年,獲得CASH音樂成就大獎。2010年,舉辦“再度感動”演唱會。2014年,獲得IFPI香港流行音樂文化歌手大獎。2015年,獲得十大中文金曲“名人堂”獎。2018年,舉辦“廣東歌50周年企劃”活動。2023年,舉辦“經(jīng)典傳奇”個人巡回演唱會 。<br></h3> <h5 style="text-align: center;">胡老師鏡頭下的譚校長</h5> <h1><div style="text-align: center;"><b>?? 夏日寒風 ??</b></div><div><br></div></h1><h3>《夏日寒風》是譚詠麟演唱的一首粵語歌曲,由林振強作詞,芹澤廣明作曲,大殼和夫編曲,收錄在譚詠麟1984年7月27日發(fā)行的粵語專輯《愛的根源》中。</h3><div><br></div><div style="text-align: center;"><b>歌詞</b></div><div><br></div><div>擠迫的沙灘里 金啡色的肌膚里</div><div>閃爍暑天的汗水</div><div>我卻覺冷又寒 縮起雙肩苦笑著<br></div><div>北風仿佛身邊四吹</div><div>只因心中溫暖 都跟她消失去</div><div>今天只得一串淚水</div><div>說愛我百萬年的她 今愛著誰</div><div>我雖不怪她帶走旭日 <br></div><div>卻一生怪她只帶走癡癡的心剩低眼淚</div><div><br></div><div>狂呼我空虛 空虛</div><div>恨極為她心碎</div><div>明知結局 何必去做玩耍器具</div><div>狂呼我空虛 空虛</div><div>怒罵是她不對</div><div>強忍眼淚 從此我愿獨在痛苦中活下去</div><div><br></div><div>擠迫的沙灘里 金啡色的肌膚里</div><div>閃爍暑天的汗水</div><div>我卻覺冷又寒 縮起雙肩苦笑著</div><div>北風仿佛身邊四吹</div><div>只因心中溫暖 都跟她消失去</div><div>今天只得一串淚水</div><div>說愛我百萬年的她 今愛著誰</div><div>我雖不怪她帶走旭日</div><div>卻一生怪她只帶走癡癡的心剩低眼淚</div><div><br></div><div>狂呼我空虛 空虛</div><div>恨極為她心碎</div><div>明知結局 何必去做玩耍器具</div><div>狂呼我空虛 空虛</div><div>怒罵是她不對</div><div>強忍眼淚 從此我愿獨在痛苦中活下去</div><div><br></div><div>狂呼我空虛 空虛</div><div>恨極為她心碎</div><div>明知結局 何必去做玩耍器具</div><div>狂呼我空虛 空虛</div><div>怒罵是她不對</div><div>強忍眼淚 從此我愿獨在痛苦中活下去<br></div> <h5 style="text-align: center;">胡老師翻唱《夏日寒風》</h5> <h1><div style="text-align: center;"><b>?? 夏の寒風 ??</b></div><div><br></div></h1><h3>長い發(fā)をかきあげながら 怪しく微笑む<br>YOKOHAMA BAY 黃昏ていく あなたの橫顏<br>YOKOHAMA BAY <br>貨物船のパナマの文字を つぶやいていたね<br>赤い縁取りの唇<br><br>さよならを言うほど<br>退屈な二人じゃないはずなのに<br><br>夏の寒風 寒風 季節(jié)はずれ<br>心の隙間を吹き抜け<br>夏の寒風 寒風 あきれるよね<br>あなたの瞳に夜まて凍える<br><br>玉蟲色のタイトドレスの スリット割れれば<br>車のドアに憑れるように ヒ―ルを直した<br>街の燈り いくつか咲いて<br>暗い海にまて広がる<br><br>理由なんて聞けない<br>それほでの間じゃないはずだから<br>愛の寒風 寒風 何も言わず<br>背中に返事を書いてた<br>愛の寒風 寒風 素敵すぎる<br>あなたが行ったら真夏も寒いよ<br></h3> <h5 style="text-align: center;">譚詠麟演唱的『夏の寒風』</h5> <h5 style="text-align: center;">胡老師鏡頭下的譚校長</h5> <h5 style="text-align: left;">胡老師鏡頭下的譚校長</h5> <h5 style="text-align: center;">胡老師鏡頭下的譚校長</h5> 聽完粵語版的《夏日寒風》和日文版的『夏の寒風』,你更喜歡哪個版本呢?評論區(qū)告訴小飛霞吧 ????????