欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

佩英:云胡不喜

海外文苑

<p class="ql-block"><b>云胡不喜</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">坐于金山之上</p><p class="ql-block">你以金碗盛飯,偶爾居無定所</p><p class="ql-block">卻笑語盈盈</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">身后山林豐腴,前方魚蝦盈倉</p><p class="ql-block">我們聽雨</p><p class="ql-block">落湖墜蓮葉上,低回,流連不去</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">風起風息</p><p class="ql-block">身邊人們懷揣羅盤,匆匆尋礦去</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">依然安守此地</p><p class="ql-block">風竹低吟,蓮花靜綻,果鳥忽鳴忽息</p><p class="ql-block">我們說著些瑣碎與永恒之事--</p><p class="ql-block">在喧囂與靜謐的交匯處</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">腳下土地,足以承載千百次風光大葬</p><p class="ql-block">亦足以安放余生</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">果鳥驟鳴,破林而起</p><p class="ql-block">剎那萬籟俱寂,天地失語,</p><p class="ql-block">獨余心跳與雞鳴</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">云胡不喜?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">注:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">果鳩(Barking Imperial Pigeon)鳴叫似狗吠,聲音低沉有穿透力,常在斐濟雨林中回響。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Why Should I Not Rejoice</b><span style="font-size:15px;">?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Seated atop a golden hill,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">you dine with a gilded bowl,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">drifting at times without a fixed abode —</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">yet laughter dances on your lips.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Behind us, forests swell with bounty;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">before us, the waters brim with fish and shrimp.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">We listen to the rain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">falling into the lake,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">onto lotus leaves —</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">circling, lingering, reluctant to part.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Winds rise, then settle.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Around us, people clutch their compasses,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">rushing off to chase hidden veins of ore.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">But we remain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">keeping watch over this patch of earth.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The wind whispers through bamboo,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">lotuses unfold in stillness,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">the Barking Pigeon calls and falls silent.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">We speak of things both trivial and timeless —</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">here, where clamor and quiet converge.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The ground beneath our feet</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">could cradle a thousand grand burials,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">and still be enough</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">to shelter the rest of our lives.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Suddenly, the big bird cries out,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">bursting through forest and sky —</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">and in that instant,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">all creation falls silent.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The world forgets its voice,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">leaving only a heartbeat,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">and the crowing of a lone rooster.</span></p> <p class="ql-block"><b>青蛙王子 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的愛人</p><p class="ql-block">藏在我偏愛的事物里——</p><p class="ql-block">他潛入晨曦第一聲鳥鳴</p><p class="ql-block">躲在半開的睡蓮間</p><p class="ql-block">他修眉長睫,星光下如蝶之翅影</p><p class="ql-block">輕顫,像緩緩的咒語</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">當年,一個木匠被釘成神</p><p class="ql-block">而今,一個木匠撫我掌心之紋</p><p class="ql-block">化我成神:女神</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他以錘筑夢</p><p class="ql-block">以指為針,縫補我身體的裂墻</p><p class="ql-block">他為我造門--</p><p class="ql-block">通過他,走向神</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莊周夢蝶,蝶在蓮上翩翩</p><p class="ql-block">荷葉田田,蛙跳</p><p class="ql-block">時而頑皮呱呱,時而靜臥如僧</p><p class="ql-block">吻他,瞬間成王子</p><p class="ql-block">池水藏月,藏他,藏神</p><p class="ql-block">以公主之名,我提筆,荷葉題詩</p><p class="ql-block">錄神諭</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Frog Prince</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">My lover</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">hides within the things I cherish—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">he slips into dawn’s first birdsong,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">dwells among half-open waterlilies.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">His arched brows and long lashes, beneath starlight,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">like butterfly wings’ shadows—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">trembling softly, like a slow incantation.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Once, a carpenter was nailed into godhood;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">now, a carpenter traces the lines of my palm,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">transforming me into a goddess.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">He hammers dreams into being,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">uses fingers as needles,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">mending the cracked walls of my body.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">He builds me a door—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">through him, I step toward the divine.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Zhuangzi dreamt a butterfly—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">now the butterfly dances atop lotus leaves.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The pond spreads lush with leaves, a frog leaps—</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">sometimes mischievous with a croak,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">sometimes still as a monk.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I kiss him—he becomes a prince in an instant.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The pond hides the moon, hides him, hides god.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">In the princess’s name, I lift my pen,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">inscribe poems on lotus leaves,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">recording divine oracles.</span></p> <p class="ql-block"><b>晨</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">晨曦來臨</p><p class="ql-block">夜間被充盈之物,滴出露</p><p class="ql-block">片片葉子發(fā)光</p><p class="ql-block">過往記憶,隨夜幕湮去</p><p class="ql-block">如顆顆隕落的星辰</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">草木一株株醒來</p><p class="ql-block">柔軟之物接踵而至--</p><p class="ql-block">含羞草舒展,湖水微風蕩漾</p><p class="ql-block">鳥鳴讓花枝輕輕顫動</p><p class="ql-block">空氣流動蘋果的香</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我站在塵世中央,被眾神親吻</p><p class="ql-block">如新誕之嬰兒,睜開雙眼</p><p class="ql-block">打量一個簇新的世界</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>[天凈沙]晨</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">晨曦曉露微光, </p><p class="ql-block">遠山輕抹初陽。 </p><p class="ql-block">片片青云共往, </p><p class="ql-block">心無所向,</p><p class="ql-block">暢游天地中央。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英,新西蘭作家、詩人、譯者、報紙主編,獲教育傳播學理學士和新西蘭工商管理碩士。2023年度獲第30屆義大利“烏賊骨”最佳外國作家獎,25年度獲悉尼國際詩歌節(jié)杰出詩人獎。其作品被翻譯成近20國語言傳播,被比利時皇家圖書館、羅馬大學等圖書館收藏,其作品連續(xù)三個年度被收錄在臺灣《中國語文》書錄,作為中小學語文教師進修參考書目,24年十首作品被收錄在意大利出版的[21世紀華語詩人合集],最新雙語詩集[花開未](中文和意大利文)25年1月在意大利出版。2024年佩英代表大洋洲出席麥德林國際詩歌節(jié),2023年度開始出任世界詩歌運動委員會理事兼大洋洲總協(xié)調員(WPM),美國紐約[綜合新聞]主編。</span></p>