<h5><div align="center"><b>美國紐約【綜合新聞】830期作品選</b></div><div align="center">主編:佩英</div><div align="center">總編:程朗</div><div align="center">總顧問:馬華勝</div></h5> 翻譯:佩英(Translated by Christine Chen) <h5>亞歷山德拉·尼科德(Alexandra Nicod)是一位瑞士-西班牙詩人、劇作家和演員,出生于瑞士,現(xiàn)居西班牙馬德里。她擁有兩個(gè)學(xué)士學(xué)位,一個(gè)為翻譯學(xué)位,另一個(gè)為戲劇藝術(shù)學(xué)位。她出版過多部詩集,并創(chuàng)作了多部劇作,在西班牙的劇院上演。她是西班牙通用作家與出版者協(xié)會(huì)成員、西班牙注冊(cè)作家協(xié)會(huì)成員,以及西班牙演員聯(lián)盟成員。</h5> <b>雪</b><br><br>我存在的基底……<br>我的天堂與大地<br>我的光……我的道路與放逐……<br>我誕生在雪中<br>在那乳白色的泡沫里<br>在金星狹窄的山谷<br>和謙遜的群山之間<br>但我誕生了<br>這就足夠了<br>我誕生了……<br>我重生了……<br>我將不斷誕生……<br>一次又一次…… <h5><div><b>Snow</b></div><div><b><br></b></div>My substratum…<br>my heaven and my earth<br>my light... my path and my banishment…<br><br>I was born in the snow<br>of the milk foam<br>between the narrow valleys<br>and modest mountains of Venus<br>But I was born<br>and only that matters<br>I was born...<br>I was reborn…<br><br>and I will continue to be born…<br>again and again…</h5> <div><b>良好的教養(yǎng)</b></div><div><br></div>有時(shí)我忘了,<br>我把那么多怒火藏到了哪里<br>作為一個(gè)“良好教養(yǎng)”的女兒<br>被訓(xùn)練<br>被壓制<br>被削弱<br>我學(xué)會(huì)了遺忘——<br>不再用指甲反抗<br>不再用牙齒捍衛(wèi)自己的氧氣<br>不再直視那窺伺我心的<br>黑暗倒影<br>我渴望<br>接受那饑餓的影子<br>學(xué)會(huì)立界而不回頭<br>一次又一次地反擊<br>不再放過任何一次<br>享受——腦海中不再貼著標(biāo)簽<br>把羞恥轉(zhuǎn)化為欲望<br>將罪咎化作快感的呻吟<br>在黑暗中<br>我尋找體內(nèi)居住的那個(gè)男人<br>那個(gè)陰影煉金師<br>滿口閃光的牙齦,充滿力量<br>如今,我不再微笑<br>盡管內(nèi)心深處,我想咬一口<br>當(dāng)我終于揭下那女孩的面具——<br>那個(gè)我已不再是的人<br>一個(gè)剪影浮現(xiàn)……<br>遙遠(yuǎn)…… <h5><b>A good education</b><br><br>Sometimes I don’t remember where I hid so much rage<br>Being the daughter of a good education<br>trained<br>crushed<br><br>reduced<br>I unlearned<br>to defend myself with my nails<br>to protect my oxygen with my teeth<br>to look straight ahead at the dark reflection<br>that spies on me from the heart<br>I wish<br>to accept my starving shadow<br>to know how to set limits without looking back<br>to attack again and again<br>and not to let one more pass<br>to enjoy - free of labels in my head<br>to transform shame into lust<br>guilt into moans of pleasure<br>in the darkness<br>I seek the man who inhabits me<br>the tenebrous alchemist<br>gleaming gums full of power<br>now I stop smiling<br>when deep down I would like to bite<br>and when I finally unmask the girl<br>that I am no more<br>a silhouette appears…<br>distant…</h5> <div><b>八月</b></div><div><b><br></b></div>哪怕我的唇<br>依然一遍遍描繪你名字的元音<br>卻始終得不到回應(yīng)……<br>哪怕我的指尖<br>依然渴望降落在你的肌膚上……<br>卻遙不可及……<br>哪怕我所有的痛楚<br>都渴望在你懷中安息……<br>而你已不在<br>都無所謂<br>不——<br>這一切都不重要<br>當(dāng)心依然狂野,<br>靈魂……在燃燒 <h5><b>August</b><br><br>It doesn't matter that my lips continue<br>to draw the vowels of your name<br>without getting an answer…<br>Nor does it matter that my fingertips<br>keep wanting to land on your skin…<br>too distant…<br>It doesn't even matter that all my pain<br>is dying to rest in your arms…<br>now absent<br>No<br>none of that matters<br>when the heart is wild and the soul…<br>burning</h5> <h5><b>詩歌賞析:</b><br>瑞士裔詩人亞歷山德拉·尼科德(Alexandra Nicod)這三首詩以各自獨(dú)特的主題與語調(diào),共同構(gòu)成了一個(gè)女性自我意識(shí)覺醒、掙扎與熾烈情感的詩意三重奏,表現(xiàn)出極強(qiáng)的個(gè)人表達(dá)力與精神張力?!堆贰庾R(shí)的神秘原初;良好的教養(yǎng)》——壓抑之中的烈火覺醒。這首詩最為強(qiáng)烈,呈現(xiàn)出女性從“被訓(xùn)練”“被壓制”到“反擊”“咬一口”的精神轉(zhuǎn)變;《八月》更具抒情性,詩人以細(xì)膩而低語式的語言,表達(dá)對(duì)愛與身體的渴望、失落與坦然。它們風(fēng)格各異,卻都透出一個(gè)核心主題:女性主體的覺醒與重生。語言或冷峻或熱烈,結(jié)構(gòu)上簡練而富張力,情緒深沉、富有爆發(fā)力,是現(xiàn)代女性詩歌中罕見的高水準(zhǔn)佳作。(佩英)</h5><h5><b>Editorials:</b></h5><h5>The three poems by Swiss poet Alexandra Nicod, each with its own unique theme and tone, together form a poetic trilogy of female self-awareness, struggle, and passionate emotion. They demonstrate powerful personal expression and intense spiritual tension.<br>“Snow” reveals the mysterious origin of life consciousness;“Good education”—the most intense of the three—presents a transformation from suppression to defiance, portraying a woman’s shift from being "trained" and "repressed" to fighting back and “taking a bite.”“August” is more lyrical in nature, with the poet expressing desire, loss, and acceptance of love and the body through subtle, whisper-like language.<br>Though varied in style, the poems share a central theme: the awakening and rebirth of the female self. The language, at times cold and at times fervent, is structurally concise yet full of tension. The emotions run deep and powerful, marking these works as rare, high-level achievements in contemporary women's poetry.(By Christine Chen)</h5> <h5>羅贊·阿宰·馬特·拉西普(rozan azen mat rasip)畢業(yè)于馬來西亞國際伊斯蘭大學(xué),獲政治學(xué)學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)任馬來西亞政府職位。他已發(fā)表超過300首詩作,并撰寫大量與文化責(zé)任、文學(xué)、藝術(shù)、電影、教育及政治議題相關(guān)的半學(xué)術(shù)性評(píng)論文章。自2003年以來,其詩作被收錄于37部詩歌選集中。他自2010年起擔(dān)任全職政治活動(dòng)家與文學(xué)、藝術(shù)、政治類圖書編輯,并自2018年起聯(lián)合編輯出版了10部書籍。</h5> <div><b>愛的輪回</b></div><div><b><br></b></div>當(dāng)我安靜地坐在窗邊一隅<br>我目睹柔和的微風(fēng)<br>將一段段甜美而特別的回憶<br>從我神圣情感之樹的枝椏上<br>一<br> 片<br> 一片<br>輕輕吹落<br>我優(yōu)雅望見它們<br>在空中無依無著地漂浮<br>直到它們<br>一<br> 片<br> 一片<br>落在信念與希望永恒的土地上<br>再也無法觸碰<br>我清晰地看見它們<br>化作激情與欲望的種子<br>在它們<br>一<br> 粒<br> 一粒<br>盛放之前——<br>化作關(guān)愛與分享的花瓣<br> <h5><b>Circle Of Love</b><br><br>As I sat peacefully at a corner <br>by the window <br>one <br> by <br> one<br>I witnessed the gentle breeze <br>blew off sweet and special memories that branch out <br>from my tree of sacred feelings. <br>Gracefully I see them <br> floating aimlessly <br>before they <br>one <br> by<br> one <br>lay untouchable on the ground <br>of eternal hopes and beliefs. <br>Vividly I watched them <br>turned into seeds of passions and lust <br>before they <br>one<br> by<br> one <br>bloom into petals <br>of caring and sharing. <br></h5> <b>我知道……別傷心</b><br><br>哈——啰?。?lt;br>哈——啰?。。??<br>哈——啰?。。。???<br>我知道你在哭……<br>我知道你快要死去……<br>我知道你在奔逃!<br>我知道你在饑餓……<br>我知道你在殺戮!<br>別傷心<br>我的名字是希望<br>別傷心<br>我的名字是夢(mèng)想<br>別傷心<br>我的名字是和平<br>別傷心<br>我的名字是團(tuán)結(jié)<br>別傷心<br>我的名字是馬來西亞<br>別傷心<br>我的名字是——巴勒斯坦,直到永遠(yuǎn)!<br> <h5><b>I know...Don't be sad</b><br><br>Hell-ooooo !?<br>Hell-ooooo !??<br>Hell-ooooo !???<br><br>I know you are crying... <br>I know you are dying... <br>I know you are running ! <br>I know you are hungry... <br>I know you are killing ! <br><br>Don't be sad, <br>my name is hope <br>Don't be sad, <br>my name is dream <br>Don't be sad, <br>my name is peace <br>Don't be sad, <br>my name is solidarity <br>Don't be sad, <br>my name is Malaysia <br>Don't be sad, <br>my name is Palestine forever ! <br></h5> <b>不可征服的馬六甲紅壤嶺</b><br><br>我的祖先或許早已<br>預(yù)示那灼灼火光的可怖<br>因此渴望<br>傳統(tǒng)與習(xí)俗--<br>峇峇娘惹文化<br>能夠穿越時(shí)代的更替與貪婪的掌握<br>繼續(xù)存活下去<br>那些親切可愛的馬來詩歌馬來四行詩<br>深情的愛情民謠浪漫對(duì)歌<br>一針一線縫制的峇峇娘惹珠繡鞋<br>紅與黑的娘惹籃<br>配著娘惹裝與紗籠<br>還有那一道道經(jīng)典菜肴--<br>辣椒咸魚、椰糖年糕、香料蝦<br>娘惹燜雞……<br>以及更多活著的遺產(chǎn)<br>美食、衣飾、建筑、藝術(shù)--<br>乃至娘惹的母系婚俗<br>都應(yīng)被深愛、被保護(hù)<br>并且長存不息<br>遠(yuǎn)離<br>危險(xiǎn)的遺忘<br>或?yàn)橐豢谏?jì)而活的理由--<br>那老去而疏離的背叛<br>當(dāng)我一路走回這片<br>稻田與紅壤交織的故土<br>踏上面朝馬六甲海峽的沙灘<br>我終于明白父親昔日的預(yù)言<br>他避開世俗的喧囂<br>只為守護(hù)鄉(xiāng)村的安寧--<br>禮堂、古井的潮濕住所<br>曾經(jīng)隱蔽,如今榮耀<br>在這片歷史的土地上<br>我呼吸著蒼穹的氣息<br>這氣息<br>一如既往<br>賦予生活的熱忱--<br>也哺育世代傳承<br> <h5><b>Indomitable bukit rambai melaka</b><br><br>my ancestors might have <br>portend scary ember, <br>thus wanting <br>traditions and customs <br>Peranakan Culture <br>to survive today's segued grasping. <br><br>all the affable pantun poems, <br>love ballads Dondang Sayang <br>sewing shoes of Kasut Manik, <br>red black basket Bakul Sia <br>with Baju Kebaya and Sarungs, <br>dishes and cuisines - <br>ikan cili garam, dodol, udang <br>berempah, ayam pong teh, <br>and many living heritage - <br>food, clothing, architectures, arts, <br>to the matrilocal marriages <br>of the Babas and Nyonyas <br>to be loved, preserved, <br>and to live on. <br><br>far away from any attempts <br>of perilous forgetfulness <br>or bread and butter reason d'etre <br>ageing and alienated betrayal. <br><br>as I find my way <br>residue with the soils, <br>padi and pantai beaches <br>facing Selat Melaka ocean, <br>I understand now father's presage, <br>shunting aside velocities <br>ensuring serenity at kampungs, <br>balai raya and dank dwells of perigi, <br>once hemmed and now ennobled. <br><br>breathing of firmament <br>from this historical land <br>has ever been brings <br>zest for life<br>and generations. <br></h5> <h5><b>詩歌賞析:</b><br>馬來西亞羅贊·阿宰·馬特·拉西普(rozan azen mat rasip)這三首詩——《不可征服的馬六甲紅壤嶺》《我知道……別傷心》和《愛的輪回(Circle Of Love)》——各具特色,共同展現(xiàn)了作者對(duì)文化、情感與生命的深刻理解與細(xì)膩表達(dá)?!恫豢烧鞣鸟R六甲紅壤嶺》是一首充滿文化底蘊(yùn)的敘事詩,具有強(qiáng)烈的地域氣息和民族自豪感?!段抑馈瓌e傷心》是一首富有感染力的勸慰之詩,以反復(fù)呼喚的形式,表達(dá)了對(duì)痛苦、困境中人的安慰與鼓勵(lì)?!稅鄣妮喕亍穭t是一首抒情且富有意境的詩,表現(xiàn)了情感的純凈與生命力。它們既有深厚的文化情懷,也有細(xì)膩的人文關(guān)懷和生命哲思,體現(xiàn)了作者多元視角下對(duì)生活的熱愛與反思。(佩英)<br><b>Editorials:</b><br>The three poems by Malaysian poet Rozan Azen Mat Rasip each possess distinct characteristics, collectively showcasing the poet’s profound understanding and delicate expression of culture, emotion, and life. Indomitable Bukit Rambai Melaka is a narrative poem rich in cultural depth, imbued with a strong sense of place and national pride. I Know... Don’t Be Sad is a moving poem of consolation, using repeated calls to offer comfort and encouragement to those in pain and hardship. Circle of Love is a lyrical and evocative piece that portrays the purity of emotion and the vitality of life. These poems embody a deep cultural sentiment, tender humanistic concern, and philosophical reflection on life, reflecting the poet’s love for and contemplation of life through a multifaceted perspective.(By Christine Chen)</h5>