<p class="ql-block"> 如今的戰(zhàn)亂之地,埋藏著古老的慈悲和智慧,筆者盡量依其本意而譯--- </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">寂鏡靜無息,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">瘋客尋至死。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">所獵未遁逃,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">塵下耀不止。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">抽刀欲斷流,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">溪笑愚人癡。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">竭思識無門,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">常伴愛恨恣。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">喧囂偷靜日,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">摩尼丟還拾。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">空屋聚幻客,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">涅槃今誰試。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">眾尊從未擾,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">忙圣無一字。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">無得因同體,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">廣袖舞方始。</p><p class="ql-block"> 上段所譯詩,來自被以色列導彈炸出來的古老波斯歌謠,流淌著悲智的氣息和歲月滄桑的無奈---</p><p class="ql-block">Silent mirror breathes no breath,</p><p class="ql-block">While the mad seeker chases death,</p><p class="ql-block">What he hunts was never gone,</p><p class="ql-block">Blazing bright from dust till dawn?</p><p class="ql-block">Razor cuts the flowing stream,</p><p class="ql-block">Stream just laughs at such a dream,</p><p class="ql-block">Boundless cognition knows no gate,</p><p class="ql-block">Dancing free with love and hate.</p><p class="ql-block">Thief steals silence from the roar</p><p class="ql-block">Finds alive what died before</p><p class="ql-block">Empty house yet full of guests</p><p class="ql-block">Ancient peace in modern tests </p><p class="ql-block">Boundless Buddha never stirred</p><p class="ql-block">Busy saint can't speak a word</p><p class="ql-block">Nothing gained means all is one</p><p class="ql-block">Endless dance has just begun?</p>