欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

拜佛(外一首)

林子

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>拜 佛</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有時(shí)翻山越嶺 為的是</p><p class="ql-block">拾取一片鐘聲</p><p class="ql-block">寺院在山峰 佛與太陽(yáng)最近</p><p class="ql-block">陽(yáng)光總是比我們更早跨入門檻</p><p class="ql-block">佛高高的坐在殿壇</p><p class="ql-block">慈眉善目 靜靜的傾聽</p><p class="ql-block">我們絮絮叨叨的訴說(shuō) </p><p class="ql-block">在佛的面前 我們像是一群受盡委屈的孩子</p><p class="ql-block">總有倒不完的苦水</p><p class="ql-block">佛無(wú)語(yǔ) 默默的聽著 默默的感受</p><p class="ql-block">像是一位極為寬容的老師</p><p class="ql-block">此刻最為活躍是一縷縷的香煙</p><p class="ql-block">徐徐騰起 仿佛在人與佛之間穿針引線</p><p class="ql-block">在佛面前 我們裝著道貌岸然</p><p class="ql-block">一本正經(jīng)</p><p class="ql-block">直到寺院的飛檐收納黃昏的余暉時(shí)</p><p class="ql-block">兩只白鴿飛上屋頂</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">DeePseeK譯:</p><p class="ql-block"> <b>Worshipping Buddha</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sometimes we cross mountains and ridges </p><p class="ql-block">Just to gather a chime of temple bells. </p><p class="ql-block">The monastery crowns the peak— </p><p class="ql-block">Where Buddha sits closest to the sun. </p><p class="ql-block">Sunlight always steps over the threshold </p><p class="ql-block">Before we arrive. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Buddha sits high on his throne, </p><p class="ql-block">Kind-faced, serene, listening quietly </p><p class="ql-block">To our endless murmurs of sorrow. </p><p class="ql-block">Before him, we are like wronged children </p><p class="ql-block">With endless miseries to pour out. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Buddha stays silent— </p><p class="ql-block">Listening, feeling, </p><p class="ql-block">Like a teacher infinitely patient. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Now the liveliest things are wisps of incense, </p><p class="ql-block">Rising slowly, threading between </p><p class="ql-block">Human and divine. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Before Buddha, we pretend to be dignified, </p><p class="ql-block">Wearing solemn masks— </p><p class="ql-block">Until the temple’s upturned eaves </p><p class="ql-block">Take in the last glow of dusk, </p><p class="ql-block">And two white doves </p><p class="ql-block">Alight upon the roof.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>祠堂在陽(yáng)光下暴曬</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">七月,應(yīng)該是秋風(fēng)瑟瑟了</p><p class="ql-block">可是陽(yáng)光總是霸占著天穹</p><p class="ql-block">強(qiáng)烈的光芒四射</p><p class="ql-block">于是我想起家鄉(xiāng)的祠堂</p><p class="ql-block">獨(dú)零零地立在曠野中</p><p class="ql-block">暴曬 沒有風(fēng)水樹的遮擋</p><p class="ql-block">一切都是赤裸裸的拷問(wèn)</p><p class="ql-block">其實(shí)我沒有祠堂</p><p class="ql-block">我的祠堂建在我的心坎</p><p class="ql-block">我的族源只來(lái)于祖輩</p><p class="ql-block">我像一只負(fù)重的烏龜</p><p class="ql-block">背著祠堂 跋山涉水 離鄉(xiāng)背井</p><p class="ql-block">有一天我會(huì)倒下 在異鄉(xiāng)的土地上</p><p class="ql-block">選擇一片綠綠蔥蔥的草地</p><p class="ql-block">以此為界</p><p class="ql-block">我的子孫將會(huì)從這里開始</p><p class="ql-block">繁衍生息 </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">DeePseeK譯:</p><p class="ql-block"><b>The Ancestral Hall Bakes Under the Sun</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">July—ought to bring the autumn wind’s whisper, </p><p class="ql-block">yet sunlight still reigns over the sky, </p><p class="ql-block">its harsh glare relentless. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And so I think of my hometown’s ancestral hall, </p><p class="ql-block">standing alone in the open fields, </p><p class="ql-block">scorched—no sheltering geomantic tree, </p><p class="ql-block">just the bare, unflinching interrogation of light. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Truth is, I have no ancestral hall. </p><p class="ql-block">Mine was built inside my heart. </p><p class="ql-block">My lineage flows only from my forebears. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Like a burdened turtle, </p><p class="ql-block">I carry this hall on my back, </p><p class="ql-block">crossing mountains, fording rivers, </p><p class="ql-block">leaving home behind. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">One day, I will collapse </p><p class="ql-block">on foreign soil, </p><p class="ql-block">and choose a patch of lush green grass </p><p class="ql-block">as my boundary. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Here, my descendants will begin— </p><p class="ql-block">multiplying, thriving, </p><p class="ql-block">putting down roots.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 作者注:我寫的這兩首詩(shī),用DeePeeK譯成英文,不知是否準(zhǔn)確,有請(qǐng)精通英文的網(wǎng)友指教。</p><p class="ql-block"><br></p>