<p class="ql-block">作者:劉偉杰</p><p class="ql-block"> 幾天前,我的世界語同窗、常州世界語協(xié)會的張常生給我發(fā)來了微信,他正在尋找一張珍貴的合影照片。那是 1987 年,我們于北京中國科學(xué)院世界語進修班學(xué)習(xí)世界語期間,接到全國世界語協(xié)會通知,邀請學(xué)員參加保加利亞世界語者來訪的座談會。會后,我們幾位學(xué)員與保加利亞世界語者合影,一同入鏡的還有國家語言文字工作委員會主任、著名語言學(xué)家陳原,全國世界語協(xié)會秘書長張企程,以及著名翻譯家葉君健先生。常生幽默地說這張照片極為珍貴,還調(diào)侃我得給他版權(quán)費呢。那天,我萬分榮幸能第一次如此近距離地走近葉君健先生。葉老和藹可親,與我們親切交談,特別關(guān)切我們在北京學(xué)習(xí)世界語的情況,詢問我們修習(xí)的課程,還與我們進行了簡單的口語交流,這段與葉老相識的經(jīng)歷至今仍歷歷在目。</p><p class="ql-block"> 小時候,我就對小人書情有獨鐘,安徒生童話選中的《皇帝的新裝》和《賣火柴的小女孩》深深吸引著我。那時的我,還全然不知這本書的中文譯者竟是著名作家、翻譯家葉君健先生。直至我開始學(xué)習(xí)世界語,才了解到巴金、葉君健等諸多著名作家都是世界語者,他們用世界語創(chuàng)作了眾多文學(xué)作品。</p><p class="ql-block"> 世界語讓葉君健得以了解安徒生,他又將安徒生介紹給了中國人民。葉老是通過閱讀世界語創(chuàng)始人柴門霍夫翻譯成世界語的《安徒生童話選》,從而知曉安徒生的作品。柴門霍夫翻譯的安徒生童話堪稱范文,忠于原文且行文優(yōu)美。葉老被安徒生童話中歌頌善良智慧的勞動人民、同情他們悲慘生活、嘲諷達官貴人的愚昧、揭發(fā)懲治惡人的內(nèi)容深深吸引。建國后,葉老在外文局工作,他利用業(yè)余時間,將安徒生的全部童話譯成了中文。1954 年,第一版中文版《安徒生童話集》在中國出版,他的翻譯成果讓“安徒生”在中國家喻戶曉。1988 年,丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健“丹麥國旗勛章”,他是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的,也因此被稱作“中國安徒生”。</p><p class="ql-block"> 葉老偶然從著名作家茅盾主編的《小說月報》里了解到世界語,被其蘊含的人類之愛、世界大同理想以及語言的科學(xué)性、靈活性所吸引。1933 年,葉君健到武漢大學(xué)攻讀外國文學(xué),通過函授掌握了世界語,并利用課余時間開始創(chuàng)作。1937 年,他用世界語發(fā)表了短篇小說集《被遺忘的人》(Forgesitaj homoj),這是第一本中國人用世界語原創(chuàng)的小說集。書中講述的是那些在灰色無出路的生活困境中掙扎的中國人的故事,能引發(fā)世界上其他有著相同命運的人的共鳴,如此一來,中國那些“被遺忘的人們”便在人類歷史上留下了記錄。所以,《被遺忘的人們》是年輕的葉君健受促進世界和平和人類相互了解的世界語理想感召的成果,既是為自己和那些被遺忘的同胞而寫,也是為“世界的人民”而作。</p><p class="ql-block"> 1944 年,葉老在劍橋大學(xué)時,用英文創(chuàng)作的長篇小說《山村》在英國出版。此書以客觀白描的手法,兼具幽默和懷鄉(xiāng)之情,介紹了上世紀 20 年代我國華中地區(qū)一個山村里農(nóng)民和各類人的生活狀況及面貌,以及那里最早的農(nóng)民革命運動。外國讀者覺得故事真實可信,能夠理解中國為何要革命。這本書被翻譯成二十多種文字。國際世界語協(xié)會還將此書納入二十世紀世界語者著作叢書,委托英國世界語詩人威廉·奧爾德(William Auld)翻譯成世界語。由于他的小說大多用英文、世界語創(chuàng)作,反倒不為國內(nèi)讀者熟知。1950 年,他在上海出版了自譯的《山村》中文譯本。</p><p class="ql-block"> 他創(chuàng)作了長篇小說《火花》《自由》和《曙光》,總稱《土地》三部曲。1983 年到 1985 年,又創(chuàng)作了長篇小說《曠野》和《遠程》,與 40 多年前用英語創(chuàng)作的《山村》一同,總稱為《寂靜的群山》三部曲。第一個三部曲《土地三部曲》(包括《火花》《自由》《曙光》),從滿清政府寫到五四運動,用英文寫成后,先在英、美出版,后被譯成 20 多種文字。第二個三部曲《寂靜的群山》從北伐戰(zhàn)爭寫到紅軍長征。與《土地》相比,背景更廣闊,場面更宏大,情節(jié)曲折,人物眾多。書中從土地革命、國共合作、蔣介石叛變、英美扶蔣、游擊隊壯大、成立紅軍……不少是他親身經(jīng)歷過的;他的家鄉(xiāng)湖北紅安縣是成立紅四方面軍、紅二十五軍的發(fā)源地,后來在轉(zhuǎn)移至四川、陜北時,是在一個五更天的夜晚,紅軍打好行裝,告別鄉(xiāng)親,悄然離開山村,他當時還去看過;一切都在寂靜中,只有紅軍的腳步聲、背槍帶刀的摩擦聲……第二個三部曲就寫到這里。</p><p class="ql-block"> 兩套三部曲中,中外人物皆有,描繪了直至建國前中國城鄉(xiāng)的人物、生活、革命活動,并展望了中國發(fā)展的前景。他客觀地展現(xiàn)了中國社會的好壞諸事,始終對未來抱有務(wù)實、樂觀的信心。</p><p class="ql-block"> 葉老的兒子葉念先也是一位世界語者,曾擔任北京世界語協(xié)會秘書長,繼承葉老遺志,積極推動世界語事業(yè)。葉老在中外文學(xué)經(jīng)典創(chuàng)作和翻譯領(lǐng)域的貢獻,為人類文明發(fā)展添上了濃墨重彩的一筆。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> ——寫于2025年6月1日</p>