<p class="ql-block">二十六年后故地重游,我在奧斯陸歌劇院旁邊的淺水灣再次見到了一群美麗的天鵝。那兒屬于奧斯陸峽灣的一部分,一月中旬氣溫零下十多度,海水尚未結(jié)冰,在夜幕下變成黝黑色。天鵝仍不肯睡去,靜靜地浮在水面上,如一座座潔白的小雕像,給人一種安寧閑逸的感覺。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">幾天后,氣溫更低了,那些天鵝不見了,估計(jì)飛去丹麥了。</p> <p class="ql-block">天鵝是北歐童話里或不可缺的元素,我年輕時曾在童話國里留學(xué)過一年,始終相信童話賦予人類的精神力量。就像安徒生的《野天鵝》里詮釋的兄妹情,妹妹即便馬上要被處死,也要堅(jiān)持給哥哥們編織可以解除魔法的披甲。哥哥們變成了天鵝,擔(dān)心妹妹曬傷,用寬大的翅膀?yàn)樗趽踔鄙涞年柟狻H绱藗ゴ蟮挠H情讓生活在慘淡現(xiàn)實(shí)里的我們看到了希望,內(nèi)心充滿了力量。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">離開童話國后,我定居溫哥華。某一年的初夏去列治文的漁輪碼頭散心,看見幾只天鵝在碼頭和木樁附近游來游去。有的天鵝的喙是橘紅色的,有的天鵝的喙是黑色的,顯然分屬兩個不同的品種。它們早已習(xí)慣了喧鬧的碼頭和四周臟兮兮的海水,旁若無人地游弋著,只為吃上幾口從入港的漁船上丟下來的新鮮魚蝦。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">擁有橘紅色喙的天鵝即歐洲童話故事里的疣鼻天鵝(mute swan, 學(xué)名Cygnus olor),前額有一塊瘤疣的突起, 因聲音嘶啞,別名啞音天鵝。疣鼻天鵝大量出現(xiàn)在歐洲,少數(shù)分布在亞洲,后被引進(jìn)北美,表現(xiàn)出強(qiáng)大的入侵性,對當(dāng)本土野生動物產(chǎn)生了重大影響。擁有黑色喙的天鵝是北美土生的黑嘴天鵝(trumpeter swan,學(xué)名Cygnus buccinator),每年九月份至次年五月份出現(xiàn)在BC省,叫聲洪亮。兩種天鵝以一身潔白的羽毛劃開層層漣漪的那一刻,便引來岸邊的游客們的一聲聲驚嘆。我猜此時,有人已小聲哼起芭蕾舞劇《天鵝湖》里的美妙旋律,有人或許感嘆自己就像一只暗淡的丑小鴨,在命運(yùn)的湍流中奮勇前進(jìn),努力創(chuàng)造將來變成天鵝的奇跡……</p> <p class="ql-block">(啞音天鵝)</p> <p class="ql-block">(黑嘴天鵝)</p> <p class="ql-block">今春選擇本拿比湖的piper spit開始觀鳥,去了好多趟,一直想見到天鵝,每次都失望而歸。以前只見過戲水的天鵝,于是特別想目睹天鵝展翅高飛的樣子。古書里的“燕雀安知鴻鵠之志”,鴻指的是大雁,鵠指的是天鵝,我深信每個胸懷大志的人的心里都有一只天鵝,任豪情與思想自由自在地飛翔,而不是受到淺薄欲望或生活瑣碎的捆綁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">此前研究過莎士比亞作品里的花草,發(fā)現(xiàn)他也是寫鳥的高手,于是我在本拿比湖的觀鳥勝地每發(fā)現(xiàn)一種鳥,便會參照一下莎翁的戲劇作品,找出相關(guān)段落仔細(xì)品讀一番。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莎士比亞的故鄉(xiāng)斯特拉特福德鎮(zhèn)(Stratford-upon-Avon)有一條美麗的埃文河(Avon), 直到二十世紀(jì)七十年代之前,天鵝在此棲息并保持著健康的種群數(shù)量。中世紀(jì)管理斯特拉特福德鎮(zhèn)的圣十字公會每年都會舉辦盛宴,天鵝是其中的美味佳肴。因此莎士比亞從小就對天鵝很熟悉,甚至還可能吃過天鵝肉。據(jù)說他的戲劇作品里有十一處出現(xiàn)了天鵝(我只找到了九處),或以天鵝的潔白與黑色作強(qiáng)烈的對比,或沿襲了古人對天鵝純潔、忠誠、高貴品質(zhì)的贊美。古希臘人認(rèn)為,啞音天鵝臨死前會唱出美麗的歌曲,那些卓越的詩人或歌手死后的靈魂都化成了天鵝。莎士比亞巧妙地將這一說法揉合在臺詞里,成為經(jīng)典絕唱。</p> <p class="ql-block">現(xiàn)將相關(guān)段落摘錄并自行翻譯如下:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第一處:《亨利六世》上篇(1 King Henry 6)第五幕第三場,薩??耍⊿uffolk)俘虜了那不勒斯國王兼公爵之女瑪格麗特,認(rèn)為她美貌非凡,對她一見傾心。薩??藢Μ敻覃愄卣f:“我是伯爵,薩克福是我的封號。莫要生氣,你這大自然的奇跡,你注定要被我?guī)ё?。我就像那只天鵝,守護(hù)著她的小毛孩,把它們囚禁在自己的羽翼之下。如果我的這種方式冒犯了你,你可以離開,你依然是薩??说呐笥选!?lt;/p><p class="ql-block">An earl I am, and Suffolk am I call'd.</p><p class="ql-block">Be not offended, nature's miracle,</p><p class="ql-block">Thou art allotted to be ta'en by me:</p><p class="ql-block">So doth the swan her downy cygnets save,</p><p class="ql-block">Keeping them prisoner underneath her wings.</p><p class="ql-block">Yet, if this servile usage once offend.</p><p class="ql-block">Go, and be free again, as Suffolk's friend.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第二處:《亨利六世》下篇第一幕第四場,約克(York)公爵說:“就這樣,我們再次沖鋒:可是,唉,我們又失敗了!我們又一次陷入困境;就像我曾見過一只天鵝,徒勞地逆流而上,卻在洶涌的波濤中耗盡了力氣?!?lt;/p><p class="ql-block">(With this, we charged again: but, out, alas!</p><p class="ql-block">We bodged again; as I have seen a swan</p><p class="ql-block">With bootless labour swim against the tide</p><p class="ql-block">And spend her strength with over-matching waves. )</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第三處:《安東尼與克麗奧佩托拉》(Antony and Cleopatra)第三幕第二場,安東尼說:“她的舌頭不會順服她的心,她的心也不會告知她的舌頭 - 好比天鵝的羽毛,立于漲潮時的浪尖,不會向任何一方偏斜。”</p><p class="ql-block">(Her tongue will not obey her heart, nor can</p><p class="ql-block">Her heart inform her tongue,--the swan's</p><p class="ql-block">down-feather,</p><p class="ql-block">That stands upon the swell at full of tide,</p><p class="ql-block">And neither way inclines. )</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">第四處:《皆大歡喜》(As You Like It)第一幕第三場,西莉婭(Celia)形容自己與羅莎琳(Rosalind)深厚的姊妹情(當(dāng)今許多讀者解讀為“女同志之情”);“那時我太年輕了,不懂得珍惜她;但現(xiàn)在我了解她了:如果她是個叛逆,那么我也是。我們一直睡在一起,一同起床、學(xué)習(xí)、玩耍、吃飯,無論我們走到哪里,都像朱諾的一對天鵝,成雙成對形影不離?!?lt;/p><p class="ql-block">(I did not then entreat to have her stay;</p><p class="ql-block">It was your pleasure and your own remorse:</p><p class="ql-block">I was too young that time to value her;</p><p class="ql-block">But now I know her: if she be a traitor, </p><p class="ql-block">Why so am I; we still have slept together, </p><p class="ql-block">Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together, </p><p class="ql-block">And wheresoever we went, like Juno's swans, </p><p class="ql-block">Still we went coupled and inseparable.)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第五處:《約翰王》(King John)第五幕第七場,亨利親王(Prince Henry)說:“奇怪的是死亡也會唱歌。我就是這只蒼白無力的天鵝的幼雛,它吟唱著一首哀傷的贊歌,向自己的死亡致敬,從脆弱生命的管風(fēng)琴里唱出安魂曲,使他的靈魂和肉體得到永恒的安息?!?lt;/p><p class="ql-block">(Tis strange that death should sing.</p><p class="ql-block">I am the cygnet to this pale faint swan,</p><p class="ql-block">Who chants a doleful hymn to his own death,</p><p class="ql-block">And from the organ-pipe of frailty sings</p><p class="ql-block">His soul and body to their lasting rest.)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第六處:《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)第三幕第二場,鮑西婭(Portia)吩咐: “在他做選擇的時候,奏起音樂。然后,如果他失敗了,好讓他像天鵝一樣在音樂聲中死去。把這個比喻說得更恰當(dāng)些,我的眼睛就是他葬身的清流?!?lt;/p><p class="ql-block">(Let music sound while he doth make his choice;</p><p class="ql-block">Then, if he lose, he makes a swan-like end,</p><p class="ql-block">Fading in music: that the comparison</p><p class="ql-block">May stand more proper, my eye shall be the stream</p><p class="ql-block">And watery death-bed for him. )</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第七處:《奧賽羅》(Othello)第五幕第二場,苔絲狄蒙娜(Desdemona)的侍女愛米莉亞(Emilia)揭穿了丈夫伊阿古(Iago)的陰謀,被惱羞成怒的伊阿古捅了致命一刀。臨終前,她唱道:“夫人,你的歌預(yù)示著什么?聽,你能聽見我嗎?我將扮演一只天鵝,在音樂中死去。”</p><p class="ql-block">(What did thy song bode, lady?</p><p class="ql-block">Hark, canst thou hear me? I will play the swan.</p><p class="ql-block">And die in music.)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第八處:《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)第一幕第二場,班伏里奧(Benvolio)勸說剛剛失戀的羅密歐去參加凱普萊特家的宴會:“在這一場凱普萊特家族按照舊例舉行的晚宴中,你愛慕的美人羅瑟琳也要跟著維洛那城里所有的絕色名媛一同共進(jìn)晚餐。你也到那兒去吧,用不帶成見的眼光,把她的容貌跟別人比較一下,我會讓你知道,你的天鵝不過是一只烏鴉罷了?!?lt;/p><p class="ql-block">(At this same ancient feast of Capulet’s</p><p class="ql-block">Sups the fair Rosaline whom thou so loves,</p><p class="ql-block">With all the admirèd beauties of Verona.</p><p class="ql-block">Go thither, and with unattainted eye</p><p class="ql-block">Compare her face with some that I shall show,</p><p class="ql-block">And I will make thee think thy swan a crow.)</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">第九處,《 泰特斯·安特洛尼克斯》(Titus Andronicus)第四幕第二場,哥特人皇后塔摩拉與黑奴艾倫(Aaron)私通,生下一個皮膚黝黑的嬰兒。艾倫不讓皇后的手下殺死嬰兒,他說:“黑碳色勝過其他顏色,它不屑于呈現(xiàn)其他顏色;大海里所有的水都無法將天鵝的黑腿染成白色,雖然她每時每刻都在浪濤里沖洗?!?lt;/p><p class="ql-block">(Coal-black is better than another hue,</p><p class="ql-block">In that it scorns to bear another hue;</p><p class="ql-block">For all the water in the ocean</p><p class="ql-block">Can never turn the swan's black legs to white,</p><p class="ql-block">Although she lave them hourly in the flood.)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莎翁名垂千古,被后人譽(yù)為“埃文河畔的天鵝”(Swan of Avon)。他的出生地斯特拉特福德鎮(zhèn)的多處酒吧、旅店、莊園、劇院等紛紛以“天鵝”命名,每年接待來自世界各地的多不勝數(shù)的游客。天鵝與莎士比亞的故事已不屬于某個特定時代,而屬于永恒。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p>