<p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">謝洪賚,字鬯候,號(hào)寄塵,筆名廬隱,為中國(guó)清末民初著名的學(xué)者、基督徒翻譯家、著述家。是最早接受基督教信仰和協(xié)助外國(guó)傳教士從事書籍翻譯和文化傳播的中國(guó)人之一,也是中華基督教青年會(huì)最早成員之一。作為商務(wù)印書館最早的教材編纂合作人,為商務(wù)印書館編譯了大量中小學(xué)教科書及英文詞典,為商務(wù)印書館的早期發(fā)展乃至我國(guó)編譯西學(xué)教材做出了杰出貢獻(xiàn)。</span></p> <p class="ql-block"> 謝洪賚(1873 一1916)生于浙江紹興丈亭鎮(zhèn)的一個(gè)牧師家庭。其父謝元芳畢業(yè)于美國(guó)北長(zhǎng)老會(huì)在寧波興辦的最早的教會(huì)學(xué)校崇新書院,是浙東長(zhǎng)老會(huì)最早的信徒之一,后為長(zhǎng)老會(huì)牧師,宣教于當(dāng)?shù)亍R驗(yàn)檫@層關(guān)系,謝洪賚入基督教監(jiān)理會(huì)主辦的博習(xí)書院(東吳大學(xué)的前身)就讀。于1895年畢業(yè)。</p><p class="ql-block"> 據(jù)吳志?!斗g家謝洪賚》一文記載,1895年秋,美國(guó)監(jiān)理會(huì)在上海的中西書院院長(zhǎng)林樂知因事務(wù)繁忙不能兼顧,聘請(qǐng)潘慎文來主持中西書院院務(wù),潘慎文隨即邀請(qǐng)剛畢業(yè)的謝洪賚到中西書院擔(dān)任圖書管理員,次年即成為教授,從此在中西書院開始了教學(xué)生涯。在此期間,謝洪賚頗受院長(zhǎng)潘慎文的賞識(shí),還以潘慎文口述、謝洪賚筆譯的方式,<span style="color:rgb(22, 126, 251);">協(xié)助潘慎文翻譯了《格物質(zhì)學(xué)》、《代形合參》、《八線備旨》等三角、代數(shù)、幾何類教科書,這也是該時(shí)期所翻譯西學(xué)著述中比較有影響的編譯教材之一。</span></p><p class="ql-block"> 1897年,商務(wù)印書館創(chuàng)建,創(chuàng)辦人夏瑞芳、鮑咸昌、鮑咸恩、高鳳池等都是在上海的浙江籍基督教徒,都有在美華書館的工作經(jīng)歷,與謝洪賚是舊識(shí)世交,初創(chuàng)階段的商務(wù)印書館,只是一個(gè)印制商業(yè)帳冊(cè)的小作坊,經(jīng)理夏瑞芳一直在尋找書館發(fā)展的突破口,當(dāng)時(shí)維新思潮高漲,學(xué)習(xí)西學(xué)、富國(guó)強(qiáng)兵的理念進(jìn)一步成為朝野共識(shí),自光緒皇帝以下的許多重臣,也都開始學(xué)習(xí)英文。而上海作為我國(guó)的開放口岸,自然也就成為了接觸西學(xué)的前沿,渴望學(xué)習(xí)英語的在學(xué)學(xué)生及社會(huì)各界人士也越來越多,但當(dāng)時(shí)可資選用的教材,卻只有英文原版教材和《英字入門》等簡(jiǎn)單的英漢對(duì)照式手冊(cè),國(guó)人學(xué)習(xí)英文難度太大,導(dǎo)致一時(shí)沒有適用的教材。夏瑞芳從商業(yè)視角敏銳察覺到了其中的重大商機(jī),便找到謝洪賚,請(qǐng)他編纂一部適合國(guó)人學(xué)英語的適用教材,謝洪賚認(rèn)真比較了當(dāng)時(shí)流行的各式英語教材,經(jīng)反復(fù)權(quán)衡與篩選,最終選擇了英國(guó)人為印度小學(xué)生編寫、且當(dāng)時(shí)教會(huì)學(xué)校在用的教材Primar,并逐課加注中文釋義,以中英文兩種文字對(duì)照編排,明晰而直觀,很適合初學(xué)者使用。<span style="color:rgb(22, 126, 251);">是書較《英字入門》的進(jìn)步之處,是在于將前者的單詞、連句提級(jí)為由淺入深的課文。</span>丁未年版《華英初階·小引》記載:“自各國(guó)互市以來,中外交通、華洋雜處,邇來又增闢口岸,外務(wù)日益殷繁,使非嫻習(xí)西文何以為應(yīng)世之,具此學(xué)制中所以特設(shè)西文一科也,惟是本館見各書肆所售西書,惜僅刊英文而不列華字,恐學(xué)者難以領(lǐng)會(huì)”,有鑒于此,故在編纂方式上“別出心裁,創(chuàng)一捷徑,先列以英國(guó)原文,又為之注明華字,顏曰《華英初階》”。<span style="color:rgb(237, 35, 8);">《華英初階》成書于1898年,是書不但是我國(guó)最早的編譯英語教材,同時(shí)也是商務(wù)印書館出版的第一本教材,</span>雖然有明顯的英國(guó)殖民主義色彩和印度的地方風(fēng)情,還有許多宗教內(nèi)容,但在當(dāng)時(shí)的情況下,還是滿足了市場(chǎng)的需求,面世后一炮走紅。而受到鼓舞的商務(wù)印書館再接再厲,在是書的基礎(chǔ)上,<span style="color:rgb(22, 126, 251);">又依樣推出了一套五冊(cè)全的英語教材《華英進(jìn)階》,為商務(wù)印書館涉足教材出版行業(yè)打下了基礎(chǔ),而謝洪賚也與商務(wù)印書館結(jié)下了不解之緣而長(zhǎng)期合作。</span></p> 1898年,謝洪賚認(rèn)識(shí)了上海的基督教青年會(huì)干事來會(huì)理和路義思,受其影響,認(rèn)為青年會(huì)足以養(yǎng)成青年知識(shí)分子"獨(dú)立自主、自治合作",進(jìn)而培養(yǎng)社會(huì)服務(wù)的人才,"作建設(shè)新中國(guó)的中堅(jiān)"。還在中西書院創(chuàng)立了學(xué)生青年會(huì),當(dāng)時(shí)稱"幼徒會(huì)";<br> 1899年與路義思合譯了《路加讀法》。<br> 1900年上海青年會(huì)成立,謝洪賚為該會(huì)附設(shè)的夜校教授英文,并常為青年會(huì)邀請(qǐng)的外國(guó)人演講擔(dān)任翻譯,逐漸走上青年會(huì)的服務(wù)工作之路。<br> 1901年10月,青年會(huì)全國(guó)協(xié)會(huì)第三次全國(guó)會(huì)議在南京舉行,他被選為全國(guó)協(xié)會(huì)委員、上海青年會(huì)董事。 <br> 1902年青年會(huì)總委辦會(huì)成立"書報(bào)部",謝洪賚專門負(fù)責(zé)文字宣傳工作。<br> 1<font color="#167efb">903年,謝洪賚成為商務(wù)印書館的股東。</font><br> 1906年,謝洪賚辭去中西書院和商務(wù)印書館的工作,加入書報(bào)部,成為《青年會(huì)報(bào)》的副主編,開始了青年會(huì)翻譯撰寫基督教書籍的工作。同年2月,《青年會(huì)報(bào)》改名《青年》,謝洪賚為翻譯撰寫基督教書籍傾注了大量心血,使該報(bào)成為當(dāng)時(shí)銷量巨大、最有影響力的中國(guó)基督教報(bào)紙之一。<br> 1916年9月2日,謝洪賚患肺病經(jīng)多方治療未得好轉(zhuǎn),病逝于杭州家中,享年43歲。 謝洪賚的一生著述以宗教著作為主,同時(shí)也編纂了大量的教科書,除了前述<font color="#167efb">早年與潘慎文合作翻譯的《格物質(zhì)學(xué)》、《代形合參》、《八線備旨》等編譯著述</font>外,實(shí)物遺存顯示其還與商務(wù)印書館合作至少出版了以下教材:<br><font color="#167efb">1、《華英初階》(1898年)<br>2、《華英進(jìn)階》(1899年)<br>3、《最新中學(xué)教科書瀛寰全志》(1903年)<br>4、《最新中學(xué)教科書代數(shù)學(xué)》(1904年)<br>5、《最新中學(xué)教科書物理學(xué)》(1904年)<br>6、《最新中學(xué)教科書生理學(xué)》(1904年)<br>7、《最新高等小學(xué)理科教科書》(1904)<br>8、初等小學(xué)用《最新地理教科書》(1905年)<br>9、高等小學(xué)用《最新地理教科書》(1905年)<br>10、《最新中學(xué)教科書 微積學(xué) 》(1906)<br>11、《最新中學(xué)教科書幾何學(xué)立體部》(1906)<br>12、《最新中學(xué)教科書三角術(shù)》(1907)<br>13、《最新高等小學(xué)理科教科書教授法》(1907)<br>14、訂正高等小學(xué)用《最新地理教科書》(1912年)<br>15、中華民國(guó)小學(xué)校用《訂正最新地理教科書》(1912)<br>16、《袖珍英漢辭林》(1915)<br>17、《重訂瀛寰全志》(1916)<br>還訂定了《最新中學(xué)教科書化學(xué)》(1903)</font> 謝洪賚出生于牧師家庭,從小就受到中西文化的雙重熏陶,在本質(zhì)上與來華傳教士不同,他利用其熟練掌握中西文化的優(yōu)勢(shì),編譯了許多西學(xué)教科書,對(duì)商務(wù)印書館早期創(chuàng)建及確立以出版教科書為主業(yè),都起到了舉足輕重的重要作用,而<font color="#ed2308">其所編譯的教材,無論是早期與潘慎文合作翻譯的《格物質(zhì)學(xué)》、《代形合參》、《八線備旨》,還是后來的《華英初階》、《華英進(jìn)階》及《最新中學(xué)教科書》系列教材,都對(duì)教材編纂及后世教育產(chǎn)生了深刻的影響。</font><br><br>