<p class="ql-block"> 當(dāng)年買這套《裴多菲詩選》(上下卷)是因?yàn)椋?lt;/p><p class="ql-block">1、生命誠可貴,</p><p class="ql-block"> 愛情價更高。</p><p class="ql-block"> 若為自由故,</p><p class="ql-block"> 兩者皆可拋。</p><p class="ql-block"> 能寫出這樣的詩句的人,一定是豪情萬丈光芒四射的人。</p><p class="ql-block">2、魯迅先生翻譯過他的詩。</p><p class="ql-block"> 買回來找了半天,沒找到上面的那首詩。為什么?!</p><p class="ql-block"> 原來上面的詩是殷夫翻譯的“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋”,象匈牙利版的“李清照”。</p><p class="ql-block"> 這本書里翻譯的《自由與愛情》</p><p class="ql-block"> “自由,愛情!</p><p class="ql-block"> 我要的就是這兩樣。</p><p class="ql-block"> 為了愛情,</p><p class="ql-block"> 我犧牲我的生命;</p><p class="ql-block"> 為了自由,</p><p class="ql-block"> 我又將愛情犧牲”</p><p class="ql-block"> 這才是匈牙利詩人裴多菲的詩。</p><p class="ql-block"> 詩人裴多菲也是戰(zhàn)士裴多菲,為了民族的獨(dú)立和自由,詩人戰(zhàn)死在與俄國哥薩克的戰(zhàn)斗中。是名副其實(shí)的民族英雄。(對于詩人被俘與流放的傳說,我寧愿不信。)</p>