<p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 周末,應(yīng)朋友之邀,去往成都考察康養(yǎng)文旅項(xiàng)目。乘坐南航的“銀鳥(niǎo)”一路向西,窗外藍(lán)天清新透明,映照出銀冀之下的山河壯美。雪峰山連綿起伏,黑龍灘湖如珍珠玉帶,系于龍泉山脈之間,泛著粼粼的波光。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> At the weekend, I went to Chengdu to investigate health and cultural tourism projects at the invitation of a friend. I took China Southern Airlines' "Silver Bird" all the way west. The blue sky outside the window was fresh and transparent, reflecting the magnificent mountains and rivers under the silver wing. The Xuefeng Mountain was rolling, and the Heilongtan Lake was like a pearl jade belt, tied between the Longquan Mountains, with sparkling waves.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 千里飛行,成都與長(zhǎng)沙的氣候判若云泥。暮春的長(zhǎng)沙如步盛夏,著一件單衣走在日頭之下,便有汗?jié)B,而成都依然春風(fēng)拂面,微涼未了。夕陽(yáng)下的成都平原寧?kù)o而祥和,腳一踩上這片土地,我便感受到一種溫婉與雅致的氣息,體會(huì)到這座城市獨(dú)有而濃郁的安逸特質(zhì)。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> After flying thousands of miles, the climates of Chengdu and Changsha are completely different. Changsha in late spring is like walking in midsummer. Wearing only a single layer of clothing and walking under the sun, you will sweat. However, Chengdu is still slightly cool with the spring breeze. The Chengdu Plain under the setting sun is quiet and peaceful. As soon as I set foot on this land, I can feel a gentle and elegant atmosphere and experience the unique and rich comfort of this city.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 我素來(lái)不喜歡斛籌交錯(cuò)的俗套,而對(duì)四處自由行走充滿激情。朋友為盡地主之誼,安排了接待,我托辭缺席,獨(dú)自去往并不生疏的寬窄巷,感受那里的市井氣息,品嘗地道的川味小吃。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> I have always disliked the clichés of the world, and I am passionate about walking around freely. My friend arranged a reception to show his hospitality, but I excused myself from attending and went to the familiar Kuanzhai Alley alone to feel the atmosphere of the market and taste authentic Sichuan snacks.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 從成都雙流機(jī)場(chǎng)到寬窄巷不足二十公里,擁堵常態(tài)也沒(méi)挪下西部重鎮(zhèn)這一偏隅。抵達(dá)寬窄巷巷口時(shí),已是華燈初上,夜色闌珊。十五的月光灑下柔和的清輝,街市上的霓虹燈光五顏六色,滑亮的青石板如鏡片倒映五彩斑斕的光暈。踏著光暈散漫地行走,仿佛置身于一個(gè)遙遠(yuǎn)的夢(mèng)境。每一段青石路面,每一處古老門楣,無(wú)不散發(fā)歲月的滄桑感,凸顯歷史的厚重氣。月光下的青磚黛瓦、飛檐翹角,給喧鬧的小巷渲染著恬靜的底色。古老的建筑和寬窄不一的小巷,處處攢積著蒼老深邃的舊習(xí)氣,讓人止不住神思飛越,放任地沉湎于神秘而古樸的遐想之中。</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> It is less than 20 kilometers from Chengdu Shuangliu Airport to Kuanzhai Alley, and the normal congestion has not moved away from this remote corner of the western city. When I arrived at the entrance of Kuanzhai Alley, the lights were on and the night was fading. The moonlight of the fifteenth day of the lunar month cast a soft and clear glow, the neon lights on the street were colorful, and the smooth bluestone slabs reflected the colorful halos like lenses. Walking leisurely along the halo, it seems like being in a distant dream. Every section of bluestone pavement and every ancient door lintel exudes a sense of vicissitudes of time and highlights the heavy atmosphere of history. The blue bricks and black tiles, flying eaves and corners under the moonlight render a tranquil background to the noisy alleys. The ancient buildings and alleys of varying widths are full of old and profound old habits, which make people unable to stop their minds from flying and indulge in mysterious and simple reverie.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 寬窄巷子人流如織,人們駐足觀看各類表演:變臉的把式、噴火的小丑、川劇的演員、剪紙的藝人、捏面人兒的師傅,還有彈吉他的時(shí)尚歌手……遠(yuǎn)超八仙的神通,令人目不暇接,眼花繚亂。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Kuanzhai Alley is bustling with people, who stop to watch various performances: face-changing masters, fire-breathing clowns, Sichuan opera actors, paper-cutting artists, dough figurine masters, and fashionable singers playing the guitar... The magical powers far exceed those of the Eight Immortals, and it is a feast for the eyes.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 寬窄巷子的建筑從磚墻木樓到巴蜀民俗小院,處處展現(xiàn)著老成都的歷史文化風(fēng)貌,充滿了濃濃的市井味。走進(jìn)老字號(hào)“可居茶館”,我坐在檀木桌前,茶博士的長(zhǎng)嘴銅壺口倒出的茶水,在青花蓋碗上空劃出一道弧線,水柱聲與檐角風(fēng)鈴聲相和悅耳。琥珀色的茶湯里,千年茶韻悠悠。茶香裹著老成都的慢時(shí)光,峨眉甘露與碧潭飄雪在蓋碗中舒展,沉淀的不僅是茶味,更是巴蜀人家的閑適與安逸。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The buildings in Kuanzhai Alley, from brick-walled wooden buildings to Bashu folk courtyards, show the historical and cultural features of old Chengdu everywhere, and are full of the flavor of the market. Walking into the time-honored "Keju Teahouse", I sat at the sandalwood table. The tea poured out from the long-mouthed copper kettle of the tea master drew an arc above the blue and white covered bowl. The sound of the water column and the sound of the wind chimes on the eaves were harmonious and pleasant. The amber tea soup has a thousand-year-old tea charm. The tea fragrance wrapped the slow time of old Chengdu, and the Emei nectar and Bitan snow stretched in the covered bowl. What was precipitated was not only the taste of tea, but also the leisure and comfort of the Bashu people.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 拋開(kāi)繁忙的生活,把心境留給舒適與享受。走累了,我在寬窄巷子路邊的竹椅上躺下,仰望星空,繁星點(diǎn)點(diǎn)之下,“舒耳郎”用鵝毛棒輕輕拂過(guò)耳道,酥麻感從耳膜傳導(dǎo),仿佛電流突然游走周身,讓人于不覺(jué)之間身心放松,體驗(yàn)極致的舒適感。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Leave the busy life behind and leave the mind to comfort and enjoyment. When I was tired, I lay down on a bamboo chair on the side of Kuanzhai Alley and looked up at the starry sky. Under the stars, "Shuerlang" gently brushed the ear canal with a goose feather stick. The tingling sensation was transmitted from the eardrum, as if the current suddenly traveled through the body, making people relax physically and mentally without realizing it, and experience the ultimate comfort.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 寬窄巷里,游人們盡情享受著愜意的時(shí)光,欣賞風(fēng)物,購(gòu)買禮物,品嘗小吃。我隨人流漫走,進(jìn)到一家隱匿在巷子深處的“聽(tīng)香川菜館”。一進(jìn)門,一幅精致的鐵花雕屏映入眼簾,小院是典型的川西原著民居風(fēng)格,青磚灰瓦,承載著老成都人的記憶與情懷。繁體的“聽(tīng)香”招牌古樸雋秀,與隔壁的“蓮花子”古銅器店相得益彰,既接地氣,又氤氳著仙味??邕M(jìn)月洞門,八仙桌上方的鳥(niǎo)籠里傳來(lái)畫(huà)眉的清啼,我微微心動(dòng),憶起春天走在田間小路上享受這耳福的況味。庭院墻角的芭蕉林和翠綠楠竹,在月輝下陰影婆娑,暗香浮動(dòng)。泛著月白光的太陽(yáng)傘下,十幾張方桌錯(cuò)落有致,灑下柔和的燈輝,現(xiàn)代與古雅交融,營(yíng)造出舒適的用餐氛圍。游客們聚集在此,喝著啤酒,聽(tīng)著音樂(lè),品嘗川菜,體驗(yàn)老成都悠閑的生活情調(diào)。</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> In Kuanzhai Alley, tourists enjoy a relaxing time, appreciate the scenery, buy gifts, and taste snacks. I followed the crowd and walked into a "Tingxiang Sichuan Restaurant" hidden deep in the alley. As soon as I entered the door, an exquisite iron flower carved screen came into view. The courtyard is a typical Sichuan-Western original residential style, with blue bricks and gray tiles, carrying the memories and feelings of the old Chengdu people. The traditional Chinese "Tingxiang" sign is simple and elegant, which complements the "Lotus Seed" antique bronze shop next door. It is both down-to-earth and full of fairy flavor. Stepping into the moon cave door, the clear cry of the thrush came from the birdcage above the Eight Immortals Table. I was slightly moved, and recalled the taste of walking on the field path in spring to enjoy this ear blessing. The banana forest and green bamboo in the corner of the courtyard wall are dancing in the moonlight, and the fragrance is floating. Under the moonlit parasols, dozens of square tables are arranged in an orderly manner, casting soft lights, blending modern and ancient elegance, creating a comfortable dining atmosphere. Tourists gather here, drinking beer, listening to music, tasting Sichuan cuisine, and experiencing the leisurely lifestyle of old Chengdu.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 我在芭蕉林下找到一張桌位,服務(wù)員迅即送上清涼的冷飲和精致的菜單,耳邊同時(shí)傳來(lái)薩克斯的輕悠音樂(lè)。晚風(fēng)拂過(guò),心曠神怡。雅璇點(diǎn)了幾道傳統(tǒng)川味特色菜:?jiǎn)苠侘|魚(yú)、麻婆豆腐、大刀回鍋肉、雞絲涼面、紅油涼拌雞、翡翠蘆筍,還有一份精致的小吃攢盒。每一道菜都是精心烹制,味道鮮美獨(dú)特,讓人口舌生香。川菜的魅力,就見(jiàn)諸于麻、辣、咸、甜、苦、香、酸的釜中交織,泛濫于每個(gè)人的三寸味蕾變幻。人生百味,食物千奇,口舌之樂(lè),是幾人可以說(shuō)得清,道得明的。美食是生活的滋味,是天道的酬酢,是人類的智慧,也是活著的美好。</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> I found a table under the banana trees, and the waiter immediately brought me a cool drink and an exquisite menu, while the gentle music of the saxophone came to my ears. The evening breeze blew by, and I felt relaxed and happy. Yaxuan ordered several traditional Sichuan specialties: hot pot sea bass, mapo tofu, twice-cooked pork with a big knife, cold noodles with shredded chicken, cold chicken with red oil, emerald asparagus, and an exquisite snack box. Each dish is carefully prepared, with a delicious and unique taste that makes people's mouths fragrant. The charm of Sichuan cuisine is seen in the interweaving of numbness, spiciness, saltiness, sweetness, bitterness, fragrance, and sourness in the pot, which overflows into the changes of everyone's three-inch taste buds. Life is full of flavors, food is a thousand wonders, and the joy of the tongue is something that few people can explain clearly. Food is the taste of life, the reward of heaven, the wisdom of mankind, and the beauty of being alive.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 走出聽(tīng)香川菜館,夜色已深。小巷深處,青磚黛瓦下,古樸的屋檐掛滿大紅的燈籠,古色古香,幽遠(yuǎn)而又耀眼。街市上,商鋪的吆喝聲和藝人的彈唱聲依然不絕如縷。我沉浸在寬窄巷的夜色里,思如飛蓬御風(fēng)而行。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> When I walked out of Tingxiangchuan Restaurant, it was already dark. Deep in the alley, under the blue bricks and black tiles, the simple eaves were hung with red lanterns, ancient and charming, distant and dazzling. In the street market, the shouts of merchants and the singing of artists were still endless. I was immersed in the night of Kuanzhai Alley, and my thoughts were like flying puffs flying in the wind.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> “心若窄時(shí)寬亦窄,心若寬時(shí)窄亦寬?!睂捠且环N智慧,是一種包容,它能讓你心胸開(kāi)闊,朋友遍天下;窄則是一種專注,一種深沉,它能讓你精益求精,成為行家里手。寬窄之道,是人生的自我修行,是對(duì)立統(tǒng)一的哲學(xué)體現(xiàn)。寬窄互補(bǔ),是天道的基石;寬窄平衡,是和諧的源泉。一個(gè)社會(huì)既需要廣闊的包容性,也需要規(guī)范的秩序性。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> "If your heart is narrow, then your mind will be narrow; if your heart is broad, then your mind will be broad." Broadness is a kind of wisdom and tolerance, which can make you open-minded and have friends all over the world; narrowness is a kind of concentration and depth, which can make you strive for excellence and become an expert. The way of broadness and narrowness is the self-cultivation of life and the philosophical embodiment of the unity of opposites. The complementarity of broadness and narrowness is the cornerstone of the way of heaven; the balance of broadness and narrowness is the source of harmony. A society needs both broad tolerance and standardized order.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 夜已深沉,我們驅(qū)車半小時(shí),穿過(guò)燈火闌珊的成都市區(qū),來(lái)到遠(yuǎn)離喧囂的郫縣小鄉(xiāng)村——浣花溪村,住進(jìn)中鐵文旅春臺(tái)悅康養(yǎng)山莊。鄉(xiāng)村的夜晚,沒(méi)有城市的喧囂,沒(méi)有生活的煩惱,只有大自然的寧?kù)o與純粹。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> It was late at night. We drove for half an hour, passing through the dimly lit urban area of Chengdu, and arrived at Huanhuaxi Village, a small village in Pi County far away from the hustle and bustle, and stayed in Chuntaiyue Health Resort. In the countryside at night, there is no hustle and bustle of the city, no worries of life, only the tranquility and purity of nature.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 夜色漸濃,我獨(dú)自坐在露天陽(yáng)臺(tái)上,欣賞鄉(xiāng)村的夜景。春風(fēng)拂面,繁星點(diǎn)點(diǎn),遠(yuǎn)處的蛙聲和蟋蟀聲此起彼伏,仿佛在訴說(shuō)著鄉(xiāng)村的寧?kù)o與美好。思緒隨著晚風(fēng)飄蕩,融入這孤寂而深邃的夜色。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> As the night deepened, I sat alone on the open-air balcony, enjoying the night view of the countryside. The spring breeze blew on my face, the stars twinkled, and the sounds of frogs and crickets in the distance rose and fell, as if telling the tranquility and beauty of the countryside. My thoughts drifted with the evening breeze, blending into this lonely and deep night.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 第二天清晨,大地被一層薄霧輕紗籠罩,遠(yuǎn)處的山巒若隱若現(xiàn),宛如一幅淡墨山水畫(huà)。我從睡夢(mèng)中醒來(lái),步出住處門外,走向田野。鄉(xiāng)村的早晨,煙靄如黛,色彩淡雅,構(gòu)成了一幅寧?kù)o而美麗的畫(huà)面。泛青的油菜田散發(fā)著淡淡的油菜籽清香,紫藤架下,紫藤花如風(fēng)鈴般輕輕搖曳,花瓣隨風(fēng)飄落,平添一份浪漫與遐想。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The next morning, the earth was covered by a thin layer of mist, and the mountains in the distance were looming, like a light ink landscape painting. I woke up from my sleep, walked out of the door, and walked towards the fields. The morning in the countryside is misty and elegant, forming a peaceful and beautiful picture. The green rapeseed fields exude a faint rapeseed fragrance. Under the wisteria frame, the wisteria flowers swayed gently like wind chimes, and the petals fell with the wind, adding a touch of romance and reverie.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 走過(guò)紫藤架,我漫步在綠草如茵的阡陌小路上。淺淺的水塘四周,香蒲草、梭魚(yú)草、鳶尾花、睡蓮等植物簇?fù)碓谝黄?,五彩斑斕,鮮艷奪目。水塘岸邊,垂柳依依,在微風(fēng)中輕輕搖曳,宛如詩(shī)意的夢(mèng)幻,令人心曠神怡。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> I walked past the wisteria trellis and strolled along the green path. Around the shallow pond, cattails, pickerel grass, irises, water lilies and other plants clustered together, colorful and eye-catching. On the bank of the pond, weeping willows swayed gently in the breeze, like a poetic dream, refreshing.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 水塘四周,規(guī)整地開(kāi)辟出一大片“一米菜園”,足有三十多塊小菜地,專門供住在康養(yǎng)山莊的老人們種菜、澆水、采摘,享受田園勞動(dòng)的樂(lè)趣。每塊菜地里,辣椒、茄子、豆角等蔬菜長(zhǎng)勢(shì)喜人,藤架上攀附著茁壯的菜苗。老人們成雙成對(duì),有的揮鋤挖土,有的栽苗施肥,有的提水澆灌,臉上洋溢著幸福的笑容。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Around the pond, a large "one-meter vegetable garden" has been neatly opened up, with more than 30 small vegetable plots, which are specially used by the elderly living in the health resort to plant vegetables, water them, pick them, and enjoy the fun of farm work. In each vegetable plot, peppers, eggplants, beans and other vegetables are growing well, and thriving seedlings are clinging to the trellises. The elderly are in pairs, some wielding hoes to dig the soil, some planting seedlings and fertilizing, and some fetching water for irrigation, with happy smiles on their faces.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 在一爿蠶豆地里,一串串飽滿的蠶豆掛滿枝頭。一對(duì)滿頭白發(fā)的老夫婦正在收摘蠶豆,婦人把剛摘的一盆蠶豆裝進(jìn)塑料袋,送給旁邊澆水的老大娘。男人覺(jué)得少了點(diǎn),又匆匆摘下一把塞進(jìn)袋里,分享他們的勞動(dòng)成果。她們相互推讓,臉上露出甜美的笑容,鄰里間的溫情在康養(yǎng)大家庭里流淌。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> In a broad bean field, bunches of plump broad beans hang from the branches. An elderly couple with white hair are picking broad beans. The woman puts a pot of broad beans she just picked into a plastic bag and gives it to the old lady who is watering the plants next to her. The man feels that it is a little less, so he quickly picks another handful and puts it into his bag, sharing the fruits of their labor. They push each other around with sweet smiles on their faces, and the warmth between neighbors flows in the health care family.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 游走在兩邊栽有銀杏樹(shù)的碎石小道上,仿佛置身于一個(gè)綠色的夢(mèng)境。陽(yáng)光透過(guò)銀杏葉灑落下來(lái),斑駁的光影映照在結(jié)滿露珠的草尖上,熠熠生輝。一縷清風(fēng)吹過(guò),翠綠的扇形小葉輕輕搖曳,好似自然的交響樂(lè)在耳邊低吟。一對(duì)年邁的老夫婦手牽手,在林蔭小道上蹣跚前行,臉上洋溢著滿足與幸福。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Walking on the gravel path lined with ginkgo trees, it feels like being in a green dream. The sun shines through the ginkgo leaves, and the mottled light and shadows are reflected on the tips of the grass covered with dewdrops, shining brightly. A breeze blows, and the emerald green fan-shaped leaflets sway gently, like a symphony of nature humming in your ears. An elderly couple walks hand in hand on the tree-lined path, their faces filled with satisfaction and happiness.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 在寬窄巷子的熱鬧與鄉(xiāng)村的寧?kù)o之間,在老人們的愉悅生活中,我感悟到了生活的智慧與人生的意義。生活,本就是一場(chǎng)修行。寬窄之間,藏著生活最質(zhì)樸的真意。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Between the bustle of Kuanzhai Alley and the tranquility of the countryside, and in the happy lives of the elderly, I realized the wisdom and meaning of life. Life is a practice. Between the wide and narrow, the most simple true meaning of life is hidden.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 寬,是一種包容與豁達(dá)。寬窄巷子里,來(lái)自五湖四海的游客匯聚于此,不同的語(yǔ)言、不同的文化在這里交織,卻毫無(wú)違和感。人們?cè)谶@里享受美食、欣賞表演、購(gòu)買特色禮物,每個(gè)人都能找到屬于自己的樂(lè)趣。這種包容,是寬窄巷子的魅力所在,也是生活的智慧。它告訴我們,世界因不同而精彩,因包容而和諧。</u></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Wideness is a kind of tolerance and open-mindedness. Tourists from all over the world gather in Kuanzhai Alley. Different languages and cultures are intertwined here, but there is no sense of disobedience. People enjoy food, appreciate performances, and buy special gifts here. Everyone can find their own fun. This tolerance is the charm of Kuanzhai Alley and the wisdom of life. It tells us that the world is wonderful because of differences and harmonious because of tolerance.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 窄,是一種專注與深入。在鄉(xiāng)村的康養(yǎng)山莊,老人們專注于自己的菜園,從播種到收獲,每一個(gè)環(huán)節(jié)都傾注了心血。他們或許只種幾樣蔬菜,但每一樣都長(zhǎng)得茁壯,每一顆果實(shí)都飽含甜蜜。這種專注,是窄的智慧,是對(duì)生活的熱愛(ài)與用心。它告訴我們,專注才能深入,深入才能收獲。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Narrowness is a kind of concentration and depth. In the rural health resort, the elderly focus on their own vegetable gardens, from sowing to harvesting, and they put their heart and soul into every link. They may only grow a few vegetables, but each one grows well, and each fruit is full of sweetness. This kind of concentration is narrow wisdom, and it is a love and dedication to life. It tells us that only by focusing can we go deep, and only by going deep can we reap rewards.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 生活,需要寬窄平衡。寬窄巷子的熱鬧與鄉(xiāng)村的寧?kù)o,恰似生活的兩面。寬,讓我們擁有廣闊的視野和胸懷;窄,讓我們能夠深入生活的細(xì)節(jié),感受每一寸時(shí)光的美好。寬窄平衡,才能讓生活既有煙火氣,又有詩(shī)意。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Life needs a balance between width and narrowness. The bustle of wide and narrow alleys and the tranquility of the countryside are like two sides of life. Wideness allows us to have a broad vision and mind; narrowness allows us to delve into the details of life and feel the beauty of every moment. Only by balancing width and narrowness can life have both the flavor of fireworks and poetry.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 生活,需要珍惜當(dāng)下。在鄉(xiāng)村的清晨,我看到老人們?cè)诓藞@里忙碌,臉上洋溢著滿足的笑容。他們或許沒(méi)有太多物質(zhì)財(cái)富,但每一個(gè)清晨的陽(yáng)光、每一顆親手種下的果實(shí),都是他們生活的寶藏。珍惜當(dāng)下,才能在平凡的日子里,找到屬于自己的幸福。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> In life, we need to cherish the present. In the early morning in the countryside, I saw the elderly busy in the vegetable garden, with satisfied smiles on their faces. They may not have much material wealth, but every morning sunshine and every fruit they planted with their own hands are treasures of their lives. Only by cherishing the present can we find our own happiness in ordinary days.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 生活,需要與自然和諧共生。鄉(xiāng)村的夜晚,星空璀璨,蛙聲和蟲(chóng)鳴交織成一首自然的樂(lè)章。在這里,人與自然沒(méi)有隔閡,彼此相依。清晨的田野,薄霧輕紗,花香四溢,讓人感受到大自然的饋贈(zèng)。生活,本應(yīng)如此,與自然和諧共生,才能找到內(nèi)心的寧?kù)o與滿足。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Life needs to coexist harmoniously with nature. In the countryside at night, the starry sky is bright, and the sounds of frogs and insects interweave into a natural melody. Here, there is no barrier between man and nature, and they depend on each other. In the early morning, the fields are covered with mist and the fragrance of flowers is everywhere, making people feel the gift of nature. Life should be like this. Only by coexisting harmoniously with nature can we find inner peace and satisfaction.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 在成都的這兩天,我在寬窄巷子的熱鬧中感受生活的煙火氣,在鄉(xiāng)村的寧?kù)o中體會(huì)自然的饋贈(zèng)。我看到了老人們?cè)诓藞@里的專注與滿足,聽(tīng)到了民間藝人在小巷中的歡聲笑語(yǔ),聞到了川菜的麻辣鮮香,也感受到了鄉(xiāng)村夜晚的寧?kù)o與美好。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> During the two days in Chengdu, I felt the hustle and bustle of life in the bustle of Kuanzhai Alley and the gift of nature in the tranquility of the countryside. I saw the concentration and satisfaction of the elderly in the vegetable garden, heard the laughter of folk artists in the alleys, smelled the spicy and fresh fragrance of Sichuan cuisine, and felt the tranquility and beauty of the countryside at night.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 生活,或許就是這樣,在寬窄之間尋找平衡,在煙火與詩(shī)意之間找到真意。它不需要太多的奢華與喧囂,只需要一顆包容的心,一份專注的情,和對(duì)當(dāng)下的珍惜。在寬窄巷子的熱鬧與鄉(xiāng)村的寧?kù)o之間,我找到了生活的真意,也找到了內(nèi)心的寧?kù)o。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Life, perhaps, is like this, finding a balance between wide and narrow, and finding the true meaning between fireworks and poetry. It does not need too much luxury and noise, but only a tolerant heart, a focused feeling, and cherishment of the present. Between the bustle of wide and narrow alleys and the tranquility of the countryside, I found the true meaning of life and the inner peace.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> ——乙巳暮春于長(zhǎng)沙</u></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> ——Late spring in Changsha in Yisi</b></p>