欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

英語小故事:免費披薩

Linda Shen

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?????</span><b style="font-size:22px;">&lt;說明&gt; </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"><i>斜體字</i>處是容易出錯的點位,??處是我的分析/解釋。 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin is walking home one day. 一天,琳正在步行回家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">It starts raining. 天開始下雨。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin: </span><i style="font-size:22px;">Oh no! </i><span style="font-size:22px;">哎呀!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">????我們應該如何翻譯以上短語???如果查找翻譯軟件,我們可能會得到這樣的答案:哦,不!?? 但是,顯然這不可能是我們日常生活中的實際用語。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor">?</span>我覺得這樣的翻譯會比較切合實際: “啊呀!”“糟了!”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?She runs into an office building. 她跑進了一棟辦公大樓。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Inside, she sees some pizza boxes on a table. 在屋內,她看到桌子上有一些披薩盒。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin: Wow. That's a lot of pizza! 哇, 好多比薩!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin: I think it's OK to eat one slice... 我想吃一片沒關系....</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">????請注意,“OK”的意思是: 沒關系。 </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">She takes some pizza. 她吃了一些披薩餅。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Staff: Hey! That's for people who work here. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">員工:嘿,這是給在這里工作的人吃的。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin: Sorry, I.... 對不起,我....</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Staff: Wait, I </span><i style="font-size:22px;">know</i><span style="font-size:22px;"> you! 等等, 我認識你!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">????請看</span><i style="font-size:22px;">斜體字 know</i><span style="font-size:22px;">, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">你認為"認識"和“知道〞, 在這里用哪一個更確切呢? </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Stuff: You're Mrs. Smith's secretary. 你是史密斯夫人的秘書。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">????請注意以下secretary 的美式發(fā)音:?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin: Oh, well... 哦,嗯...</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">????這里的well只是一個象聲詞而已。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Staff: I need to go back to work. Enjoy the pizza! 我需要回去工作,請享受披薩! </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin decides to eat </span><i style="font-size:22px;">one more slice of p</i><span style="font-size:22px;">izza. 琳決定再吃一片披薩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">???? 請注意, 帶斜體的短語意思是:“再來一片〞。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Soon, a woman enters the room. 不一會兒,一位女士走進了房間,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">???? 怎樣翻譯woman更妥當?"女人"? 顯然,“女士” 聽起來會比較雅。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Woman: Pizza! Great! I'm so hungry. 披薩!太棒了!我好餓?。?lt;/span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Woman: Oh, have we met? 哦,我們見過面嗎? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin: No, I'm Lin. 沒有,我是琳。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">??針對提問: Have we met? ??以上“No”的意思顯然是: 沒有。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Woman: What do you do for the company? 你為公司做什么呢? </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin: Oh.Well, I'm Mrs Smith's secretary. 嗯,我是史密斯夫人的秘書。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Woman: </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?That's interesting... 那很有意思... </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">????請注意以下 interesting的美式發(fā)音:?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Woman: Because I'm Mrs Smith. 因為我是史密斯夫人,</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">And you are not my secretary. 你不是我的秘書哦。 </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Lin: Oops!I need to go now. Nice to meet you. 哎呀!我現(xiàn)在得走了,很高興見到你。</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">??</span><b style="font-size:22px;">請問:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 琳為什么突然要離開? ?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 這個故事是美式發(fā)音,你覺得在這個故事里有沒有和我們學過的,但是發(fā)音不同的單詞??</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">?&lt;答&gt; </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">發(fā)音不同的單詞是: ?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">① secretary n. 秘書?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">['sekr?tri]→英式發(fā)音 ?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">['sekr?teri]→美式發(fā)音?</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">② interesting a. 有趣的 ?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">['intr?sti?]→英式發(fā)音 ?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">['int?risti?]→美式發(fā)音 </b><span style="font-size:22px;"> ? </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"> </span></p>