欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

徐山

<p class="ql-block">《斜杠徐:不被定義的人生》(作者:徐山)由上海三聯(lián)書(shū)店出版發(fā)行(2024年8月第1版,2024年8月第1次印刷)。三聯(lián)書(shū)店是老社、名社、大社,老牌、名牌、大牌。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">該書(shū)第042頁(yè)(《“二胡徐”的斜杠人生》)摘錄:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">除了“二胡徐”,徐山先生還被廣泛地當(dāng)作/認(rèn)作、稱為/譽(yù)為:“小號(hào)徐”/“長(zhǎng)號(hào)徐”/“鼓手徐”/“美聲徐”/“詩(shī)人徐”/“朗誦徐”/“演講徐”/“辯論徐”/“作曲徐”/“指揮徐”/“演員徐”/“導(dǎo)演徐”/“翻譯徐”/“主筆徐”/“播音徐”/“主持徐”/“記者徐”/“編輯徐”/“主編徐”/“總編徐”/“廣電徐”/“新聞徐”/“教授徐”/“導(dǎo)師徐”/“院長(zhǎng)徐”/“校長(zhǎng)徐”/“專家徐”/“顧問(wèn)徐”/“策劃徐”/“企劃徐”/“廣告徐”/“品牌徐”/“PR(公關(guān))徐”/“IR(投資者關(guān)系)徐”/“文案徐”/“路演徐”/“金融徐”(財(cái)務(wù)、稅務(wù)、法務(wù),資金、資產(chǎn)、資本)/“基金徐”/“債券徐”/“信托徐”/“非標(biāo)徐”/“并購(gòu)(M & A)徐”/“資管徐”/“FA(財(cái)顧、投顧)徐”/“IPO徐”/“RTO徐”/“ABS徐”/“SPAC徐”/“PIPE徐”/“華爾街徐”/“總裁徐”/“董事長(zhǎng)徐”/“會(huì)長(zhǎng)徐”/“主席徐”。</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">該書(shū)《序》(作者:徐飛)第004頁(yè)選段:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">?<span style="color:rgb(176, 79, 187);">胞弟在幾十年的職業(yè)生涯中,先后從事過(guò)多種職業(yè)、擁有多個(gè)頭銜,包括但不局限于:大學(xué)教育、通訊社記者、電視新聞中心主播/主編/總編,時(shí)報(bào)總編、國(guó)際專題電訊制片、專業(yè)舞臺(tái)朗誦、二胡演奏、藝術(shù)評(píng)論、音樂(lè)賞析、大型文娛/文藝/文化/文創(chuàng)活動(dòng)策劃,以及企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理、集團(tuán)化管控、上市公司師董會(huì)、投融資、資本運(yùn)作等。多年來(lái)他跨國(guó)跨界、縱橫捭闔,在多個(gè)領(lǐng)域干得風(fēng)生水起,不僅做什么像什么,而且?guī)缀跏歉墒裁闯墒裁?。難能可貴的是,他在涉足的每一個(gè)賽道都有出類拔萃的表現(xiàn)。作為著名主持人、資深傳媒人和多家大型集團(tuán)企業(yè)的卓越高管,他以自己的“非人”勤奮(借用他本人在“飛人的非人生涯”一文中的說(shuō)法)和非凡才情贏得口碑和贊譽(yù),圈粉無(wú)數(shù)。“斜杠徐”絕非浪得虛名,而是實(shí)至名歸、名至實(shí)歸;“斜杠徐”的人生夠忙碌、夠充實(shí),夠繽紛、夠精彩,也足夠“凡爾賽”。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">《譯?!笆啊比ぁ罚ㄊ埃?、動(dòng)詞,“撿取”之意;2、數(shù)詞,“十”的大寫(xiě))分上、下兩篇文章(本文為下篇)聊聊“翻譯徐”(口譯、筆譯)的十件趣事。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">六、你自己說(shuō)</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2011年5月~6月,作為新光(控股)集團(tuán)執(zhí)行總裁的我,陪同周曉光董事長(zhǎng)及其丈夫虞云新總裁(“新光”集團(tuán)各取虞、周夫婦名字當(dāng)中的一個(gè)字而得名)前往歐洲,拜訪集團(tuán)最重要的兩家外國(guó)客商——奧地利的施華洛世奇(SWAROVSKI),和捷克的寶仕奧莎(PRECIOSA)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">應(yīng)邀出訪施華洛世奇的旅程,我已在微信公眾號(hào)“斜杠徐”和徐山“美篇”(App號(hào):5549557)中的《飛人的非人生涯》一文里生動(dòng)報(bào)道,該文也被收錄進(jìn)上海三聯(lián)書(shū)店出版的《斜杠徐:不被定義的人生》一書(shū)。</p> <p class="ql-block">本文專表PRECIOSA。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">1540年代,位于捷克北部的“水晶谷”開(kāi)啟了玻璃制造業(yè)。歷經(jīng)400年后,水晶谷25家獨(dú)立的玻璃制造商于1948年4月10日共同組建成寶仕奧莎集團(tuán),專注于波希米亞工藝水晶制造,其研發(fā)設(shè)計(jì)、生產(chǎn)制造的水晶吊燈聞名于世、首屈一指,被譽(yù)為“水晶燈飾界的勞斯萊斯”,捷克總統(tǒng)府、法國(guó)凡爾賽皇宮和楓丹白露行宮以及俄羅斯總統(tǒng)普京官邸都是寶仕奧莎活生生的展廳和最好的背書(shū),全球數(shù)不清的(超)五星級(jí)酒店的大堂都吊著PRECIOSA的水晶燈。</p> <p class="ql-block">Preciosa集團(tuán)卡爾董事長(zhǎng)跟周曉光夫婦是老朋友,他幾次訪華時(shí)我也是合作/談判項(xiàng)目組的核心成員,彼此間早已熟識(shí)。今次訪問(wèn)位于捷克雅布洛內(nèi)茨(Jablonec nad Nisou,全稱“尼斯河畔雅布洛內(nèi)茨”,捷克北部城市,屬北捷克州,在尼斯河畔。全國(guó)最大的玻璃/水晶工業(yè)中心和人造寶石產(chǎn)地,以生產(chǎn)各種水晶/玻璃裝飾品著稱)的寶仕奧莎總部,就是“走親戚”/“走人戶”(四川方言),加深彼此間的感情。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2011年5月31日下午,甫一見(jiàn)面,卡爾董事長(zhǎng)/“寶總”(借用王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的電視連續(xù)劇《繁花》主角的名字。該劇改編自金宇澄茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的同名小說(shuō))便分別給“我們仨”(化用楊絳散文集名)來(lái)了一個(gè)大大的擁抱,然后舉行會(huì)談。剛開(kāi)始的時(shí)候,是周董講一些話我來(lái)翻,寶總/卡爾先生發(fā)發(fā)言我來(lái)譯。無(wú)論周董講什么,集團(tuán)的現(xiàn)狀還是集團(tuán)的愿景,集團(tuán)的戰(zhàn)略或是集團(tuán)的計(jì)劃,作為新光集團(tuán)“三把手”的我都“門(兒)清”,英語(yǔ)叫“crystal clear”!由于我們出訪的行程緊、日程滿(詳見(jiàn)《歐洲行程表》),會(huì)談還不到半個(gè)小時(shí),周董便起身對(duì)“寶總”(寶仕奧莎老總/老板)和我說(shuō),“算了,你不要翻了,我也不用講了。我要講什么,你全都知道,而且,你不是翻譯,你是集團(tuán)的執(zhí)行總裁,本來(lái)就該你來(lái)說(shuō)。我和虞總?cè)ス浣掷?,?lái),你自己說(shuō)!”后來(lái)的會(huì)談,真的就是我和寶總“對(duì)談”,他們夫婦倆真的就去逛街了!——哪兒是“逛街”喲,周董和虞總是親自做市場(chǎng)調(diào)研去啦!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(21, 100, 250); font-size:15px;">附:歐洲行程(2011年5月30日~6月6日)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">【作者注】 細(xì)心的讀者可能注意到,在為期8天(2011年5月30日~6月6日)的歐洲行程表中,少了6月2日和4日這兩天。2號(hào)、3號(hào)兩個(gè)白天我們?cè)谌諆?nèi)瓦參訪;4號(hào)的日程滿滿當(dāng)當(dāng)——哦,原來(lái)如此——</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月4日清早,施華洛世奇先生和夫人親自陪同我們乘坐其私人專機(jī)從因斯布魯克起飛前往瑞士日內(nèi)瓦(在專機(jī)上用早餐),拜會(huì)WTO(世界貿(mào)易組織)總部相關(guān)委員會(huì),爾后前往國(guó)際奧委會(huì)總部洛桑參訪,再回到日內(nèi)瓦湖畔漫步并午餐;下午,飛到奧地利首都維也納,乘坐四輪馬車悠然逛街、怡然觀光,在維也納最負(fù)盛名的Café Landtmann Restaurant喝下午茶;然后飛捷克首都布拉格,在聞名遐邇的老城廣場(chǎng)吃晚餐;當(dāng)晚,夜航返回因斯布魯克。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">七、所言極是</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">千禧年初夏,上海市政府代表團(tuán)訪問(wèn)溫哥華,率團(tuán)的是常務(wù)副市長(zhǎng),團(tuán)員有市財(cái)政局局長(zhǎng)(女)和市外辦主任等。5月26日,加拿大不列顛哥倫比亞省省長(zhǎng)會(huì)晤市長(zhǎng)一行。市長(zhǎng)講了一通話,我翻譯了,省長(zhǎng)又講一通話,我翻譯回來(lái)只有四個(gè)字:“所言極是!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“完了?”市長(zhǎng)問(wèn)。</p><p class="ql-block">“完了?!蔽掖鸬馈?lt;/p><p class="ql-block">“省長(zhǎng)不是講了很多話嗎?”</p><p class="ql-block">“是的,他重復(fù)了您的觀點(diǎn),稱贊市長(zhǎng)您‘所言極是!’”</p><p class="ql-block">“好一個(gè)‘所言極是!’翻得好,譯得妙!”市長(zhǎng)點(diǎn)頭道。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">八、薩馬蘭奇</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">《斜杠徐:不被定義的人生》第015頁(yè)(《“二胡徐”的斜杠人生》):</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1990年,為了迎接北京亞運(yùn)會(huì)(中國(guó)“破天荒”首次舉辦如此大規(guī)模、高規(guī)格的國(guó)際盛會(huì)),亞運(yùn)會(huì)組委會(huì)、中國(guó)奧林匹克委員會(huì)、外交部、北京市政府聯(lián)合舉辦了全國(guó)禮儀大賽。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">?我擔(dān)任“公共禮儀大賽”節(jié)目主持人,同時(shí)我以選手的身份參加“職業(yè)禮儀/外交外事禮儀大賽”的比賽,過(guò)五關(guān)斬六將,榮膺全國(guó)第一名(決賽現(xiàn)場(chǎng)在全國(guó)政協(xié)禮堂)!當(dāng)時(shí),我們決賽選手的輔導(dǎo)老師有外交部禮賓司前司長(zhǎng)韓敘部長(zhǎng)(曾任外交部副部長(zhǎng)、中國(guó)駐美國(guó)大使;1989年后,任中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),并擔(dān)任第八屆全國(guó)政協(xié)常委會(huì)委員、外事委員會(huì)主任委員)、中央人民廣播電臺(tái)播音指導(dǎo)方明老師(“名嘴”、“國(guó)嘴”)、中央電視臺(tái)著名導(dǎo)演黃一鶴老師(央視“春晚之父”,擔(dān)任中央電視臺(tái)1983年首屆春晚和1984年、1985年、1986年、1990年共五屆《春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)》總導(dǎo)演)、北京曲劇團(tuán)著名表演藝術(shù)家許娣老師、天安門廣場(chǎng)國(guó)旗班班長(zhǎng)史濤。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">當(dāng)年,我以“北京市榮譽(yù)迎賓員”的身份和“火炬之女”達(dá)娃央宗一道接待了國(guó)際奧委會(huì)主席薩馬蘭奇先生以及來(lái)自亞奧理事會(huì)成員的37個(gè)國(guó)家和地區(qū)的國(guó)家元首、政府首腦和體育組織領(lǐng)導(dǎo)人。</span></p> <p class="ql-block">中國(guó)奧林匹克委員會(huì)(Chinese Olympic Committee)在向國(guó)際奧委會(huì)主席薩馬蘭奇先生匯報(bào)工作的時(shí)候,提到中國(guó)擊劍運(yùn)動(dòng)自欒菊杰在1984年第23屆洛杉磯奧運(yùn)會(huì)勇奪女子花劍冠軍以來(lái)蓬勃發(fā)展的情況,我對(duì)“擊劍”一時(shí)“卡殼”,愣在了那里,情急之下,比了比擊劍的動(dòng)作,“薩主席”說(shuō),“Fencing”,我漲紅了臉尷尬地忙不迭地說(shuō),“Yes, yes! Fencing, fencing!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">作者注/知識(shí)點(diǎn):</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">花劍:Foil</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);"><span class="ql-cursor">?</span>重劍:Epee</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(21, 100, 250);">佩劍:Saber</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">九、費(fèi)加羅的婚禮</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我,徐山/斜杠徐,是來(lái)道歉的!我是借我自己正在寫(xiě)的《譯?!笆啊比ぁ穪?lái)向莫扎特、博馬舍(Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais)、彭特(Lorenzo da Ponte)、費(fèi)加羅、蘇姍娜和圣-桑道歉的!這個(gè)道歉遲到了三十多年!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">上個(gè)世紀(jì)八十年代后五年和九十年代前五年,我兼職擔(dān)任國(guó)家級(jí)一類刊物《樂(lè)器》的目錄英譯工作長(zhǎng)達(dá)十年之久。在《樂(lè)器》期刊上發(fā)表了論文《圣-桑與圣-桑斯》、譯文《特立黎達(dá)的鋼鼓》等。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在《圣-桑與圣-桑斯》一文中,我曾采信“‘圣-?!欠▏?guó)巴黎的一個(gè)集貿(mào)市場(chǎng),‘圣-桑斯’才是作曲家Charles Camille Saint-Sa?ns”的說(shuō)法;我還在該文中提出莫扎特的歌劇《費(fèi)加羅的婚禮》(該劇意大利語(yǔ)腳本由宮廷詩(shī)人洛倫佐·達(dá)·彭特根據(jù)法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期喜劇作家皮埃爾·奧古斯丁·卡龍·博馬舍的同名小說(shuō)改編而成)應(yīng)該翻譯為《費(fèi)加羅的婚姻》,因?yàn)樵搫〉挠⑽拿恰癟he Marriage of Figaro”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我曾向“趙董”(法國(guó)施耐德電氣集團(tuán)董事長(zhǎng)趙國(guó)華,Jean-Pascal Tricoire)和中國(guó)駐法國(guó)大使館夏煌參贊求證,也問(wèn)過(guò)一些留學(xué)巴黎的中國(guó)學(xué)生,他們都表示巴黎沒(méi)有官方或知名的集貿(mào)市場(chǎng)以“圣-?!保⊿aint-Sa?ns)命名,巴黎的著名市場(chǎng)包括巴士底市場(chǎng)(Marché Bastille)、紅孩兒市場(chǎng)(Marché des Enfants Rouges)等,但沒(méi)有“圣-桑市場(chǎng)”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Saint-Sa?ns末尾的“s”在法語(yǔ)中不發(fā)音,自20世紀(jì)初引入中國(guó)以來(lái),音樂(lè)界、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)及出版物(如《牛津音樂(lè)詞典》中文版)均采用“圣-?!?,已形成歷史慣例,中文語(yǔ)境下,“圣-?!睂V缸髑遥ù碜饔泄芟覙?lè)組曲《動(dòng)物狂歡節(jié)》/第13首《天鵝》、交響詩(shī)《骷髏之舞》、小提琴與樂(lè)隊(duì)《引子與回旋隨想曲》等),無(wú)歧義,是唯一被廣泛接受的中文譯名。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">至于疑案/懸案“《費(fèi)加羅的婚禮/婚姻》”,我采信DeepSeek的答案:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">關(guān)于莫扎特歌劇《費(fèi)加羅的婚禮》(意大利語(yǔ):Le Nozze di Figaro,英語(yǔ):The Marriage of Figaro)的中文譯名問(wèn)題,以下是具體分析:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">一.譯名爭(zhēng)議的核心</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">意大利語(yǔ)原題:Le Nozze di Figaro</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Nozze:意大利語(yǔ)中特指“婚禮”(即結(jié)婚儀式或慶典),而非廣義的“婚姻”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Matrimonio:若指“婚姻”(婚姻關(guān)系或狀態(tài)),意大利語(yǔ)一般用此詞。因此,原題明確指向“婚禮”而非“婚姻”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">英語(yǔ)譯名:The Marriage of Figaro</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage:在英語(yǔ)中既可指“婚姻”,也可指“婚禮”(需結(jié)合語(yǔ)境)。但歌劇內(nèi)容聚焦于婚禮當(dāng)天的鬧劇,故實(shí)際更貼近“婚禮”場(chǎng)景。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">二.中文譯名慣例</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">通用譯法:中文音樂(lè)界、學(xué)術(shù)界及演出行業(yè)長(zhǎng)期使用《費(fèi)加羅的婚禮》這一譯名。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">依據(jù):</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">劇情核心是費(fèi)加羅與蘇珊娜為阻止伯爵破壞他們的婚禮而展開(kāi)的斗智斗勇。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">全劇圍繞“婚禮籌備”展開(kāi),如《你再不要去做情郎》《快來(lái)吧,別遲緩》等經(jīng)典唱段均與婚禮直接相關(guān)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">權(quán)威參考:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">中央音樂(lè)學(xué)院教材、《牛津音樂(lè)辭典》中文版、國(guó)家大劇院演出海報(bào)等均采用《費(fèi)加羅的婚禮》。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">“婚姻”譯法的局限:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">若譯為《費(fèi)加羅的婚姻》,易誤解為描述婚后生活,與原作劇情(單日內(nèi)發(fā)生的事件)不符。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">該譯名在中文語(yǔ)境中未被廣泛接受,可能源于對(duì)英文標(biāo)題的直譯誤解。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">三.為何存在爭(zhēng)議?</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">語(yǔ)言差異:英語(yǔ)“marriage”的多義性導(dǎo)致部分譯者誤譯為“婚姻”,但未結(jié)合意大利語(yǔ)原詞和劇情背景。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">文化傳播中的誤差:個(gè)別非專業(yè)資料或早期譯本可能采用“婚姻”,但這一譯法未成為主流。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">結(jié)論</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">正確譯名:《費(fèi)加羅的婚禮》</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">錯(cuò)誤譯名:《費(fèi)加羅的婚姻》(不符合原意與慣例)</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">示例對(duì)比:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">? 莫扎特的《費(fèi)加羅的婚禮》是古典歌劇巔峰之作,講述了一天內(nèi)為捍衛(wèi)婚禮而戰(zhàn)的機(jī)智故事。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">? 若譯為《費(fèi)加羅的婚姻》,可能讓觀眾誤以為劇情圍繞夫妻婚后矛盾展開(kāi)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">補(bǔ)充說(shuō)明:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">若需進(jìn)一步驗(yàn)證,可參考:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">羅西尼歌劇《塞維利亞的理發(fā)師》(Il Barbiere di Siviglia / Le Barbier de Séville)為《費(fèi)加羅的婚禮》的前傳,二者角色連貫,均以“婚禮”為劇情高潮。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">中文維基百科、大英百科全書(shū)中文版等權(quán)威資料均使用《費(fèi)加羅的婚禮》。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">建議以通用譯名為準(zhǔn),避免因字面直譯引發(fā)歧義。 </span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">除開(kāi)上述意大利語(yǔ)以外,莫扎特歌劇《費(fèi)加羅的婚禮》的劇名的法語(yǔ)是“Les Noces de Figaro”,其中的“Noces”就是“婚禮”的意思。我(們都)被英語(yǔ)“Marriage”(婚姻)帶到溝里了!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">駐筆良久,我對(duì)“英語(yǔ)”有意見(jiàn)了!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我鍥而不舍、打破砂鍋問(wèn)到底:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">既然您(DeepSeek)支持、采信“婚禮”而不是“婚姻”;既然意大利語(yǔ)用了“Nozze(婚禮)”,法語(yǔ)用了“Noces(婚禮)”,那為什么英語(yǔ)卻用了“Marriage(婚姻)”而不用“Wedding(婚禮)”呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">關(guān)于英語(yǔ)標(biāo)題選用“Marriage”而非“Wedding”的疑問(wèn),需結(jié)合語(yǔ)言習(xí)慣、翻譯傳統(tǒng)與作品內(nèi)涵綜合解釋。以下是具體分析:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">一.語(yǔ)言差異與詞匯選擇</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、 英語(yǔ)詞匯的多義性</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage:在英語(yǔ)中既可指抽象的“婚姻關(guān)系”(如法律或社會(huì)契約),也可指具體的“婚禮儀式”(需依賴語(yǔ)境判斷)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Wedding:特指“婚禮慶典”(儀式本身),不包含長(zhǎng)期關(guān)系的含義。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">因此,“The Marriage of Figaro”的譯法保留了原題的多層含義(既指向婚禮當(dāng)天的劇情,又暗示婚姻制度的社會(huì)諷刺)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、意大利語(yǔ)與法語(yǔ)的原詞指向 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Nozze(意) / Noces(法):均為復(fù)數(shù)形式,明確指代“婚禮儀式”(慶典過(guò)程),不涉及長(zhǎng)期婚姻狀態(tài)。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">若英語(yǔ)直譯為“The Wedding(s) of Figaro”,雖更貼近字面,但可能弱化作品的批判性內(nèi)涵。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">二.翻譯傳統(tǒng)與歷史慣性</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、18-19世紀(jì)翻譯慣例</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">在歌劇早期傳播中(尤其是啟蒙時(shí)代至浪漫主義時(shí)期),英譯標(biāo)題常傾向于選擇更“雅致”或“抽象”的詞匯,以提升作品的文學(xué)性與嚴(yán)肅性。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage在當(dāng)時(shí)語(yǔ)境中更具古典文學(xué)色彩(如莎士比亞戲劇中常用),而Wedding被認(rèn)為過(guò)于口語(yǔ)化。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、經(jīng)典譯名的固化</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">自1786年該劇首演后,英語(yǔ)世界長(zhǎng)期使用“The Marriage of Figaro”這一譯名,形成約定俗成的權(quán)威性。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">即便現(xiàn)代英語(yǔ)中“Wedding”更貼合字面,但因歷史慣性(如樂(lè)譜出版、學(xué)術(shù)引用、劇院宣傳的延續(xù)性),譯名不再更改。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">三.作品內(nèi)涵的深層考量</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、主題超越婚禮本身 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">歌劇雖以“婚禮籌備”為劇情主線,但核心是對(duì)封建特權(quán)(伯爵的“初夜權(quán)”)和階級(jí)矛盾的批判。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">Marriage隱含對(duì)婚姻制度的社會(huì)性討論(如權(quán)力、契約、性別角色),而Wedding僅聚焦儀式事件。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">標(biāo)題中的“Marriage”暗喻啟蒙思想對(duì)舊制度的挑戰(zhàn)(如費(fèi)加羅作為平民對(duì)抗貴族),與博馬舍原劇的諷刺精神一致。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、文學(xué)標(biāo)題的模糊性策略 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">選用廣義詞匯Marriage可吸引觀眾關(guān)注作品的社會(huì)寓意,而非僅視作一場(chǎng)鬧劇。例如莫扎特的另一部歌劇《女人心》(Così fan Tutte,直譯為“女人皆如此”)同樣采用抽象化標(biāo)題,引導(dǎo)觀眾思考人性而非具體情節(jié)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">四.跨語(yǔ)言翻譯的對(duì)比驗(yàn)證</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、德語(yǔ)譯名:“Die Hochzeit des Figaro”(Hochzeit = Wedding),但英語(yǔ)未效仿此譯法,說(shuō)明英語(yǔ)世界更重視標(biāo)題的象征意義。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、中文譯名的邏輯:中文直接選用“婚禮”而非“婚姻”,因漢語(yǔ)中“婚姻”易被誤解為婚后生活,而“婚禮”能精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)劇情焦點(diǎn),此選擇與意大利語(yǔ)/法語(yǔ)一致,但英語(yǔ)因上述原因另辟蹊徑。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">總結(jié)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">英語(yǔ)標(biāo)題“The Marriage of Figaro”是語(yǔ)言習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)與主題深度的共同結(jié)果:</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">1、詞匯多義性:利用“Marriage”的雙關(guān)性兼顧儀式與制度批判; </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">2、翻譯歷史:18世紀(jì)譯名的權(quán)威性延續(xù)至今; </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">3、文化策略:通過(guò)抽象化標(biāo)題強(qiáng)化社會(huì)寓意,避免流于表面敘事。 </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">因此,這一譯名并非“錯(cuò)誤”,而是英語(yǔ)語(yǔ)境下兼顧精準(zhǔn)性與文學(xué)性的選擇。若強(qiáng)行改為“The Wedding of Figaro”,反而可能削弱其歷史積淀與思想深度。</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">OK,OK!撥亂反正,正本清源。綜上所述,我道歉!“正義”也許會(huì)遲到,但絕不會(huì)缺席,哈哈!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">十、豪奢麗人</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2015年4月6日,華億通控股集團(tuán)“豪奢麗人(柬埔寨)醫(yī)美機(jī)構(gòu)(HOCELLBEAUTY INC.)”注冊(cè)成功,并拿到柬埔寨王國(guó)商務(wù)部批準(zhǔn)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,這標(biāo)志著集團(tuán)開(kāi)啟健康產(chǎn)業(yè)國(guó)際之門,更標(biāo)志著集團(tuán)在“經(jīng)營(yíng)高度專業(yè)化,投資適度多元化”的發(fā)展戰(zhàn)略上又邁出了喜人的一步。</p> <p class="ql-block">HOCELLBEAUTY INC.標(biāo)志說(shuō)明:以英文HocellBeauty的首字母H和B(翻轉(zhuǎn)90度)合并造型,中間反白構(gòu)成象征麗人特征的軀體,左右神似神獸側(cè)面剪影,寓意健康福佑麗人。整個(gè)標(biāo)志剛?cè)嵯酀?jì),簡(jiǎn)潔大氣,具國(guó)際范。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“HOCELLBEAUTY”是由我“倉(cāng)頡造字”般地一手硬生生造出來(lái)的?!癏o”是“Hospital”(醫(yī)院)的縮寫(xiě),“Cell”是干細(xì)胞“Stem Cell”的簡(jiǎn)寫(xiě),至于“Beauty”嘛,人人皆知,美人、麗人。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在柬埔寨開(kāi)公司,當(dāng)然不用起中文名,當(dāng)局只需英文名稱就可以了,所以先起了英文名。在中國(guó)推廣該公司的業(yè)務(wù),就需要給它起個(gè)中文名,因此就根據(jù)注冊(cè)的英文名翻譯成“豪奢麗人”?!昂郎荨笔紫仁且糇g,“Ho-Cell”,更是“意譯”——我們的目標(biāo)客群是高凈值的“豪奢”女性——富婆!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我一直都很喜歡“奔馳”(Benz)、“悍馬”(Hummer)、“波音”(Boeing)、“可口可樂(lè)”(Coca-Cola)、“賽百味”(Subway)、“家樂(lè)?!保–arrefour)、“優(yōu)衣庫(kù)”(Uniqlo)以及“必應(yīng)”(Bing)、“領(lǐng)英”(LinkedIn)、“黑客”(hacker)、“媒體”(media)和“脫口秀”(Talk Show)、“忽悠”(fool you)等翻譯,它們是“音譯”(transliteration)和“意譯”(free translation)完美結(jié)合的典范。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">彩蛋:</b></p> <p class="ql-block">經(jīng)華億通集團(tuán)2015年2月4日柬埔寨宇博能源產(chǎn)業(yè)園標(biāo)識(shí)專題評(píng)審會(huì)評(píng)審,26個(gè)設(shè)計(jì)草案,經(jīng)過(guò)2輪評(píng)審,并報(bào)董事長(zhǎng)最終審批,集團(tuán)所屬柬埔寨宇博能源產(chǎn)業(yè)園標(biāo)識(shí)于2015年2月5日正式誕生。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">此次品牌建設(shè)規(guī)劃過(guò)程中,集團(tuán)董事長(zhǎng)陳羽給出了戰(zhàn)略性的意見(jiàn),宇博能源產(chǎn)業(yè)園股東及集團(tuán)相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)提出了許多寶貴意見(jiàn),特別是副董事長(zhǎng)兼總裁徐山在品牌英文名縮寫(xiě)的策劃上給出了專業(yè)性、獨(dú)特的指導(dǎo),使得標(biāo)識(shí)寓意更具深遠(yuǎn)、視覺(jué)更為國(guó)際化。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">此次圖形標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)工作凝聚了集團(tuán)企宣品牌部全體員工的心血,在部門經(jīng)理的帶領(lǐng)下,設(shè)計(jì)師丁喆和梅馨平做了大量的基礎(chǔ)素材采集和設(shè)計(jì)工作,做出了突出貢獻(xiàn)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柬埔寨宇博能源產(chǎn)業(yè)園標(biāo)識(shí)釋義:圖形顏色由藍(lán)色與綠色兩條循環(huán)色帶構(gòu)成,象征宇宙中的藍(lán)天、綠地和水,代表環(huán)保、循環(huán)再生,整個(gè)標(biāo)識(shí)造型似宇宙星云,宇博的“UB”融于圖形中;“UB”分別取“宇(YU)”和“博(BO)”中的“U”和“B”,“U”為英文“Universe(宇宙)”,“B”為英文“Broad(博大、寬廣)”,“UB”寓意“產(chǎn)業(yè)園在博大的宇宙中越走越寬廣,象征無(wú)限發(fā)展的特征,突出產(chǎn)業(yè)園的實(shí)力?!?lt;/p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">UB,牛B!</p>