<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">周馥與陳季同的故事</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">錢 征</b></p><p class="ql-block"> 林怡編著的《陳季同:中西文化交流的先驅(qū)》,2019年10月由福建人民出版社出版。該書分為十章。其中第九章“效力兩江,魂逝金陵”,重點介紹陳季同在南京協(xié)助兩江總督周馥主持南洋官報局和江楚編譯局的故事。具體內(nèi)容,摘錄如下:</p> <p class="ql-block"> 1901年9月,經(jīng)過一年多的艱難談判,病榻上的李鴻章,指揮下屬,將列強從一開始提出的中國賠償列強軍費10億兩白銀,降到4.5億兩,分39年還清,年息4厘。命若游絲的李鴻章,萬般無奈之下,接受了這個屈辱的結(jié)果,于1901年9月7日,和奕劻一起,同11國列強簽訂了《辛丑條約》。兩個月后,1901年11月7日,李鴻章含憤病逝。</p><p class="ql-block"> 沒有了李鴻章的清廷,還在茍延殘喘。沒有了老上司李鴻章的陳季同,生活還得繼續(xù)。</p><p class="ql-block"> 在國勢艱危中,兩江總督劉坤一和湖廣總督張之洞,依然上奏清廷,請求變法,設(shè)立新式學(xué)堂。他們在自己的轄區(qū),聯(lián)合創(chuàng)建了江楚編譯局。柳詒徵在《國學(xué)書局本末》一文中說:“江楚編譯局者,光緒辛丑,劉坤一、張之洞會奏變法,議興學(xué)堂,先行設(shè)局,編譯教科書。設(shè)局江寧,初名江鄂,后改江楚。以劉坤一自遜無學(xué),編譯之事,取裁之洞,寧任費而鄂居名,非合數(shù)省之財力為之也?!笨梢姡幾g局,是由湘軍老將劉坤一出錢,地點設(shè)在南京,由劉坤一認(rèn)為比自己有學(xué)問的張之洞掛名,而創(chuàng)設(shè)的機構(gòu)。11月,幾乎于李鴻章病逝的同時,陳季同應(yīng)劉坤一的邀請,到設(shè)于南京鐘山書院的江楚編譯局(又名江鄂書局)主持翻譯西方典籍工作。這或許,算得上陳季同繼承李鴻章遺志的一種努力吧。</p><p class="ql-block"> 1902年,劉坤一認(rèn)為,興辦新學(xué)“應(yīng)從師范學(xué)堂入手”,籌劃在南京興辦新式師范學(xué)堂。遺憾的是,劉坤一于1902年10月病逝。張之洞暫時署理兩江總督。因為有了近一年合作江楚編譯局事務(wù)的基礎(chǔ),張之洞繼續(xù)劉坤一的未竟事業(yè),開始創(chuàng)建三江師范學(xué)堂。</p><p class="ql-block"> 不久,清廷又先后任命湘軍老將魏光燾、李興銳出任兩江總督。但是,這兩個人,任期都不長。1904年10月,陳季同的老朋友、任李鴻章文案出身的周馥,出任兩江總督。至1906年9月離任,這為陳季同的生活帶來了轉(zhuǎn)機。</p><p class="ql-block"> 周馥,是李鴻章最親近的屬僚。李鴻章臨死前,因憂慮國事,而不肯瞑目。是周馥趕到,搓揉其眼睛,并發(fā)誓繼續(xù)辦好其未了之事,李鴻章才合眼離世的。</p><p class="ql-block"> 周馥出任兩江總督后,立即加大力度,興辦李鴻章、劉坤一等人洋務(wù)維新未競之業(yè)。</p><p class="ql-block"> 周馥和陳季同,原來都是李鴻章在北洋時倚重的部下。李鴻章是他們倆的“恩主”。二人交情,李來就不一般。</p><p class="ql-block"> 周馥到南京主事,自然重用陳季同打理推進(jìn)維新事務(wù)。這對陳季同而言,是重大利好。所以,陳季同讓原本打算到河南謀職的弟弟陳壽彭,也舉家遷入南京,幫助周馥編纂《南洋官報》。</p><p class="ql-block"> 在南京,陳季同與江楚編譯局總纂繆荃孫共事,二人交往密切。繆荃孫,字炎之,又字筱珊,晚號藝風(fēng)老人,是中國近代著名的藏書家、教育家、史學(xué)家、金石家。在他的《藝風(fēng)老人日記》里,頻頻記載與陳季同商談公事,及談文論藝的文字。1905年4月9日,陳季同代表周馥,出席上海日本人創(chuàng)辦的東亞同文書院第二屆學(xué)生畢業(yè)典禮,并發(fā)表祝詞。陳季同在周馥的講話辭后,加按語道:</p><p class="ql-block"> “日本與我同文固已久矣?!杖撕脤W(xué)之志誠大可嘉。近年意國羅馬、法國巴黎、德國柏林各都城均有中國學(xué)塾。此外,若英美,若俄,莫不于東方學(xué)校中設(shè)漢文專課,是則漢文之大同固已久播于列強。顧諸國所習(xí),究不若日本之精且速,何也?蓋以日本與我比鄰,且系同種之一家兄弟也者。所望同心同力共保亞洲,講輔車唇齒之義,日益親睦,豈僅于同文乎哉?此則中國政府學(xué)人之所愿,抑亦日本政府學(xué)人之所愿也?!?lt;/p><p class="ql-block"> 周馥主政兩江,并兼任南洋大臣,陳季同兄弟成了他維新變革的重要助手。他授權(quán)陳季同負(fù)責(zé)《南洋官報》和編譯兩局事務(wù)。周馥蒞臨兩江才一年多,就推進(jìn)了不少事務(wù)。</p><p class="ql-block"> 1906年,在周馥及其夫人共慶七十壽辰之際,陳季同的弟媳薛紹徽,有《代擬南洋周制軍暨配吳夫人七十壽序》一文。此文,應(yīng)該是薛紹徽替作為周馥左膀右臂的陳季同、陳壽彭倆兄弟草擬的。文章鋪敘了周馥治理兩江的成就:</p><p class="ql-block"> “公于是自三江師范學(xué)堂以下,增廣學(xué)室學(xué)額,又保存上海復(fù)旦公學(xué)”;“公于是整頓銀元局,添建新廠”;“公于是修江寧府城,開籌捐局”;“公于是裁善后局,設(shè)官銀號”;“公于是請撤江北巡撫,以提督代之”;“公于是廣下關(guān),通商場,設(shè)迎賓館,議開海州商埠”;“公于是設(shè)督練公所,改舊營制,行征兵之令”;“公于是以南洋師船并滬上制造船塢,合北洋海軍”;“公于是興商務(wù)陳列所、驗礦公所、派員至印度考查種茶制茶諸法;又漁業(yè)公司,創(chuàng)繪漁界海圖”;“公于是為《南洋官報》加增日報;并為江楚編譯局廣聘譯員;更設(shè)官書局,售出版諸書。”</p><p class="ql-block"> 薛紹徽鋪述周馥治理兩江一年的功績里,自然也有陳季同、陳壽彭兄弟勞心勞力協(xié)助周馥的成果。</p><p class="ql-block"> 但是,兩江及南洋,長期是以曾國藩為首的湘軍領(lǐng)袖們和張之洞的地盤。所以,有些人對周馥在兩江推行的一些新舉措心存不同看法。</p><p class="ql-block"> 1906年8月8日,鄭孝胥日記記載他聽到沈瑜慶誦讀《南京白字詩》:“‘昔日一科房,今朝督部堂。親家袁世凱,恩主李鴻章。瞎子兼聾子,南洋屬北洋。金陵舊游處,瓦石響丁當(dāng)?!瘏侨顺爸莛ブ饕??!?lt;/p> <p class="ql-block"> 沈瑜慶的父親沈葆楨,1879年卒于兩江總督兼南洋大臣任上。沈葆楨與李鴻章同年進(jìn)士,是同僚,又是朋友,生前與李鴻章共同致力于推進(jìn)中國的維新變革事業(yè),二人在維新圖強事務(wù)方面配合較為默契,所以沈瑜慶頗為關(guān)注兩江和南洋事務(wù)。</p><p class="ql-block"> 而鄭孝胥長期是張之洞的幕僚,他在日記里專門記下這首詩,顯然是對周馥主持兩江事務(wù)的揶揄。</p><p class="ql-block"> 張之洞及其幕僚,雖然也努力“維新圖強”,但他們在立身處世上,與李鴻章及其幕僚,還是很不一樣的。即便長期任事于張之洞幕府的辜鴻銘,在張之洞逝世后,也對“亟力為國圖強”卻“學(xué)之不化”的張之洞評論道:“文襄帥天下以富強,而富強未見,天下幾成餓殍,此蓋其知有國而不知有身,知有國而不知有民也。即此可見其學(xué)之不化處。”</p><p class="ql-block"> 梁啟超則對比張之洞與李鴻章道:“張何足以望李之肩背。李鴻章實踐之人也,張之洞浮華之人也。李鴻章最不好名,張之洞最好名,不好名故肯任勞怨,好名故常趨巧利。之洞于交涉事件,著著與鴻章為難,要其所畫之策,無一非能言不能行。鴻章嘗語人曰:‘不圖香濤做官數(shù)十年,仍是書生之見?!艘徽Z可以盡其平生矣。至其虛驕狹隘、殘忍苛察,較之李鴻章之有常識、有大量,尤相去霄壤也。”</p><p class="ql-block"> 陳季同,字敬如,又作鏡如,號三乘槎客。據(jù)李華川博士考證,陳季同生于清咸豐二年(1852)正月二十二(公歷3月12日),卒于1907年1月22日。</p><p class="ql-block"> 陳季同,是福州人。他和嚴(yán)復(fù)是同學(xué),都是福建船政學(xué)堂第一屆畢業(yè)生,同為一代精英人杰。</p><p class="ql-block"> 陳季同,累計長住歐洲長達(dá)15年,是晚清對歐洲極具影響力的外交官。他精通法語、德語、俄語、意大利語,法國人、德國人、俄國人對他禮敬有加。羅曼·羅蘭稱他“非常法國化,但更有中國味”;他用法文發(fā)表《中國人自畫像》和《中國人的快樂》;他用法文把《聊齋志異》翻譯到歐洲;法蘭西第三共和國授予他“一級國民教育勛章”,他是獲此殊榮的第一個中國人。德皇弗雷德里希三世、德國鐵血宰相俾斯麥都是他的故交。與他談判激辯的俄國將軍,稱他是“最有頭腦的中國人”。他自稱是“莫里哀的弟子”。他在歐洲不遺余力地宣揚中華文明。他是“中國文人中以西方語言介紹中國文化第一人”。</p><p class="ql-block"> 陳季同在華北,協(xié)助李鴻章疏浚永定河和黃河。他在上海,創(chuàng)辦《求是報》,譯介西學(xué)。他參與創(chuàng)建新式女學(xué)堂和創(chuàng)辦《女學(xué)報》,提倡中國女性接受現(xiàn)代教育,促進(jìn)中國男女平權(quán)。尤其是他在南京,協(xié)助兩江總督周馥主持南洋官報局和江楚編譯局,大力宣揚西方現(xiàn)代文明,推動中國向現(xiàn)代社會轉(zhuǎn)型。1907年1月,他以56歲的盛年,猝死南京任上。</p><p class="ql-block"> 周馥,是安徽省東至縣人;與我同鄉(xiāng)。</p><p class="ql-block"> 陳季同生于公元1852年,我生于公元1952年;我們相隔時間整整100周年。百年對話,是有意義的。尤其是1953年,屈原被列為世界文化名人,屈原是中國的,也是世界的。</p><p class="ql-block"> 世界文學(xué)這個概念,是1827年德國大文豪歌德,在一種詩性的文學(xué)理想中所提出的:“世界文學(xué)的時代已快來臨”,“每個人都應(yīng)該出力促使它早日來臨”。(《歌德談話錄》,〔德〕歌德著,朱光潛譯,人民文學(xué)出版社1982年版,第113頁。) </p><p class="ql-block"> 在預(yù)測翻譯研究的未來走向時,斯奈爾·霍恩比在《翻譯研究的諸種轉(zhuǎn)向》一書中,再次討論了歌德致托馬斯·卡萊爾的一封信。在這封寫于1827年7月20日信中,歌德高度評價了翻譯(者)在人類文明中的作用,以及德國對各民族之間的相互理解,所做出的巨大貢獻(xiàn)。</p><p class="ql-block"> 林則徐,就是晚清翻譯活動的重要贊助人。他被派往廣州禁煙后,為了“知夷”進(jìn)而“制夷”,開始組織人翻譯西方的報紙。他一到廣州,就設(shè)立譯館,招聘懂外文的翻譯。當(dāng)時懂外語的人才不多,大多是為外商工作的,社會地位低下,受同胞的排斥。林則徐把這些人招入譯館,提高了他們的社會地位。而他被撤職后,還向繼任者推薦他的譯者。在翻譯內(nèi)容上,林則徐的目標(biāo)很明確,就是要翻譯外國人對中國的言論,了解他們?nèi)绾卫斫庵袊鴨栴},從而找出應(yīng)對之策,林則徐還組織翻譯了一部《萬國律例》,這是第一部被翻譯到中國的國際法,其比人們熟知的《萬國公法》還早了25年。</p><p class="ql-block"> 1862年,左宗棠升任閩浙總督。1866年6月25日,左宗棠上疏清廷,請求設(shè)置船政局監(jiān)造輪船;1866年7月14日,清廷以罕見的高效率,批準(zhǔn)左宗棠的奏請;1866年8月19日,左宗棠前往福州馬尾,選定船政局地址。時逢新疆叛亂,左宗棠調(diào)任陜甘總督,他向清廷推薦了在家丁憂的江西巡撫沈葆楨,出任總理船政大臣。沈葆楨是林則徐的女婿。福州船政局(亦稱馬尾船政局)在沈葆楨的主持下,正式開工,成為中國第一個新式造船廠。</p><p class="ql-block"> 1873年,清廷打算向歐洲各國派駐使節(jié),決定先派員赴歐洲考察。沈葆楨保薦陳季同以都司銜隨船政洋監(jiān)督日意格赴歐,陳季同和同學(xué)魏瀚、陳北翱、劉步蟾、林泰曾一起跟隨日意格前往歐洲,他們先后考察了英國、法國、德國和奧地利。第二年回國后,沈葆楨再次保舉陳季同升為參將加副將銜。沈葆楨道德事功,堪稱是林則徐的傳人。</p><p class="ql-block"> 周馥與陳季同的故事,介紹到此,已經(jīng)屬于尾聲了。在全球化時代,為具有變化性的世界文學(xué)尋找家族相似性,是達(dá)姆羅什下定義的三種認(rèn)識。</p><p class="ql-block"> 第一,達(dá)姆羅什認(rèn)為,作為具有世界文學(xué)性質(zhì)的作品,一定是處在語際傳播的流動過程中,世界文學(xué)即是民族文學(xué)走出本土在語際傳播以產(chǎn)生影響的橢圓折射。</p><p class="ql-block"> 第二,達(dá)姆羅什認(rèn)為,翻譯在民族文學(xué)于語際傳播中,走向世界文學(xué),起到了重要推動作用。如莫言的作品《紅高梁家族》《豐乳肥臀》《酒國》與《蛙》等,被翻譯為英語、法語與俄語等多種語言,其跨越了語際成為被多種語言讀者閱讀的世界文學(xué)作品,也從而有機會獲得了2012年的諾貝爾文學(xué)獎。嚴(yán)格地講,倘若莫言的作品沒有被瑞典文翻譯家陳安娜、英文翻譯家葛浩文與意大利文翻譯家李莎等給予成功的翻譯,莫言是很難有機會獲得諾貝爾文學(xué)獎的。需要說明的是,翻譯是改寫??梢哉f,許多非英語及非瑞典語的民族文學(xué)作品,其之所以能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎,這與翻譯有著密切的邏輯關(guān)系。2012年12月10日,莫言在瑞典首都斯德哥爾摩音樂廳領(lǐng)受諾貝爾文學(xué)獎證書、獎?wù)录蔼劷饡r,他邀請一批優(yōu)秀的翻譯家共同參加,說明莫言也清醒地認(rèn)識到這一點,并表現(xiàn)出文學(xué)家對翻譯家應(yīng)有的尊重。</p><p class="ql-block"> 第三,達(dá)姆羅什認(rèn)為,世界文學(xué)不再是一套固定不變的經(jīng)典,如我們經(jīng)常提及的那些大師性經(jīng)典。包括,我今天所撰寫的《周馥與陳季同的故事》。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(176, 79, 187);">作者簡介</b></p><p class="ql-block"> 錢征(1952年4月一一 ),安徽省東至縣大渡口鎮(zhèn)人。祖籍為浙江省杭州市臨安區(qū)。中國作家協(xié)會會員。中共黨員。池州市退休干部。曾任浙江大學(xué)樹人學(xué)院兼職教授、江蘇教育學(xué)院兼職教授、池州學(xué)院佛教文化研究中心研究員;中國屈原學(xué)會的理事、常務(wù)理事。現(xiàn)任安徽省池州市屈原學(xué)會的會員、研究院的研究員和創(chuàng)會會長。</p>