欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

老 伴 ?—— 茶香文蔚 ?The Spouse

躍龍

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  "光景不待人,須臾發(fā)成絲。"李白這兩句詩像一把溫柔的刀,輕輕劃開歲月的外衣,讓我們驚覺時光流逝之迅疾,當(dāng)青絲已成白雪,當(dāng)矯健的步伐變得蹣跚,我們才真正懂得,人生最珍貴的不是年輕時轟轟烈烈的愛情,而是年老時那個默默陪伴的身影,老伴。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> "Time waits for no one, and in a moment, hair turns to silk." These two lines of poetry by Li Bai are like a gentle knife that gently cuts open the coat of years and makes us realize how quickly time passes. When the black hair has turned white snow, and when the vigorous steps have become unsteady, we truly understand that the most precious thing in life is not the passionate love in youth, but the figure who silently accompanies you in old age, your spouse.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 「時は誰も待ってくれない。一瞬にして髪は絹に変わる?!估畎驻韦长味肖卧姢?、歳月という殻を優(yōu)しく切り開く優(yōu)しいナイフのようで、時の流れがいかに速いかを私たちに気づかせてくれます。黒い髪が白い雪に変わり、元気な足取りがおぼつかなくなったとき、私たちは人生で最も大切なものは若いときの情熱的な愛ではなく、老年期に靜かに寄り添ってくれる姿、古いパートナーであることを心から理解するのです。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  這個沒有血緣卻勝似親人的人,陪著你不離不棄,一起走向生命的終結(jié),你一定是個幸福的人。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> This person who is not related to you by blood but is better than a family member will stay with you and never leave you, and walk to the end of life together with you. You must be a happy person.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 血のつながりはないけれど、家族以上の存在であるこの人は、あなたと共にいて決して離れることなく、人生の終わりまで共に歩んでくれるでしょう。あなたはきっと幸せな人なのでしょう。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">  少年夫妻老來伴,相扶到老永相愛,從青春年少時的懵懂沖動,到中年時期的拼搏奮斗,再到老年階段的從容淡定,老伴見證了我們生命的每一個重要轉(zhuǎn)折。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Young couples grow old together, supporting each other and loving each other forever. From the ignorant and impulsive youth, to the hard work and struggle in middle age, to the calm and composed old age, the old partner witnesses every important turning point in our lives.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 若いカップルは互いに支え合い、永遠(yuǎn)に愛し合いながら、一緒に年を重ねていきます。無知で衝動的な青年時代から、中年の懸命な努力と苦労、そして穏やかで落ち著いた老年期まで、年老いたパートナーは私たちの人生におけるあらゆる重要な転換期を目撃します。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  年輕時,我們或許以為愛情是花前月下的浪漫,是轟轟烈烈的誓言,而到了晚年才明白,真正的愛情藏在晨起時的一杯溫水,病榻前的一碗熱粥,夜半時的一次掖被,老伴記得你年輕時的模樣,包容你中年時的暴躁,理解你老年時的固執(zhí)。不論日子有多慘淡,都無怨無悔,默默相守,從不叫苦叫累。法國作家圣??颂K佩里在《小王子》中寫道:愛情不是彼此凝視,而是一起朝同一個方向看,老伴正是那個與你同看人生風(fēng)景的人,你們的目光穿越歲月長河,始終望向同一個遠(yuǎn)方。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> When we were young, we might think that love was romance under the moonlight and a vigorous oath, but in old age we realized that true love is hidden in a cup of warm water in the morning, a bowl of hot porridge in front of the sickbed, and a quilt tucked in at midnight. Your spouse remembers your appearance when you were young, tolerates your temper in middle age, and understands your stubbornness in old age. No matter how bleak the days are, you have no regrets, stay together silently, and never complain about being tired. French writer Saint-Exupéry wrote in "The Little Prince": Love is not gazing at each other, but looking in the same direction together. Your spouse is the one who looks at the scenery of life with you. Your eyes travel through the long river of time and always look at the same distance.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 若い頃は、愛とは月明かりの下でのロマンス、情熱的な誓いのことだと思うかもしれないが、年を重ねるにつれて、真の愛は朝の一杯の溫かいお湯、病床の前の一杯の熱いお粥、真夜中の寢かしつけ、配偶者が若い頃のあなたの姿を覚えていてくれていること、中年のあなたの短気さを許容してくれていること、老年のあなたの頑固さを理解してくれていることの中に隠されていることが分かる。どれほど暗い日々であっても、彼らは後悔することなく、黙々と一緒にいて、困難や疲労について決して不平を言いません。フランスの作家アントワーヌ?ド?サン=テグジュペリは『星の王子さま』の中でこう書いています。「愛とは、お互いを見つめ合うことではなく、一緒に同じ方向を見つめることです?!古渑颊撙悉ⅳ胜郡纫痪wに人生の景色を眺める人です。あなたの目は長い時間の流れの中を旅し、常に同じ距離を見つめます。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  人到晚年,身體機(jī)能日漸衰退,各種慢性病接踵而至,這是自然規(guī)律,無人能夠幸免,在這樣的時刻,老伴的陪伴尤其重要,一個關(guān)切的眼神,一次及時的攙扶,一句藥吃了嗎的簡單詢問,都能讓生命的黃昏依然溫暖,楊絳先生在錢鐘書病重時寫道:鐘書病中,我只求比他多活一年,照顧人,男不如女。我盡力保養(yǎng)自己,爭求夫在先,妻在后,錯了次序就糟糕了,這種誰先走、誰后走的考量,蘊(yùn)含著最深沉的牽掛與最無私的愛。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> In old age, the body functions gradually decline, and various chronic diseases come one after another. This is the law of nature, and no one can be immune. At such a moment, the company of the old partner is particularly important. A concerned look, a timely support, and a simple question of whether the medicine has been taken can make the twilight of life still warm. Mr. Yang Jiang wrote when Qian Zhongshu was seriously ill: When Zhongshu was ill, I only wanted to live one year longer than him. Men are not as good as women in taking care of people. I try my best to take care of myself, and strive to be the husband first and the wife later. It would be bad if the order is wrong. This consideration of who goes first and who goes later contains the deepest concern and the most selfless love.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 人は年齢を重ねるにつれて、體の機(jī)能が徐々に低下し、さまざまな慢性疾患が発生します。これは自然法則であり、誰も免れることはできません。そんな時、昔のパートナーとの付き合いは特に大切です。心配そうな表情、タイムリーなサポート、「薬は飲みましたか?」といった簡単な質(zhì)問。人生の夕暮れをまだ溫かくすることができます。楊江氏は、銭鍾書が重病だったとき、こう書き送った?!告R書は病気だ。私は彼より一年長く生きられることを願うだけだ。人の世話をすることにおいて、男性は女性ほど上手ではない?!顾饯献苑肿陨恧虼笄肖摔工毪郡幛俗钌皮虮Mくし、夫を第一に、妻を次にするように努めています。順序が間違っていたら大変です。誰が先に行き、誰が後に行くかという配慮には、最も深い配慮と最も無私の愛が含まれています。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  老伴之間的照顧不是責(zé)任,而是心甘情愿的付出,不是義務(wù),而是發(fā)自內(nèi)心的珍惜,老伴是你一生中最后的存折,錢再多,官再大,也不如有個好老伴,有個好晚年。 </u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Caring for each other between spouses is not a responsibility, but a voluntary contribution; it is not an obligation, but a cherishment from the heart. Your spouse is the last savings book in your life. No matter how much money you have or how high your official position is, it is not as good as having a good spouse and a good old age. </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 配偶者同士がお互いを気遣うことは責(zé)任ではなく、自発的な貢獻(xiàn)です。それは義務(wù)ではなく、心からの大切さです。あなたの配偶者はあなたの人生最後の貯金通帳です。どれだけお金を持っていても、どれだけ高い官職に就いていても、良い配偶者と良い老後を持つことほど良いことはありません。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  人們常常誤以為養(yǎng)老保障就是足夠的金錢、完善的醫(yī)療保險、舒適的居住環(huán)境,然而,真正決定晚年生活質(zhì)量的,往往是那個能與你分享生活點滴的人,金錢可以買來服務(wù),但買不來真心的關(guān)懷,子女可以提供物質(zhì)支持,但難以替代朝夕相處的陪伴。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> People often mistakenly believe that retirement security means sufficient money, complete medical insurance, and a comfortable living environment. However, what really determines the quality of life in old age is often the person with whom you can share every bit of life. Money can buy services, but it cannot buy true care. Children can provide material support, but it is difficult to replace the companionship of being together day and night.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 退職後の生活の安定とは、十分な資金、充実した醫(yī)療保険、快適な生活環(huán)境を意味すると誤解している人が多いようです。しかし、老後の生活の質(zhì)を本當(dāng)に決定づけるのは、人生のあらゆる瞬間を共有できる人であることが多いのです。お金でサービスは買えますが、真のケアは買えません。子供は物質(zhì)的な支えを與えてくれるが、晝夜を問わず一緒に過ごす仲間意識に取って代わることは難しい。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  老伴是那個知道你所有習(xí)慣的人,喝茶要幾分熱,睡覺要哪種枕頭,下雨天膝蓋會疼,這些細(xì)微的了解與體貼,就是你晚年生活中最珍貴的奢侈品。古希臘哲學(xué)家伊壁鳩魯曾經(jīng)說:在所有智慧中,能夠獲得幸福生活的智慧最為必要。而擁有一個好老伴,無疑是這種智慧最完美的體現(xiàn)。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Your spouse is the one who knows all your habits, such as how hot you want your tea to be, what kind of pillow you want when you sleep, and whether your knees hurt when it rains. These subtle understandings and considerations are the most precious luxuries in your later years. Epicurus, an ancient Greek philosopher, once said: Of all wisdom, the wisdom that can lead to a happy life is the most necessary. Having a good spouse is undoubtedly the most perfect embodiment of this wisdom.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> あなたの配偶者は、あなたがお茶をどのくらい熱くしたいか、寢るときにどんな枕が欲しいか、雨の日は膝が痛むかどうかなど、あなたの習(xí)慣をすべて知っている人です。こうした微妙な理解や配慮は、その後の人生で最も貴重な贅沢品となるのです。古代ギリシャの哲學(xué)者エピクロスはかつてこう言いました。「あらゆる知恵の中で、幸福な人生につながる知恵こそが最も必要である。」良いパートナーを持つことは、間違いなくこの知恵を最も完璧に體現(xiàn)したものです。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  父母早晚會離開我們,駕鶴西去,兒女早晚會成家立業(yè),遠(yuǎn)離我們,而老伴是這場人生旅程中最忠實的同行者,從執(zhí)子之手到與子偕老,從相愛到相守,歲月將青絲熬成白發(fā),把熾愛釀成更深的羈絆,三分恩義,七分相知,這里既有年輕時愛情的余溫,也有長期共同生活積累的親情,更有相互扶持中產(chǎn)生的深厚恩情。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Sooner or later our parents will leave us and pass away, our children will get married and start their own families and move away from us, and our spouse is the most loyal companion in this life journey. From holding hands to growing old together, from loving each other to staying together, time will turn black hair into white hair and turn passionate love into a deeper bond. It is three parts gratitude and seven parts understanding. There is the remaining warmth of love in youth, the affection accumulated from living together for a long time, and the deep gratitude generated from mutual support.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 遅かれ早かれ、両親は私たちのもとを去り、亡くなり、子供たちは結(jié)婚して自分の家庭を持ち、私たちのもとを離れて行きますが、配偶者は人生の旅路において最も忠実な伴侶です。手を繋ぐことから共に年を重ねること、愛し合うことから共にいること、時間は黒い髪を白い髪に変え、情熱的な愛をより深い絆に変えていきます。それは感謝が3つ、理解が7つです。そこには青春時代の戀の溫もりが殘り、長い年月を共に過ごしてきたことで培われた愛情、そして支え合う中で生まれた深い感謝の気持ちがあります。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  這種情感不因外貌變化而改變,不因財富多寡而動搖,不管對方有多少缺點,犯下過多少錯誤,或曾經(jīng)給過自己多大的傷害,都能以博大的胸懷接納和寬容,這是真正意義上的無條件的愛。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> This kind of emotion does not change due to changes in appearance, nor is it shaken by the amount of wealth. No matter how many shortcomings the other person has, how many mistakes they have made, or how much harm they have caused you, you can accept and tolerate them with a broad mind. This is true unconditional love.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> こうした感情は、外見の変化によって変わることはなく、富の多寡によっても揺らぐことはありません。相手がどれだけ欠點を持っていても、どれだけ間違いを犯しても、どれだけあなたに害を與えても、あなたは広い心で受け入れ、許容することができます。これこそ真の無條件の愛です。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  如果年輕時恩愛有加,請繼續(xù)保持這份溫度,如果曾經(jīng)有所虧欠,現(xiàn)在彌補(bǔ)為時不晚,善待老伴,就是善待自己的晚年,珍惜老伴,就是珍惜生命的饋贈。</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> If you were in love when you were young, please continue to maintain that warmth. If you have ever owed someone something, it is not too late to make up for it now. Treating your spouse well is treating your own old age well, and cherishing your spouse is cherishing the gift of life.</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 若い頃に戀をしたのなら、その溫かさをこれからも持ち続けてください。誰かに借りがあったことがあるなら、今からでもそれを返済するのは遅くはありません。配偶者を大切にすることは、自分の老後を大切にすることであり、配偶者を大切にすることは、命という贈り物を大切にすることです。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><u>  愿每一對老夫妻都能在夕陽的余暉中,繼續(xù)書寫屬于他們的溫暖故事,老伴幸福了,自己也就幸福了,愿天下的老人都幸福,笑口常開,健康長壽!</u></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> I hope every elderly couple can continue to write their own heartwarming stories in the afterglow of the sunset. If their spouse is happy, they will be happy too. I hope all the elderly in the world will be happy, smile often, and live a long and healthy life!</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 老夫婦一人ひとりが、夕焼けの殘光の中で、心溫まる物語を紡ぎ続けられるよう願っています。配偶者が幸せなら、自分も幸せになります。世界中の高齢者の方々が幸せで、いつも笑顔で、健康で長生きして頂けるよう願っております!</b></p>