<p class="ql-block">【音樂】電影《豪勇七蛟龍》的主題音樂,就是中國人熟知的“萬寶路進行曲”。(友情提示:音量開小點。)</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">久仰 “西點軍校”大名,甚至是充滿了好奇心。今天,終于有紐約的老同學陪我去參觀一下。</p> <p class="ql-block">一路上,我在想這個學校的中文譯名“西點”翻譯的太… 國內的朋友,是否會誤以為“是一個學習做面包、蛋糕、三明治等西點的餐飲類學?!卑??</p> <p class="ql-block">終于到此一游,我的王同學在美國幾十年,怎么從來就沒想過來參觀一下“歪炮”(西點的音譯)?其實,在美國依賴導航還是蠻難找到的,王同學說學校的大門口應該有輛坦克車的,但問題是怎么去找到那輛坦克車呢?</p> <p class="ql-block">“將軍之門”,一眼就看到了這塊掛在學校外墻上的銅匾,拿破侖說過“不想當將軍的士兵,不是好士兵”,一個意思。</p><p class="ql-block">我不想當將軍,也不想當總統(tǒng),但是,我想做個媽媽心目中的好孩子。</p> <p class="ql-block">今天過節(jié),難道小兵蛋子全都放假了?</p><p class="ql-block">整個校園不見一個鬼影…</p> <p class="ql-block">來晚了,墻上的告示牌顯示,下午3點以后就不接待游客了。我也是個老兵,就不麻煩“歪炮”的導游啦。</p> <p class="ql-block">下次來,一定得找個女兵給老廖重新講解講解,當然,我也會告訴她,英語“west point”(西點)翻成中文就叫“歪炮”!</p> <p class="ql-block">好吧,來也來啦,那就自己先去參觀一下軍校的博物館吧。</p> <p class="ql-block">常常在電影和電視里看到這面旗幟,而此刻,這幾個字特別的令人注目:“責任、榮耀、國家”。如果你犧牲了,這面軍旗將…</p> <p class="ql-block">軍校的這個標志設計得不錯!</p><p class="ql-block">印到T恤上,50刀 就秒變100刀啦!</p> <p class="ql-block">展品不多,沒有講解員也都能看的懂。美國電影里的國內戰(zhàn)爭,都是穿這樣的軍服的。我擔心,頭冠這么高,沖鋒時早就掉啦!</p> <p class="ql-block">這樣的軍服,肯定是比迷彩服的開銷要大噢。</p> <p class="ql-block">作為參觀者,老廖是認真的,今天必須仔細看看。</p> <p class="ql-block">又是一塊宣傳板,前輩們:“不想當將軍的士兵,不是好士兵!”</p><p class="ql-block">老廖前面就說過,拿破侖說的!</p> <h3>“西點”=歪炮!</h3> <p class="ql-block">轉了幾圈,</p><p class="ql-block">沒找到《孫子兵法》,</p><p class="ql-block">沒找到《論持久戰(zhàn)》,</p><p class="ql-block">沒找到《雷鋒》…</p> <p class="ql-block">校園里有 “ 向雷鋒同志學習!”的標語嗎?轉了幾圈了,仍是沒找到。</p> <p class="ql-block">今天,老廖終于來過“歪炮”了,算是親自調查研究了,大陸傳媒的小編們,盡TM扯蛋…</p> <p class="ql-block">來復槍和軍刀,我曾經(jīng)收藏過一把美制來復槍和一把軍刀,在舊貨店時我擔心帶不上飛機,美國老板算是內行,告訴我:打包托運啦。</p> <p class="ql-block">“西點”的翻譯,真的是有毛病的。其實,這里就是當年戰(zhàn)爭時的一個軍事重鎮(zhèn)、要地,由于位于西部,軍事術語“west point”即西部要塞的意思,怎么就翻成“西點”了?按老廖的意思,根據(jù)本地老美的發(fā)音,中文完全可以音譯成“歪炮軍?!保∵@樣,不論老外或國人一聽就明白。誰能把我的“歪炮”推廣到美國華人圈去?這樣,無論是華人還是老外都能聽得懂!這個“歪炮”倒是可以青史留名…</p> <p class="ql-block">走出校園時,已經(jīng)是夕陽西下,原來“歪炮軍?!蔽挥诿利惖墓优?…</p> <p class="ql-block"> 2016.12.28. 紐約</p>