欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

【譯詩】詩 Poetry

Catherine

<p class="ql-block">英文原作:Reno Ong</p><p class="ql-block">中文翻譯:Catherine</p><p class="ql-block">美篇號:1595064</p><p class="ql-block">配圖:網(wǎng)頁(鳴謝)</p><p class="ql-block"><b>詩作者 Reno Ong ?</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">?出生于菲律賓馬尼拉。十?二歲開始在學(xué)??锷习l(fā)表英文詩歌和小說。中學(xué)加入??膶懽鹘M。詩歌中對大自然有一種銳敏的嗅覺和溫柔的愛意,是一個生長在城市的孩子對大自然和美好世界的向往。?</p><p class="ql-block ql-indent-1">?十四歲發(fā)表第一本個人英文詩集《籠》由母親翻譯成中文。?</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《Poetry》</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor">?</span></b></p><p class="ql-block">A blood-stained quill,</p><p class="ql-block">From veins sprung forth,</p><p class="ql-block">Scribe life’s undying will,</p><p class="ql-block">To age henceforth</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Carved upon rock,</p><p class="ql-block">Upon tablets unseen,</p><p class="ql-block">To the eye a gray block,</p><p class="ql-block">To hearts, wisdom foreseen</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The flight of man,</p><p class="ql-block">Upon the jagged world,</p><p class="ql-block">Throughout hell overran,</p><p class="ql-block">Screams oft unheard</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The unending song,</p><p class="ql-block">Shrills of the proud lyric,</p><p class="ql-block">Exclamation sweet and long,</p><p class="ql-block">Wondrous and erratic</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《詩 》</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor">?</span></b></p><p class="ql-block">一支沾血的羽毛</p><p class="ql-block">自脈絡(luò)中迸發(fā)而出</p><p class="ql-block">向著未來的歲月</p><p class="ql-block">描述生命不朽的遺囑</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在頑石上鑿刻</p><p class="ql-block">雕琢那些無形的碑林</p><p class="ql-block">給凡眼僅一段灰垣</p><p class="ql-block">卻將睿智的預(yù)示呈給心靈</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">人們飛飏</p><p class="ql-block">逾越荊棘滿布的人間</p><p class="ql-block">超脫苦難遍野</p><p class="ql-block">那些總是無人理會的尖叫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">唱不盡的詩歌啊</p><p class="ql-block">是抒情詩者自負(fù)的叫囂</p><p class="ql-block">恒久且動聽</p><p class="ql-block">虛幻縹緲又那么的奇妙!</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">文字收入英·中雙語詩集《The Cage》(《籠》)</p><p class="ql-block"><br></p>