<p class="ql-block"> Song of Wafting Fragrance</p><p class="ql-block"> Green Trees the Village Around</p><p class="ql-block"> Tr. LI Jihong</p><p class="ql-block"> Green trees the village around,</p><p class="ql-block"> Clear water spilling the pond.</p><p class="ql-block"> With east wind blowing,</p><p class="ql-block"> I'm proudly strolling.</p><p class="ql-block"> Though the garden's so small,</p><p class="ql-block"> Spring scenery throngs it all.</p><p class="ql-block"> The peach is pink so;</p><p class="ql-block"> The plum's like snow;</p><p class="ql-block"> The rape's golden yellow.</p><p class="ql-block"> ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??</p><p class="ql-block">Far away a wall's around going,</p><p class="ql-block">Faintly seen a few cottages showing.</p><p class="ql-block">The blue wine sign in wind blowing,</p><p class="ql-block">A small bridge stands with stream flowing.</p><p class="ql-block">With interest in tour here I go,</p><p class="ql-block">Walking across the east hill low.</p><p class="ql-block">The oriole's singing;</p><p class="ql-block">The swallow's dancing;</p><p class="ql-block">The butterfly's bustling.</p> <p class="ql-block">詞作簡評(píng)</p><p class="ql-block"> 《行香子·樹繞村莊》是北宋詞人秦觀創(chuàng)作的一首描繪春光的詞。上片表現(xiàn)的是一處靜態(tài)的風(fēng)景,主要描寫小園及各種色彩繽紛的春花;下片則描寫農(nóng)家鄉(xiāng)院,以及鶯歌燕舞,彩蝶翻飛的迷人春色。詞的獨(dú)特之處在于一反詞人其他詞中常有的哀怨情調(diào),變得色彩鮮明,形象生動(dòng)。全詞以白描的手法、淺近的語言,勾勒出了一幅春光明媚,萬物競(jìng)發(fā)的田園風(fēng)光圖。</p> <p class="ql-block">詞人簡介</p><p class="ql-block"> 秦觀(1049-1100),北宋詞人。字少游,一字太虛,號(hào)邗溝居士,學(xué)者稱淮海先生。揚(yáng)州高郵人,曾任秘書省正字、國史院編修官等職。文辭為蘇軾所賞識(shí),為“蘇門四學(xué)士”之一。工詩詞,詞多寫男女情愛,也頗有感傷身世之作。風(fēng)格委婉含蓄,清麗雅淡。詩風(fēng)與詞近。有《淮海集》40卷,《淮海居士長短句》(又名《淮海詞》)。</p> <p class="ql-block"> 2025年3月26日制作發(fā)布于長沙</p>