<p class="ql-block"><b> <Auld Lang Syne>,是一首由18世紀(jì)蘇格蘭最偉大的農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)創(chuàng)作的精典民歌。羅伯特·彭斯出身于雇農(nóng)家庭。由于家境貧寒,他只在當(dāng)?shù)氐男W(xué)里讀了幾年就輟學(xué)了,后來全靠自學(xué)成才。他對蘇格蘭口頭文學(xué)和民歌特感興趣。創(chuàng)作詩歌時,他往往利用現(xiàn)成的歌曲曲調(diào)填上新詞,或從舊民歌中取意另作新詩,一生寫下350多首歌,都成了蘇格蘭民歌寶庫中的瑰寶。他的歌曲在他生前很少出版發(fā)表,但在民間口頭流傳極廣。最最出名,人人知曉的便是他1788年創(chuàng)作的這首<Auld Lang Syne>,現(xiàn)已傳遍世界的每個角落。尤其在歐美各國,每逢節(jié)慶假日、朋友聚會,或重逢別離,人們必唱此曲。它已成為一首友誼的贊歌。</b></p><p class="ql-block"><b> 這首歌還有一段動人的經(jīng)歷:1940年,美國拍了部影片</b><i><Waterloo Bridge></i><b>《魂斷藍(lán)橋》。它敘述第一次世界大戰(zhàn)期間,一位英國軍官在防空洞里結(jié)識了一位姑娘,空襲警報解除后,他們來到一家酒店,互相談了各自的身世和理想,并產(chǎn)生了愛情。夜深時分,酒店的樂隊演奏起此曲改編的最后圓舞曲,客人們紛紛走向舞池。音樂聲中,大廳里的蠟燭一支支熄滅。影片的這一情景留給觀眾深刻印象,以致后來許多人把這首歌作為依依惜別的音樂。每當(dāng)這一曲子響起,便知已到分手時刻。</b></p> <p class="ql-block"><b> <Auld Lang Syne>是首分節(jié)歌,含5段主歌詞+副歌詞。每段主歌詞兩句話,副歌詞兩句話??雌饋砗唵?,但歌詞中出現(xiàn)的20余個蘇格蘭方言詞語往往叫人頭痛。為方便諸君閱讀理解,提前注釋似有必要。</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">auld lang syne</span>=old long since; the good old days; old or long friendship </p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">brocht</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=brought </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">ye'll</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=y</span>ou'll</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">stout</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=a kind of strong dark beer </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">twa</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=two</span><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> </span> <span style="color:rgb(237, 35, 8);">ha'e</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=have </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">aboot</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=about</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">burn</span>=brook <span style="color:rgb(237, 35, 8);">pu'd</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=pulled </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">frae</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=from </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">gowan</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=daisy </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">dine</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=dinner time </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">mony</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=many</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">braid</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=broad </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">sin'</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=since </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">gie's</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=give us </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">paidled</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=paddled</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">gude willy waught</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=</span> <span style="color:rgb(1, 1, 1);">a good drink taken with good will(帶著善意喝下的一杯好酒)</span></p><p class="ql-block"><b> 尤其是第二段歌詞,更是讓人覺得模棱兩可,莫衷一是。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>2. And surelly ye'll be your pint stout, as surelly I'll be mine.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>?And we'll tak' a cup o' kindness yet for auld lang syne.</b></p><p class="ql-block"><b> 這段歌詞描繪的是,朋友相見,把酒憶舊情。薛 范先生譯詞時曾把stout 注釋為a kind of jug with a handle(帶柄帶嘴壺),而《(譯文)足本英漢大辭典》則將stout 注釋為“濃烈黑啤酒”。按兩種注釋,一般會把前句理解成“你定會是你的啤酒壺,正如我定會是我的啤酒壺”,或“你定會是你的啤酒,正像我定會是我的啤酒”。這樣的譯詞當(dāng)然無邏輯可言?求教于DeepSeek,得到的答復(fù)如下。</b></p> <p class="ql-block"><b>敝人試譯第一段歌詞后,請DeepSeek按本人的語言風(fēng)格、韻律、中文字?jǐn)?shù)與英文音節(jié)數(shù)保持一致的要求,完成歌詞剩余部分的翻譯。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>本人第一段譯詞</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>舊友故知,怎能忘記,怎能不長相憶?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>當(dāng)初情意,美好時日,豈能輕易抹去?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>DeepSeek其余部分譯詞</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>2. 你定會舉,你的酒杯,我亦舉起我的,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> 我們共飲,友誼之酒,為那往昔干杯。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>3. 我們曾奔,山坡草地,采擷雛菊芬芳,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> 自那往昔,時光流逝,歷經(jīng)無數(shù)風(fēng)霜。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>4. 我們曾戲,溪流水中,從晨直到日暮,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> 自那往昔,大海分隔,你我各奔前程。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>5. 伸出你手,我的摯友,請將你手相握,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> 我們共飲,真誠之酒,為那往昔干杯。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>副歌</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>為那往昔,親愛的你,為那往昔時光,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>我們舉杯,共飲此酒,為那往昔干杯。</b></p> <p class="ql-block"><b> 敝人閱讀DeepSeek的譯詞后又作修改,再請DeepSeek潤色。現(xiàn)發(fā)布出來供諸君鑒賞。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Auld Lang Syne</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">昔 日 情 長</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><i style="font-size:18px;">譯者 李 衷</i></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>Should auld acquaintance be forgot,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>and never brocht to mind?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>Should auld acquaintance be forgot,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>and days of auld lang syne?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>For auld lang syne, my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>舊友故知,豈能忘記,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>豈能不常思憶?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>當(dāng)年情景,美好時光,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>豈能輕易抹去?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>為昔日的深情,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>為難忘的厚誼,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>金樽銀杯,高高舉起,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>一飲而盡為往昔。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>And surelly ye'll be your pint stout, </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>as surelly I'll be mine!</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>And we'll tak' a cup o' kindness yet</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>For auld lang syne , my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>友人相聚,歡聲笑語,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>千杯難醉知己。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>觥籌交錯,酒酣耳熱,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>杯杯皆是情誼。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>為昔日的深情,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>為難忘的厚誼,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>金樽銀杯,高高舉起,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>一飲而盡為往昔。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>We twa ha'e run aboot the braes,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>and pu'd the gowans fine.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>But we'll wandered mony a </i></b><b><i>weary foot</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>sin' auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>For auld lang syne, my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>追憶往昔,漫步山丘,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>采擷芬芳雛菊。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>花開花落,歲月如梭,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>歷經(jīng)風(fēng)風(fēng)雨雨。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>為昔日的深情,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>為難忘的厚誼,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>金樽銀杯,高高舉起,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>一飲而盡為往昔。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>We twa ha's paidled in the burn</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>frae mornin' sun till dine.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>But seas between us braid ha'e roared </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>sin' auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>For auld lang syne, my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>難忘揮槳,溪流嬉戲,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>轉(zhuǎn)瞬朝即成夕。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>一朝別離,水遠(yuǎn)路遙,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>你我各奔東西。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>為昔日的深情,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>為難忘的厚誼,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>金樽銀杯,高高舉起,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>一飲而盡為往昔。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>And here's a hand, my trusty frien',</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>and gie's a hand o' thine.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>We'll tak' a right gude willy waught </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne!</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>For auld lang syne, my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>舊友故知,伸出手臂,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>彼此相握致意。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>盡興把盞,同憶往昔,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>神游當(dāng)年天地。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>為昔日的深情,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>為難忘的厚誼,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>金樽銀杯,高高舉起,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>一飲而盡為往昔。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i> </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i> </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">美友評論采珠</b></p>