<p class="ql-block">火車、旅人、異鄉(xiāng)燈下..</p><p class="ql-block">時光和情緒構(gòu)筑的文字大廈</p> <p class="ql-block">中文朗讀</p> <p class="ql-block">英文朗讀</p> <p class="ql-block">《追憶似水年華》第一卷 貢布雷 (節(jié)選)</p><p class="ql-block">作者: 馬塞爾-普魯斯特</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 我的視力得到恢復(fù),我驚訝地發(fā)現(xiàn)周圍原來漆黑一片,這黑暗固然使我的眼睛十分受用,但也許更使我的心情感到親切而安詳;它簡直像是沒有來由、莫名其妙的東西,名副其實地讓人摸不到頭腦。</p><p class="ql-block">我不知道那時幾點鐘了;我聽到火車鳴笛的聲音,忽遠忽近,就像林中鳥兒的囀鳴,標明距離的遠近。汽笛聲中,我仿佛看到一片空曠的田野,匆匆的旅人趕往附近的車站;他走過的小路將在他的心頭留下難以磨滅的回憶,因為陌生的環(huán)境,不尋常的行止,不久前的交談,以及在這靜謐之夜仍縈繞在他耳畔的異鄉(xiāng)燈下的話別,還有回家后即將享受到的溫暖,這一切使他心緒激蕩。</p> <p class="ql-block">(At the same time) my sight would return and I would be astonished to find myself in a state of darkness, pleasant and restful for the eyes, and even more, perhaps, for my mind, to which it appeared incomprehensible, without a cause, a matter dark indeed.</p><p class="ql-block">I would ask myself what o'clock it could be; I could hear the whistling of trains, which, now nearer and now farther off, punctuating the distance like the note of a bird in a forest, showed me in perspective the deserted countryside through which a traveller would be hurrying towards the nearest station: the path that he followed being fixed for ever in his memory by the general excitement due to being in a strange place, to doing unusual things, to the last words of conversation, to farewells exchanged beneath an unfamiliar lamp which echoed still in his ears amid the silence of the night; and to the delightful prospect of being once again at home.</p><p class="ql-block">(Translated by C. K. Scott Moncrieff, 1922)</p> <p class="ql-block">【作者簡介】</p><p class="ql-block"> 馬塞爾·普魯斯特(Marcel Proust,1871—1922年)是20世紀法國最偉大的小說家之一,意識流文學(xué)的先驅(qū)與大師,也是20世紀世界文學(xué)史上最偉大的小說家之一。</p><p class="ql-block"> 《追憶似水年華》,全書七卷,是在1913年至1927年之間完成出版,也就是說有一部分作品是在普魯士身后才出版。這是一部包含兩百個角色的著意于描寫人性的氣勢恢宏的喜劇作品。</p><p class="ql-block"> 普魯斯特富有浪漫氣息的作品是在藝術(shù)的基礎(chǔ)上對感情化的時間和回憶的一次深刻的反思,同時也是對愛與嫉妒的一場深入的體察。</p>