<p class="ql-block"><b>陶敏(中國)</b></p><p class="ql-block">Tao Min (China)</p> <p class="ql-block"> 陶敏,<b>世界文化名人,第8屆世界文化交流偉大貢獻獎得主,世界文化大使勛章獲得者,世界名人研究院院士,中國當代詩人,作家,</b>女,28歲,中國網絡作家協(xié)會會員,中國自然資源作家協(xié)會會員,魯迅文學院第十三期網絡文學作家(現(xiàn)實題材班)成員,中國網絡作家村成員。江蘇省作協(xié)會員。</p><p class="ql-block"> 第二屆詩韻芳華文學獎全國詩詞大賽入圍獎,第三屆華夏風華杯全國書畫大賽初賽優(yōu)秀獎,獲得音樂初賽優(yōu)秀獎,文章納入《當代先鋒文學人物大典》出版,文章入選文集《芙蓉國文匯》第十八卷出版。</p><p class="ql-block"> 畢業(yè)于中國武漢大學文科,現(xiàn)為《文譚藝術》雜志的編輯。湖北報紙《東風汽車報》,湖北專刊《脊梁》,特刊《青年橋》發(fā)表詩歌和散文,上海雜志《家家樂》刊登文章,在上海水務系統(tǒng)舉辦的征文活動中獲得三等獎,在文學,詩歌,書法,繪畫,音樂,劇本創(chuàng)作等方面獲獎。著有現(xiàn)實題材作品《茶的意境》《古城》《陶瓷》,詞曲作品《美麗的中國》。</p><p class="ql-block"> 2025年3月14日榮獲第8屆世界文化交流偉大貢獻獎,世界文化大使勛章,擔任世界名人研究院院士,其個人近照,杰出成就入編2025中英雙語版《世界名人錄》(綜合卷·文學卷),2025中英雙語版《世界名人錄》(綜合22卷)由世界名人研究院主編,世界圣火藝術研究院,世界文藝界杰出文藝家聯(lián)合會協(xié)編。</p> <p class="ql-block"> Tao Min, a world-renowned cultural figure, winner of the 8th World Cultural Exchange Great Contribution Award, recipient of the World Cultural Ambassador Medal, academician of the World Celebrity Research Institute, contemporary Chinese poet and writer, female, 28 years old, member of the China Internet Writers Association, member of the China Natural Resources Writers Association, member of the 13th Internet Literature Writers (Realistic Theme Class) of Lu Xun Academy of Literature, and member of the China Internet Writers Village. Member of Jiangsu Writers Association.</p><p class="ql-block"> The article was nominated for the National Poetry Competition of the 2nd Poetry Rhyme and Fanghua Literature Award, won the Excellent Award in the Preliminary Competition of the 3rd Huaxia Fenghua Cup National Calligraphy and Painting Competition, and won the Excellent Award in the Music Preliminary Competition. The article was included in the "Contemporary Pioneer Literature Character Encyclopedia" and selected for publication in the 18th volume of the collection "Furong National Literature Collection".</p><p class="ql-block"> Graduated from the humanities department of Wuhan University in China, currently serving as an editor for the magazine "Wen Tan Art". The Hubei newspaper "Dongfeng Motor News", Hubei special issue "Backbone", special issue "Youth Bridge" published poetry and prose, Shanghai magazine "Family Music" published articles, and won third prize in the essay competition held by the Shanghai water management system. They also won awards in literature, poetry, calligraphy, painting, music, script creation, and other fields. He has written works on realistic themes such as "The Art of Tea", "Ancient City", and "Ceramics", as well as lyrics and music works such as "Beautiful China".</p><p class="ql-block"> On March 14, 2025, he was awarded the Great Contribution Award for World Cultural Exchange and the World Cultural Ambassador Medal. He served as an academician of the World Celebrity Research Institute, and his personal recent photo and outstanding achievements were included in the 2025 bilingual edition of "World Celebrity Record" (Comprehensive Volume · Literature Volume). The 2025 bilingual edition of "World Celebrity Record" (Comprehensive Volume 22) is edited by the World Celebrity Research Institute, co edited by the World Torch Art Research Institute and the World Federation of Outstanding Literary and Art Circles.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b>代表名作</b></p><p class="ql-block">Representative masterpiece</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>走進桃花源</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 陶敏(中國) </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 古絲綢之路的官道上,有一個藏在大山深處的精致小鎮(zhèn),吸引著中外游客和世界各地的畫家、藝術家來這里游玩、揮毫潑墨、攝影寫生。 </p><p class="ql-block"> 這是中國陶瓷藝術大師藝術家7年間晝夜不舍,獻給村民們的一份厚重的扶貧禮物,也是他獻給家人和自己多年夢想的禮物。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 第一篇 曾經滄海難為水?</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 2013年國慶節(jié),藝術家與哥哥姐姐弟弟去踏青。車子開進一個小山村時,藝術家被眼前原始古樸的自然景觀所震撼。陶藝大師進村:驚現(xiàn)桃花源記里面的小鎮(zhèn), 望著眼前的美景,瞬時間驚呆了。四月的鄉(xiāng)村里盛開著桃花、杏花,原始的黃土宅,桃林美景: 夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,古樸的廢棄石磨和水井,老舊的青磚民居,深深吸引了藝術家一家。 </p><p class="ql-block"> 藝術家是陶瓷藝術大師,陶瓷藝術界的國家文化部優(yōu)秀專家,由他創(chuàng)新并叫響的“洛陽三彩”,在國內外屢屢斬獲大獎。 </p><p class="ql-block"> 他又往前走,來到了田間,田里種滿了農作物。到處都是忙碌的身影,映入眼簾的還有那一條條交錯相通的小路。耳邊充斥著雞鳴狗吠的聲音,老人孩子們怡然自樂的笑聲,知道他沒有做夢,這一切一切都是真的。藝術家攔住一位村民,得知腳下這片世外桃源般的小山村,是絲綢之路的官道,是中國陶瓷發(fā)源的核心地,他樂了:“花畫樹陶瓷藝術,這不就是書畫家們休閑并尋找創(chuàng)作靈感的地方嗎?” 藝術家走進村民家的宅,他的第一個感覺是時代倒退了半個世紀,一股震撼從心底彌漫出來:世間竟還有這等仙境,窯里的電燈一會兒明一會兒暗。沒有受世俗所污染,充滿靜謐美好。如果我住在這兒,豈不是美事一樁。忽然,他茅塞頓開我找桃花源不就是為了住在這里嗎?一想到以后真的能住在這兒,全身都在激動的顫抖著。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b> </b></p><p class="ql-block"><b> Entering the Peach Blossom Spring</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Tao Min (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the official road of the ancient Silk Road, there is a delicate town hidden deep in the mountains, attracting tourists from China and abroad, as well as painters and artists from all over the world to come here for sightseeing, painting, photography and sketching.</p><p class="ql-block"> This is a heavy poverty alleviation gift that Chinese ceramic art master artists have been giving to the villagers day and night for 7 years, and it is also a gift he has given to his family and his long-term dream.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <b>The first article once said that the sea is difficult to turn into water</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> On the National Day of 2013, the artist went hiking with his siblings. When the car drove into a small mountain village, the artist was amazed by the primitive and quaint natural landscape in front of him. Ceramic Master Enters the Village: Surprised by the Small Town in Peach Blossom Spring Chronicles, I was instantly stunned by the beautiful scenery in front of me. In April, peach blossoms and apricot blossoms bloom in the countryside, with primitive yellow earth houses and beautiful peach groves: hundreds of steps across the shore, no miscellaneous trees in the middle, fragrant grass, ancient abandoned stone mills and water wells, and old blue brick houses, deeply attracting the artist's family.</p><p class="ql-block"> The artist is a master of ceramic art and an outstanding expert in the field of ceramic art under the Ministry of Culture of China. The "Luoyang Sancai" created and acclaimed by him has won numerous awards both domestically and internationally.</p><p class="ql-block"> He walked forward again and arrived at the field, which was filled with crops. Everywhere were busy figures, and what caught the eye were the intersecting paths that connected each other. The sound of chickens chirping and dogs barking filled my ears, and the happy laughter of the elderly and children knew that he had not dreamed. All of this was true. The artist stopped a villager and learned that this idyllic mountain village beneath his feet was the official road of the Silk Road and the core of the origin of Chinese ceramics. He was delighted and said, "Isn't flower painting and tree ceramic art a place for calligraphers and painters to relax and find creative inspiration?" The artist walked into the villager's house, and his first feeling was that the times had regressed by half a century. A shock filled his heart: there is still such a fairyland in the world, and the electric lights in the kiln are sometimes bright and sometimes dark. Not contaminated by the secular world, filled with tranquility and beauty. If I lived here, wouldn't it be a beautiful thing. Suddenly, he had a sudden realization that I was looking for Peach Blossom Spring just to live here, right? The thought of actually being able to live here in the future made my whole body tremble with excitement.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> <b>第二篇 除卻巫山不是云 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 晚上,藝術家他順著桃林,不知走了多久,看到了一座小山。山體碧綠陡峭,樹木,樹木直沖云霄。在彌漫的薄霧下顯得有幾分不真實。這時,他看見了一個山口,山口旁散發(fā)光輝。他離開船,走了進去,看見了一片竹林。翠綠的葉子,棕色的泥土,抒寫著這人間仙境的美麗,漫步在山谷的夜幕里。寧靜的鄉(xiāng)村,美麗的星空,喚醒了妻子柔軟的溫馨,她對丈夫說:“這里太美了,如果能在這里生活,真是一件詩意盎然的事?!? </p><p class="ql-block"> 藝術家還有自己尋找多年的鄉(xiāng)村藝術標志符號,突然產生了到這里實現(xiàn)多年藝術夢想的想法。“用大地作畫,用大山做陶,把艷麗的三彩融入原始山川中?!? </p><p class="ql-block"> 妻子說:“將來,我們在這里度假,喝茶讀書,只聞花香,浪漫溫馨?!?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>The second article states that except for Wushan, it is not a cloud</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> At night, the artist followed the peach grove for an unknown amount of time and came across a small mountain. The mountain is green and steep, with trees soaring into the sky. It appears somewhat unreal under the diffuse mist. At this moment, he saw a mountain pass emitting a brilliant light beside it. He left the ship and walked in, seeing a bamboo forest. The emerald green leaves and brown soil express the beauty of this fairyland on earth, strolling in the night sky of the valley. The peaceful countryside and beautiful starry sky awakened the soft warmth of my wife. She said to her husband, "This place is so beautiful. If I could live here, it would be truly a poetic thing</p><p class="ql-block"> The artist, who has been searching for symbols of rural art for many years, suddenly had the idea of realizing his long-standing artistic dream here. Using the earth to paint, using mountains to make pottery, and integrating the colorful three colors into the primitive mountains and rivers</p><p class="ql-block"> My wife said, "In the future, we will vacation here, drink tea and read books, only smell the fragrance of flowers, romantic and warm.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第三篇 取次花叢懶回顧</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 自己信步經過繁華的高樓大廈,卻懶于顧視,表示自己對城市的喧鬧已無眷戀。曾經領略過沁人心脾的清新的氣息,覺得相形見絀;這種心境絕不是一般人體會的。立項前,藝術家在美國學習建筑工程的兒子回國休假,陪父親去測量場地??吹竭@里貧困的狀況,他不無憂慮地對父親說:“在這里做藝術扶貧,恐怕會遇到很多困難,吃很多苦?!彼囆g家笑著說:“有老百姓的支持,不用怕!” 第二天,在村里和周邊轉了一圈,哥嫂和姐姐同樣有顧慮:“這個窮鄉(xiāng)僻壤,沒有水,村民用水得趕著牛車跑好遠運回家;沒修柏油路,到處是黃土地,下個雨,滿地泥濘,到了晴天,泥濘地又變成揚灰路,風一吹,滿頭滿臉都是土?!绞秦毨Вl(xiāng)村越是保持著原始狀態(tài)的淳樸,藝術家越發(fā)覺得這里就是自己尋找多年的鄉(xiāng)村藝術標志符號,如果通過自己的藝術,讓這個地方擺脫貧困,那就再好不過了。開發(fā)近乎原始狀態(tài)的鄉(xiāng)村,不僅需要政府投入資金,還需要說服村民。藝術家探望村民。見有客人來了,老人忙讓兒子給客人倒水,村民難為情地對藝術家說:“上次打的水,早上做飯已經用完了。” </p><p class="ql-block"> 藝術家得知,村民之前一直輾轉于市區(qū)外地打零工,現(xiàn)在他只好回到花樹,繼續(xù)在農村靠手藝賺錢??吹竭@么窮困的家庭,藝術家心里五味雜陳。他對村民說:“花樹凹會變美變富的?!庇械拇迕穹磳φf:“我家祖輩在這里種地,你要把它改建成陶藝村,往后我們吃什么?”藝術家笑著解釋道:“你們不用擔心沒地種,莊稼可以種,我們每畝地給你補貼,而且提供種子,你們只需要按照統(tǒng)一規(guī)劃種植農作物,種莊稼的收益全歸你們,我們要的只是觀賞效應?!?lt;/p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>The Third Review of Lazy Flowers</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> I strolled past the bustling high-rise buildings, but was lazy to look at them, indicating that I had no attachment to the hustle and bustle of the city. I have once experienced the refreshing and refreshing breath, which makes me feel inferior; This state of mind is by no means something that an ordinary human body would experience. Before the project was approved, the artist's son, who was studying architectural engineering in the United States, returned to China for vacation and accompanied his father to measure the site. Seeing the impoverished situation here, he said to his father with some concern, "If we do art poverty alleviation here, we may encounter many difficulties and suffer a lot." The artist smiled and said, "With the support of the people, there is no need to be afraid!" The next day, after wandering around the village and surrounding areas, his brother, sister-in-law, and sister also had concerns: "In this remote and impoverished area, there is no water, and villagers have to drive ox carts to transport water back home. There is no asphalt road, and everywhere is yellow soil. When it rains, the ground is muddy. On a sunny day, the muddy ground turns into a dusty road, and when the wind blows, their heads and faces are covered in soil." The more impoverished it is, the more primitive the countryside remains. Artists increasingly feel that this place is a symbol of rural art they have been searching for for many years. If they can use their art to lift this place out of poverty, it would be even better. Developing almost primitive rural areas requires not only government investment but also convincing villagers. Artists visit villagers. Seeing a guest coming, the old man hurriedly asked his son to pour water for the guest. The villager awkwardly said to the artist, "I used up the water I poured last time for cooking this morning</p><p class="ql-block">The artist learned that the villagers had been doing odd jobs outside of the city before, and now he had to return to Huashu to continue earning money through handicrafts in the countryside. Seeing such a poor family, the artist's heart is mixed with five emotions. He said to the villagers, "Flowers and trees will become beautiful and rich." Some villagers objected, saying, "My ancestors used to farm here. If you want to turn it into a pottery village, what will we eat in the future?" The artist explained with a smile, "You don't have to worry about not having enough land to grow. You can grow crops. We will subsidize you per mu of land and provide seeds. You only need to plant crops according to the unified plan, and the income from planting crops belongs entirely to you. What we want is only the ornamental effect.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第四篇 半緣修道半緣君 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 人生中的緣分,難以言表,唯有珍惜,才能與有緣相守。真正的默契是心靈上的契和,很多時候,僅看一眼,卻終生難忘。那年,藝術家來到村委:“我以后可以在這兒進行建設嗎?”貧困縣的年輕人大多外出打工,藝術帶動當?shù)孛撠毮苄袉幔?有的思想保守的鄉(xiāng)村干部也持懷疑態(tài)度,鄉(xiāng)政府干部盡管認為由他來投資建設藝術村落的想法很好,但仍擔憂不已。覺得很多人都不想讓孩子學藝術,就是怕它當不了飯吃,不如學計算機專業(yè),更能改變命運。一個城里的藝術家閑著沒事干,來這里搞什么藝術扶貧,都是花架子!到村委去了8次,村長說:“來到這兒的都是有緣人,既然你想住在這兒,就住在這兒吧!聽了藝術家的構想,縣、鄉(xiāng)政府最終還是認同了他的理念。藝術家欣慰地說:“多好的地方呀!景色優(yōu)美,資源豐富,沒有壓力,有的只是放松疲憊的心境和美好生活的向往?!奔词股硖幊鞘械姆比A中,我也懶得回頭顧盼;這緣由,一半是因為修道人的清心寡欲,一半是因為曾經長久的居住,曾經的喧鬧已蕩然無存。 </p> <p class="ql-block"><b> The Fourth Half Fate Cultivation Half Fate Lord</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The fate in life is hard to express, only by cherishing it can we be together with fate. True understanding is a spiritual bond, often just a glance, but unforgettable for a lifetime. That year, the artist came to the village committee and asked, "Can I build here in the future?" Most young people in poverty-stricken counties went out to work. Can art drive local poverty alleviation? Some conservative rural officials also hold a skeptical attitude, and although township government officials think it is a good idea for them to invest in the construction of art villages, they are still worried. I think many people don't want their children to learn art because they are afraid it won't be enough to make a living. It's better to study computer science, which can change one's destiny. A city artist who has nothing to do and comes here to do art poverty alleviation is just a show off! I have been to the village committee 8 times, and the village chief said, "Those who come here are destined to be here. Since you want to live here, live here! After listening to the artist's ideas, the county and township governments finally agreed with his philosophy. The artist said with satisfaction, 'What a wonderful place! The scenery is beautiful, the resources are abundant, there is no pressure, only a relaxed and tired state of mind and a longing for a better life.' Even in the bustling city, I am too lazy to look back; This is partly due to the ascetic's pure heart and lack of desires, and partly due to the long-term residence where the noise of the past has disappeared completely.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第五篇 衣帶漸寬終不悔 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 最苦的是重修山道。最初沒有經驗,藝術家?guī)ьI團隊把石頭從峽谷深處搬上來,然后用水泥砂漿鋪在修平整的巖石上。 那段時間,藝術家跟他的伙伴們天天住在山里,他們自帶飲用水,住在自搭的帳篷里,白天跟工地上的師傅們一起干活,晚上打著手機電筒,忍著吹進帳篷的寒風,商量方案,勾畫陶藝村的藍圖。由于建設之初,水電不通,當?shù)馗珊?,缺少水源,飲用水需要三輪車載著大桶到很遠的地方接井水,接來的水主要用來做飯洗菜,藝術家與他的伙伴們曾連續(xù)半個月沒有用水了。干完一天活,藝術家累得渾身酸痛,連話都不想說。要勇敢地面對眼前的任何困難努力的去克服身邊的各種困難。可是接到妻子打來的電話,聽到妻子在電話里叮囑:“你要注意,千萬別受傷了?!彼难廴Χ紩⑽l(fā)紅。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b> Article 5: The Belt of Clothing Gradually Widens, Never Regretting</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The hardest part is rebuilding the mountain path. At first, without any experience, the artist led a team to lift the stones from the depths of the canyon and then laid them on the leveled rocks with cement mortar. During that time, the artist and his companions lived in the mountains every day. They brought their own drinking water and lived in self built tents. During the day, they worked with the masters on the construction site, and at night, they held their phones and flashlights, enduring the cold wind blowing into the tents, discussing plans, and sketching the blueprint for the pottery village. Due to the lack of water and electricity at the beginning of the construction, the local area was dry and lacked water sources. Drinking water required three wheeled vehicles carrying large barrels to distant places to collect well water, which was mainly used for cooking and washing vegetables. The artist and his companions had not used water for half a month in a row. After finishing a day's work, the artist was so tired and sore that he didn't even want to say a word. Be brave enough to face any difficulties in front of you and strive to overcome all kinds of difficulties around you. But when he received a phone call from his wife, hearing her remind him on the phone, "You must be careful not to get hurt." His eyes would turn slightly red.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第六篇 為伊消得人憔悴 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 大山里的通訊不好,信號時斷時續(xù),有時,藝術家為了接妻子一個電話,要到幾米外的空曠的草原。 妻子問道:“那里沒水沒電,你能熬得住嗎?”丈夫畢竟不是當?shù)氐睦限r,妻子還是免不了擔心。 </p><p class="ql-block"> 藝術家舉著手機,對著電話那邊的妻子道:“熬得?。∧悴挥脫??!笨傆写嗳醯臅r候,不需要太多語言,痛了,有一句關懷可以舒緩。他輕聲細語:“我好像又回到了當年做洛陽三彩時的狀態(tài)。有空你過來看看,這是一片樂土?!? </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>The sixth article is about the emaciation of the people in Ise</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The communication in the mountains is poor, and the signal is intermittent. Sometimes, the artist has to go to an open grassland several meters away to answer his wife's phone call. The wife asked, "Can you withstand the lack of water and electricity there?" After all, the husband is not an old farmer in the area, so the wife couldn't help but worry.</p><p class="ql-block"> The artist held up his phone and said to his wife on the other end of the line, "I can hold on! You don't have to worry." There are always moments of vulnerability that don't require too many words. When it hurts, a word of care can soothe it. He whispered softly, "I seem to have returned to the state I was in when I made Luoyang Sancai. Come and take a look when you have time, this is a paradise.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第七篇 眾里尋他千百度</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> </b>但這里原始落后,妻子怕丈夫只是一時心血來潮。她在市區(qū)工作,只有雙休日才有空開車過來。這里離市區(qū)有120公里,大山里的路很不好走,她開車要三四個小時。</p><p class="ql-block"> 她怕丈夫在這個干旱荒蕪的山村里,生活供應不上,吃、住不習慣。妻子裝滿了大米、魚、肉、水果和礦泉水等食品。為了早點見到丈夫,凌晨4點多鐘,妻子驅車趕往大山里,送大米和生活日用品。</p><p class="ql-block"> 藝術家的辦公室設在一個舊宅里,妻子在那里沒有見到他,員工說他正帶領村民清理山谷坡地上的垃圾。她去了那片山谷坡地,看到丈夫就像一個老年的山民一樣,臉上胡子拉碴,但是掩飾不住一個藝術家的影子?</p><p class="ql-block"> 藝術家見妻子來了,驚喜:“你別看現(xiàn)在這里垃圾成山,等我們完成了對它的改造之后,這里將變成一片花的海洋。到那時你再來看,這里將是一個完全不同的地方、美麗到讓人震驚!”</p><p class="ql-block"> 藝術家放眼望著眼前的山谷坡地,臉上洋溢著憧憬神色,妻子差點就要被他感動了說:“那也是幾年以后的事。現(xiàn)在,你必須愛惜身體。有時間,多休整?!?lt;/p><p class="ql-block"> 累了,有一個地方,可以依靠;人,總要有一個地方遮風避雨;一個地方,總要有一個港灣休憩靠岸。藝術家微笑不語,眼里帶著一點迷霧。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>Chapter 7: Searching for Him in the Crowd on Thousands of Baidu</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> But this place is primitive and backward, and the wife is afraid that her husband is just a whim. She works in the city and only has free time to drive over on weekends. This is 120 kilometers away from the city center, and the roads in the mountains are very difficult to walk on. It takes her three to four hours to drive.</p><p class="ql-block"> She was afraid that her husband would not be able to provide for life in this arid and barren mountain village, and would not be accustomed to eating and living. My wife was filled with food such as rice, fish, meat, fruits, and mineral water. In order to meet her husband as soon as possible, at around 4am, the wife drove to the mountains to deliver rice and daily necessities.</p><p class="ql-block"> The artist's office is located in an old house where his wife did not see him. The employee said he is leading the villagers to clean up the garbage on the valley slope. She went to the hillside of the valley and saw that her husband was like an elderly villager, with a scruffy beard on his face, but couldn't hide the shadow of an artist?</p><p class="ql-block"> The artist was pleasantly surprised to see his wife arrive and said, "Don't be fooled by the mountains of garbage here now. After we finish renovating it, this place will become a sea of flowers. When you come back to see it, it will be a completely different place, so beautiful that it's shocking</p><p class="ql-block"> The artist looked at the valley slope in front of him with a hopeful expression on his face. His wife was almost moved by him and said, "That will be a few years from now. Now, you must take care of your body. When you have time, rest more</p><p class="ql-block"> Tired, there is a place to rely on; People always need a place to shelter from the wind and rain; A place always needs a harbor to rest and dock at. The artist smiled silently, with a hint of mist in his eyes.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第八篇 那人卻在燈火闌珊處</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 晚上,妻子用帶來的礦泉水,在宅里為丈夫和他的團隊成員做了一頓有魚有肉的飯菜,藝術家吃得很香。飯后,藝術家和妻子欣賞夜景。山里的星光格外明亮,藝術家難以掩飾欣喜:“幾年后,這里會大變樣,到時,這里和城市相比,是理想的桃花源?!?lt;/p><p class="ql-block"> 冷風習習,妻子感到一絲寒意,悠悠地說:“有你在這里,我要經常送點美味佳肴,棉襖以抵御嚴冬?”</p><p class="ql-block"> 藝術家低頭不語,眼里有迷霧在堆積。最長久的情,不是一句溫暖的話語,不是一個默契的眼神,是平淡中的不離不棄;最貼心的暖,是風雨中的相依相伴。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>The person in the eighth article is in a dimly lit place</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> In the evening, the wife used the mineral water she brought to cook a meal with fish and meat for her husband and his team members at home, and the artist enjoyed it very well. After dinner, the artist and his wife enjoyed the night view. The starlight in the mountains is particularly bright, and the artist cannot conceal their joy: "In a few years, this place will undergo a great change. At that time, compared to the city, it will be an ideal paradise for peach blossoms. </p><p class="ql-block"> The cold wind is blowing gently, and my wife feels a hint of chill. She said leisurely, "With you here, I want to often bring some delicious dishes and cotton jackets to resist the harsh winter</p><p class="ql-block"> The artist lowered his head and remained silent, with mist accumulating in his eyes. The longest lasting love is not a warm word, not a tacit look, but a steadfast commitment amidst the mundane; The most intimate warmth is the companionship in the wind and rain.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第九篇 身無彩鳳雙飛翼 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 妻子對百公里之外的那個小山村魂牽夢繞。一天,她又早早起床,帶著許多自購的生活物資,一個人頭頂星光驅車趕往大山中。妻子來到辦公室里,員工說藝術家跟農藝師傅一起,去山谷鋪藝術墻去了。 </p><p class="ql-block"> 妻子沿著碎石和倒扣的陶缸鋪就的路,向村子深處走去。走著走著,她看到一個熟悉的背影——身穿灰色棉麻對襟中式褂的丈夫,正站在砌青磚的師傅旁邊,妻子執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。 看見妻子,藝術家興高采烈的說:“走,我?guī)闳タ椿ê??!? </p><p class="ql-block"> 妻子跟著丈夫來到村子深處,那些帶著中國文化特色的人工景觀和時不時躍進視線的琉黃菊、格?;?,還有一大片金燦燦的向日葵,那像草原一樣遼闊的花海和隱在花海中的陶缸、宅、紅燈籠,讓她仿佛置身于童話里的仙境之中。已砌好的夯土墻建筑上的青磚,與附近的陶藝裝飾品融為一體,一股既古樸又時尚的藝術氣息撲面而來。只有默契,正視人生中的每一個坎坷,適應人生中的每一次起伏,你便能在復雜的世俗中如魚得水,脫穎而出。凝聚自己的力量堅持奮斗,才有可能在困境中獲得成功。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>Chapter 9: Without Colorful Phoenix Wings</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> My wife has been longing for that small mountain village a hundred kilometers away. One day, she woke up early again, brought many self purchased daily necessities, and drove alone to the mountains with starlight overhead. My wife came to the office and the employee said that the artist and the agricultural master went to the valley to lay an art wall together.</p><p class="ql-block"> My wife walked deep into the village along the road paved with gravel and inverted pottery jars. As she walked, she saw a familiar figure - her husband, dressed in a gray cotton and linen Chinese style coat, standing next to the bricklayer. His wife held hands and looked at each other with teary eyes, speechless and choked. Seeing his wife, the artist exclaimed excitedly, "Let's go, I'll take you to see the sea of flowers</p><p class="ql-block"> The wife followed her husband to the depths of the village, where there were artificial landscapes with Chinese cultural characteristics, occasional glimpses of Liuhuangju and Gesanghua, as well as a large area of golden sunflowers. The vast flower sea like a grassland and the hidden pottery jars, houses, and red lanterns made her feel like she was in a fairyland in a fairy tale. The green bricks on the already built rammed earth wall blend seamlessly with the nearby ceramic decorations, creating a quaint yet fashionable artistic atmosphere. Only through tacit understanding, facing every obstacle in life, adapting to every fluctuation in life, can you stand out like a fish in the complex world. Only by consolidating one's own strength and persevering in struggle can one achieve success in difficult situations.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第十篇 心有靈犀一點通 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 妻子回頭看看丈夫,過來探望。他正得意地沖她笑:“誰給我說過,‘有一處風景,會讓你賞心悅目,神清氣爽;有一處風景,在如此純美的地方,能夠擁有一畝田地,一處宅院……’ ”妻子感到欣慰,原來,她曾經說的話,他都記著呢。 </p><p class="ql-block"> 親眼看到這里的變化,妻子不得不相信,丈夫正在這里創(chuàng)造著一個奇跡!節(jié)假日,村民們戴著草帽,給山路鋪上好看的七彩碎石,再倒扣一排精致花瓶,建造成蜿蜒的小徑,碧綠的花瓶圍繞著陶藝村入口處的湖水,塑造這里的平原,組成一個巨大的陶藝景觀。站在湖前,放眼望去,煙波浩瀚。俯首看湖,湖水清澈透明,藍綠色的湖水無聲無息地流過,水草叢生,水鳥棲息,湖面成對的鴛鴦靜靜地游弋,微風拂來,瀟灑飄逸如詩如畫。妻子過來探望:“小鎮(zhèn)終于取得些許成績?。∥矣X得那里的人淳樸遠離黑暗,寧靜溫馨地生活著,感到欣喜了!” </p><p class="ql-block"> 藝術家淡淡地說:“還早著呢,未來這里將會美不勝收,只要來到這里,美不勝收,心曠神怡!” </p><p class="ql-block"> 修建陶藝村的那年,藝術家仿佛又回到創(chuàng)業(yè)時的激情狀態(tài):他指揮農民種花植草,配加三彩藝的點綴,樹木冒出新芽,長出翠綠的葉子;他頂著炎炎烈日,測繪坡地的尺寸,修整梯田的形狀;他奔忙在色彩斑斕的山田,用上千陶缸和彩石裝點花樹的山谷……默契的人,從不會嫌棄他的性格弊端,因為知道他一路走來經歷了些什么;默契你的人,從來不會妄自評判他的缺點,因為他理解他言行背后所有的苦衷。一句默契的話語,便溫暖了一段歲月!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b> Chapter 10: Heart to Heart Connection</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The wife turned around to look at her husband and came to visit him. He was proudly smiling at her and said, 'Who told me,' There is a scenery that will make you pleasing to the eye and refreshing; there is a scenery that, in such a pure and beautiful place, you can have an acre of land, a courtyard... 'My wife felt relieved, and it turned out that he remembered everything she had said before.</p><p class="ql-block"> Seeing the changes here with her own eyes, the wife couldn't help but believe that her husband was creating a miracle here! During holidays, villagers wear straw hats and lay beautiful colorful gravel on the mountain road. They then fold a row of exquisite vases and build winding paths. The green vases surround the lake at the entrance of the pottery village, shaping the plain and creating a huge pottery landscape. Standing in front of the lake, looking around, the misty waves are vast. Looking down at the lake, the water is clear and transparent. The blue-green lake flows silently, with lush aquatic plants and waterfowl inhabiting. Paired mandarin ducks swim quietly on the surface of the lake, and the gentle breeze blows, creating a graceful and picturesque scene. My wife came to visit and said, "The small town has finally achieved some results! I feel that the people there are simple, far away from darkness, living peacefully and warmly, and I am delighted</p><p class="ql-block"> The artist said calmly, "It's still early. In the future, this place will be breathtakingly beautiful. As long as you come here, it will be breathtakingly beautiful and refreshing</p><p class="ql-block"> In the year when the pottery village was built, the artist seemed to have returned to the passionate state of entrepreneurship: he commanded the farmers to plant flowers and grass, embellished with tri colored art, and the trees sprouted new shoots and grew emerald green leaves; He braved the scorching sun, surveyed the dimensions of the slopes, and shaped the terraced fields; He runs around the colorful fields, decorating the valleys with thousands of pottery jars and colorful stones... Those who understand him well never dislike his personality flaws, because they know what he has experienced along the way; A person who understands you well will never judge their own shortcomings, because they understand all the difficulties behind their words and actions. A word of tacit understanding warmed up a period of time!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第十一篇 東風夜放花千樹</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 夜晚,茂盛的枝葉遮住了炎炎烈日。山間的小溪淙淙地流著。朝霞映在河面上,給小河鍍上了一層金。放眼望去,河面波光粼粼,那燦爛的陽光穿過樹梢,散落林間,留下斑駁的光影。田野里散步。還有數(shù)不清的楓樹、棗樹、桔樹……就像一片綠色的海洋,空氣清新,風景秀麗,景色優(yōu)美。一天,藝術家?guī)е媻A到山谷里寫生,不知何時,兩個鄉(xiāng)村里的孩子站在他身后。一個孩子怯生生地問:“這是什么畫?”藝術家心中感慨,十四五歲的孩子了,還不知道什么是油畫,可見鄉(xiāng)村的美育教育是多么落后。自幼跟自己學畫、學陶藝的兒子,摘取中國陶瓷金獎,成為這個獎項最年輕的金獎得主,兒子的成功自然離不開環(huán)境的熏陶。如果鄉(xiāng)村美育跟不上時代,不知會耽誤多少有藝術天分的孩子。 </p><p class="ql-block"> 藝術家決定為鄉(xiāng)村孩子們創(chuàng)建了“當日美育畫室”,并親自指導孩子們畫畫。在他的努力下,中小學相繼掛牌設立“美育教室”。藝術家每年還要策劃舉辦“小手畫三彩”國際兒童三彩釉畫大賽,義務為中小學生美術作品燒制“三彩釉畫”,連同書包、畫筆和顏料送給貧困山區(qū)的孩子們,培養(yǎng)孩子們的藝術素養(yǎng)。在藝術家的策劃下,在當時硬件條件還不具備的情況下,他和團隊成員冒著嚴寒,在村里的宅里開啟了藝術展,當天創(chuàng)作、當天展覽、當天搶拍,政府撥款均給山村學?;I建美育教室。 從此,藝術家每年都要在小鎮(zhèn)舉辦藝術展,邀請全國知名的藝術家來到這里現(xiàn)場作畫,捐贈作品,募集愛心捐款,捐贈給縣貧困山區(qū)。每年在藝術展現(xiàn)場觀摩的鄉(xiāng)村學生,不僅學到了名家作畫的技巧,還通過近距離的接觸交流,讓曾經虛無縹緲的藝術夢變得真實而具體,身邊那些知名畫家成了他們心中的榜樣,讓無數(shù)熱愛藝術的鄉(xiāng)村孩子找到了奮斗的方向!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>Chapter 11: Thousands of Trees Blooming at Night in the East Wind</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> At night, lush branches and leaves cover the scorching sun. The small stream in the mountains flows gurgling. The morning glow shines on the river, casting a layer of gold on the small river. Looking around, the river is shimmering with waves, and the brilliant sunlight passes through the treetops, scattering through the forest, leaving behind mottled light and shadow. Take a walk in the field. There are countless maple trees, jujube trees, orange trees... like a green ocean, with fresh air, beautiful scenery, and stunning views. One day, the artist went to the valley with a painting clip to sketch, and at some point, two children from the countryside stood behind him. A child timidly asked, "What kind of painting is this?" The artist sighed in his heart. Even at the age of fourteen or fifteen, he still didn't know what oil painting was, which shows how backward the aesthetic education in rural areas is. My son, who has been learning painting and pottery with me since childhood, won the Chinese Ceramic Gold Award and became the youngest gold medalist of this award. His success naturally cannot be separated from the influence of the environment. If rural aesthetic education cannot keep up with the times, I wonder how many children with artistic talents will be delayed.</p><p class="ql-block"> The artist decided to create a "Daily Art Education Studio" for rural children and personally guided them in painting. Under his efforts, primary and secondary schools have successively established "art education classrooms". Artists also plan and hold the "Little Hand Painting Three Colors" International Children's Three Colored Glazed Painting Competition every year, voluntarily firing "Three Colored Glazed Paintings" for art works of primary and secondary school students, and sending them along with backpacks, paintbrushes, and pigments to children in impoverished mountainous areas to cultivate their artistic literacy. Under the planning of the artist and in the absence of hardware conditions at the time, he and his team members braved the cold and opened an art exhibition in their village house. They created, exhibited, and auctioned on the same day, and the government allocated funds to build an art education classroom for the mountain village school. From then on, artists would hold art exhibitions in the small town every year, inviting nationally renowned artists to come here to paint on site, donate their works, raise charitable donations, and donate to impoverished mountainous areas in the county. Every year, rural students who observe art exhibitions not only learn the painting techniques of famous artists, but also make their once elusive artistic dreams real and concrete through close contact and communication. The well-known painters around them have become role models in their hearts, allowing countless rural children who love art to find their direction of struggle!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第十二篇 寶馬雕車香滿路 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 秋天,山一半流金,一半火紅。樹葉被秋風染成金色,霜降之后,楓葉都羞紅了臉,遠遠望去,樹的枝頭像紅燈籠一樣的果實顯得特別誘人。陶藝村小鎮(zhèn)不僅僅種花植樹、建梯田等自然景觀,掛上了無數(shù)的紅燈籠,如今的小鎮(zhèn),幾乎處處都掛著或大或小、各種形狀的燈籠,街上還會建造展示高大的燈樓、燈樹等,各種各樣的花燈,從屋頂?shù)綁λ闹芰宅槤M目,有“孔雀開屏”,“鯉魚跳龍門”,“五谷豐登”,“畫龍點睛”,……不同形狀,各具特色,真是“張燈結彩”!人們亦紛紛出門去賞燈、賽燈、猜燈謎,熱鬧非凡。從全國征集來的數(shù)百條對聯(lián),每盞花燈都一閃一閃,放射出各種光芒,使花燈看上去更加的異彩紛呈,美不勝收。讓我們不得不贊嘆花燈的光彩奪目,不得不佩服師傅的巧奪天工。之前,青壯年甚至一些老年村民,大多外出打工賺錢;現(xiàn)在大家在家門口就可以找到工作,在初步建成的陶藝村——小鎮(zhèn)開山辟地、種花植樹、建梯田等自然景觀,再不用像以前一樣背井離鄉(xiāng)。這個昔日的小山村比城市更有年味。妻子感嘆:“城里有的,這里都有,風景還比城里美!”</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b> The 12th BMW Carving Car Fragrance Road</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> In autumn, the mountains are half golden and half fiery red. The leaves were dyed golden by the autumn wind, and after the frost fell, the maple leaves blushed with embarrassment. From a distance, the branches of the tree looked particularly tempting like red lantern shaped fruits. The pottery village town not only plants flowers, trees, terraced fields and other natural landscapes, but also hangs countless red lanterns. Nowadays, lanterns of various shapes, big or small, are hung almost everywhere in the town. The streets also build tall lamp towers, lamp trees and other displays. Various types of lanterns are dazzling from the roof to the walls, such as "peacock opening the screen", "carp jumping over the dragon gate", "abundant grain", "finishing touch", etc. Different shapes and characteristics are truly "colorful lanterns"! People also went out to admire lanterns, compete in lantern races, and guess lantern riddles, creating a lively atmosphere. Hundreds of couplets collected from across the country, each lantern flashing and emitting various lights, make the lanterns look more colorful and beautiful. We cannot help but admire the brilliance of the lantern and admire the master's exquisite craftsmanship. Previously, many young and even elderly villagers went out to work and earn money; Now everyone can find a job right at their doorstep, in the initially built pottery village - a small town that opens up mountains, plants flowers and trees, builds terraced fields and other natural landscapes, without having to leave their hometown as before. This former small mountain village has a more festive atmosphere than the city. My wife exclaimed, "There are things in the city, there are things here, and the scenery is even more beautiful than in the city.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第十三篇 兩清若是久長時</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 兒子結束在美國的留學生活,跟母親來到昔日的花樹凹,一大早就起床,種下一畝畝油菜和向日葵、格?;ā⒘瘘S菊??吹經]有建筑背景的父親,為了一塊磚的擺設,要與人討論半天,他內心頗受震動。父親竟把老民居改造得如此具有藝術感,母親沒事就來這里,這一切都源于它的魅力。 </p><p class="ql-block"> 當時村里還沒一家像樣的飯店,不要說旅游,藝術家與團隊成員吃飯都成了問題,他想起了村民。此時,村民已帶著一家人搬到了陶藝新村,屋子寬敞明亮,用水用電都很方便。藝術家讓村民給他們做員工餐,村民欣然答應。見游者,村人歡,見面寒暄,遂入農家樂。雖無酒店豪華,但有桃源特色,土雞野菜清水魚,香菇木耳擺滿席。小鎮(zhèn),正一天天大變樣,只有純粹與純良,才能走向豐裕,因此改變了許多村民的命運。即使兩兩相望,也是一份無言的喜歡。即使默默思念,也是一份踏實的心安。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>Chapter 13: If the Two Qing Dynasties lasted for a long time</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> My son ended his study abroad life in the United States and came to the former Flower Tree Pit with his mother. He got up early in the morning and planted acres of rapeseed, sunflowers, Gesanghua, and Liuhuangju. Seeing his father, who had no architectural background, having to discuss with others for a long time just to decorate a brick, he was deeply moved. My father transformed the old residential building into such an artistic style, and my mother came here whenever she had nothing to do. All of this stems from its charm.</p><p class="ql-block"> At that time, there was no decent restaurant in the village. Not to mention tourism, eating for artists and team members had become a problem. He remembered the villagers. At this time, the villagers have moved with their family to the Ceramic Art New Village, where the house is spacious and bright, and water and electricity are very convenient. The artist asked the villagers to make employee meals for them, and the villagers readily agreed. Seeing the tourists, the villagers were happy and exchanged pleasantries, and then entered the farmhouse. Although not as luxurious as a hotel, it has the characteristics of Taoyuan, with local chickens, wild vegetables, clear water fish, mushrooms, and fungus filling the table. The small town is changing day by day, only purity and goodness can lead to prosperity, thus changing the fate of many villagers. Even when facing each other, it is still a silent liking. Even though I silently miss you, it is a reassuring feeling.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第十四篇 高山流水覓知音 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 次年,藝術家正式跟縣簽下協(xié)議,以藝術帶動當?shù)孛撠殻龠M旅游業(yè)發(fā)展。昔日的小山村搖身一變,吸引了中外游客和世界各地藝術家。一年四季景迷人,風景如畫,四季不同,讓人流連忘返。夜晚,風平浪靜,景色十分迷人,樹郁郁蔥蔥,芬芳撲鼻,藝術家琴興大發(fā),專心致志地彈了起來。琴聲優(yōu)美動聽,猶如高山流水一般。雖然,有許多人贊美他的琴藝,但他卻認為真正能聽懂他琴聲的人。就是他的妻子,精準地解讀出琴聲中的意境。兩人感情真摯深厚,成為了千古傳頌的知音典范。小鎮(zhèn)附近的村民紛紛做起旅游服務,村民們徹底擺脫了貧困面貌。縣高考藝術生中榜率,連續(xù)三年大幅提升。藝術家的美育扶貧,還影響了縣中小學老師和畢業(yè)的大學生們,他們選擇留在家鄉(xiāng),建設家鄉(xiāng)。每到節(jié)假日,來小鎮(zhèn)觀光的游客達上千人,小鎮(zhèn)一年接待很多人;鎮(zhèn)上開了多個農家樂,并帶動了當?shù)剞r副產品銷售。 </p><p class="ql-block"> 大年三十,因受疫情影響,藝術家竟被困在小鎮(zhèn)。在這段與世隔絕的日子里,他每天一大早就帶著工具去修理果園和山里的道路。三個月內,他帶著員工和村民們修了六公里的森林步道、日泉和月泉。疫情過后,新修建的步道,讓原本已很漂亮的小鎮(zhèn)變得更美了。不久,妻子感慨地對兒子說:“這里是人生活在現(xiàn)實社會中,難免有現(xiàn)實和理想的沖突,當你對現(xiàn)實感到無奈的時候,就會想跳出這個圈子,尋求自己的理想王國。這也許就是桃花源流芳千古而不朽的魅力之所在。我想,在理想實現(xiàn)之前,桃花源也許是正直而失落者的追求目標!”真正的懂得,不必言語,不必刻意,有時,只需淺淺一個微笑,一個微不足道的細節(jié)。真正的懂得,不必解釋,不必逃避,有時,只需一聲淡淡的問候。真正的懂得,是一種心情,一種欣賞,更是一種心靈的默契!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>Chapter 14: Searching for a kindred spirit amidst high mountains and flowing waters</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> The following year, the artist officially signed an agreement with the county to use art to drive local poverty alleviation and promote tourism development. The small mountain village of the past has transformed and attracted tourists from China and abroad, as well as artists from all over the world. Throughout the year, the scenery is enchanting and picturesque, with different seasons that make people linger and forget to leave. At night, the wind is calm and the scenery is very charming. The trees are lush and fragrant, and the artist is excited and focused on playing the qin. The sound of the qin is beautiful and pleasant, like high mountains and flowing water. Although many people praise his piano skills, he believes that there are people who can truly understand his music. It's his wife who accurately interprets the artistic conception in the sound of the qin. The two of them had a sincere and profound relationship, becoming an exemplary kindred spirit that has been passed down through the ages. The villagers near the small town have started providing tourism services, and they have completely overcome poverty. The success rate of art students in the county college entrance examination has significantly increased for three consecutive years. The art education and poverty alleviation of artists have also influenced county primary and secondary school teachers and graduating college students, who choose to stay in their hometowns and build their hometowns. Every holiday, thousands of tourists come to the town for sightseeing, and the town receives many people a year; Multiple farmhouses have opened in the town, which has driven the sales of local agricultural and sideline products.</p><p class="ql-block"> On the eve of the Chinese New Year, due to the impact of the epidemic, the artist was trapped in a small town. During this period of isolation from the world, he would bring tools early every morning to repair orchards and mountain roads. Within three months, he led his employees and villagers to build six kilometers of forest trails, day springs, and moon springs. After the epidemic, the newly built trails have made the already beautiful town even more beautiful. Not long after, the wife sighed and said to her son, "This is where people live in the real world, and there is inevitably a conflict between reality and ideals. When you feel helpless about reality, you will want to break out of this circle and seek your own ideal kingdom. This may be the eternal charm of Peach Blossom Spring. I think before the ideal is realized, Peach Blossom Spring may be the pursuit goal of honest and lost people!" True understanding requires no words, no deliberate effort, sometimes only a shallow smile, a trivial detail. True understanding, no need to explain, no need to avoid, sometimes, just a faint greeting. True understanding is a mood, an appreciation, and more importantly, a tacit understanding of the soul!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>第十五篇 不負如來不負卿</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 讀過陶淵明的《桃花源記》,心中一直萌動著到“桃花源”一游的夢想。尤其是每次朗讀著“芳草鮮美,落英繽紛”、“林盡水源,便得一山,山有良田美池桑竹之屬”等詩句的時候,感到桃花源的山真美?。√а弁?,群山起伏,青松翠竹郁郁蔥蔥。山中幽谷深深,一條條彎曲小澗潺潺而來。這里的山沒有張家界的挺拔,平實中卻蘊含著秀美;這里的山沒有黃山的的險峻,雄渾中卻滿含著靈性,頗有“偶聞黃發(fā)石中語,時有白云衣上生”的幽深意境。藝術家榮獲多個獎項,高考中,考上大學的藝術生創(chuàng)記錄。中秋國慶期間,藝術家上了直播,妻子看著神采飛揚的丈夫,既敬佩又心疼。這么多年,妻子目睹了丈夫的執(zhí)著和不易,一生之中,有一個默契的人便是欣慰。默契,了解成功背后的艱辛,清楚堅強背后的不屈,是明白成績的取得來之不易,是努力拼搏精神的體現(xiàn)。藝術家漫步在小河邊,看到桃花盛開,人們安居樂業(yè),連空氣都醞釀著恬靜。是啊,一座小鎮(zhèn),一種心境。這里,便是夢想成真的桃花源!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> <b>Chapter 15: Do not disappoint the Tathagata, do not disappoint your ministers</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> After reading Tao Yuanming's "Peach Blossom Spring", the dream of visiting the "Peach Blossom Spring" has always been stirring in my heart. Especially when reciting lines such as "The fragrant grass is delicious, the falling petals are colorful" and "When the forest runs out of water sources, you have a mountain with fertile fields, beautiful ponds, mulberry and bamboo trees", I feel that the mountains of Peach Blossom Spring are truly beautiful! Looking up, the mountains rise and fall, with lush green pines and bamboo. The secluded valleys in the mountains are deep, with winding streams trickling in. The mountains here are not as tall and straight as Zhangjiajie, but they contain beauty in their simplicity; The mountain here is not as precipitous as Mount Huangshan Mountain, but full of spirituality in its majesty. It has a deep artistic conception of "occasionally hearing yellow hair in Chinese, and sometimes white clouds in clothes". The artist has won multiple awards and set a record for art students who were admitted to university during the college entrance examination. During the Mid Autumn Festival and National Day period, the artist appeared on a live stream, and the wife watched her radiant husband with both admiration and heartache. For so many years, the wife has witnessed her husband's persistence and difficulties, and throughout her life, having someone who understands each other is a source of comfort. Understanding the hardships behind success and the indomitable spirit behind strength through tacit understanding is a manifestation of the hard won achievements and the spirit of hard work and perseverance. The artist strolled by the small river, seeing peach blossoms in full bloom, people living and working in peace, and even the air brewing tranquility. Yeah, a small town, a state of mind. This is the Peach Blossom Spring where dreams come true!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b>附:</b></p><p class="ql-block">Attachment:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <b>2020-2025中英雙語版《世界名人錄》(綜合22卷)征稿(征訂)啟示</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 歡迎各國各界先生(女士)發(fā)來近照,簡歷,代表作品(非藝術類名人不用發(fā)來文字作品或書畫攝影類圖片)譯編2025中英雙語版《世界名人錄》(綜合22卷),擔任世界名人研究院、世界圣火藝術研究院院士或分院院長副院長、世界文藝界杰出文藝家聯(lián)合會會員,理事,分會主席,副主席等職務鼎力相助研究院、聯(lián)合會發(fā)展!</p><p class="ql-block"> 已經入編入會任職的先生(女士)可以推薦更多各界名人,杰出青年入編入會任職!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 聯(lián)系人:院長主席總編偉人之心(王迅)</p><p class="ql-block"> 電話:18740956400</p><p class="ql-block"> 電子郵箱:sjmrl2022@163.com</p> <p class="ql-block"> <b>2020-2025 Bilingual Edition of "World Who's Who" (Comprehensive 22 Volume) Solicitation (Subscription) Enlightenment</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Welcome people from all walks of life from all over the world to send recent photos, resumes, representative works (non artistic celebrities do not need to send written works or calligraphy, painting, and photography pictures), translate and compile the 2025 Chinese English bilingual version of the "World Who's Who" (comprehensive 22 volumes), serve as academicians or vice presidents of the World Celebrity Research Institute, the World Flame Art Research Institute, and members, directors, and branch chairmen of the World Federation of Outstanding Literary and Artists in the Literary and Artistic World, Vice Chairman and other positions make every effort to assist the development of the research institute and the federation!</p><p class="ql-block"> Ladies and gentlemen who have already joined the organization can recommend more celebrities and outstanding young people from all walks of life to join the organization!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Contact person: Dean, Chairman, Editor in Chief, Weiren Zhixin (Wang Xun)</p><p class="ql-block"> Tel: 18740956400</p><p class="ql-block"> Email: sjmrl2022@163.com</p>