<p class="ql-block"> 2025年1月28日的 “王蘧常先生研究”公眾號刊發(fā)了王先生的《除夕帖》,書法與釋文如下:</p> <p class="ql-block"> 需要指出的是,釋文中的“倒為嬉子”有誤,應該是“倒好嬉子”。</p><p class="ql-block"> “倒好嬉子”是印章史上的一個典故,見于清人沈心的《論印絕句》:倒“好嬉”因諧謔傳,樓居跛叟望如仙。一生羲頡窮文字,留取金針《學古編》。沈心自注云:“吾丘子行于管仲姬畫上倒用好嬉子印,子昂見云:此老以婦人能畫,直是倒好嬉子耳?!?lt;/p><p class="ql-block"> “好嬉子”是宋元俗語,意思是“好玩、有趣”。書畫家趙孟??的夫人管道昇也能書擅畫,但趙的朋友吾丘衍認為書畫是男人的天地,婦人干這種事兒類似顛倒天地,因此在她的畫上倒蓋了“好嬉子”印。男人寫字繪畫好玩、有趣,是“好嬉子”,婦人也這樣干就是“倒好嬉子”,這就是“男女有別”。</p><p class="ql-block"> 這期公眾號除了將“倒好嬉子”誤釋為“倒為嬉子”外,后面所附的王運天先生的說明也有誤。倒用“好嬉子”印的是吾丘衍而非管道昇本人,“管夫人嬉之為睡覺”更是無中生有。當然,王運天是追憶王蘧常先生的原話,那么,錯誤就不在王運天,也與公眾號小編無關,而是王蘧常先生記憶有誤。</p>