欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

2024中英雙語版《世界名人錄》文學(xué)卷?沈培明(中國)

《世界名人錄》編譯委員會

<p class="ql-block"><b>沈培明(中國)</b></p><p class="ql-block">Shen Peiming (China)</p> <p class="ql-block">  沈培明,<b>世界文化名人,第7屆世界文化交流偉大貢獻(xiàn)獎得主,世界文化大使勛章獲得者,世界名人研究院終身院士,中國當(dāng)代詩人,</b>男,曾用網(wǎng)名:豐匯;海融詩匯。中國云南人,建筑師。中國當(dāng)代詩人。愛好格律詩,詞牌,現(xiàn)代詩,歌詞寫作等。在美篇發(fā)文450篇,也在金榜頭條,今日頭條,吾愛網(wǎng)等多家網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表作品。2024年11月27日榮獲第7屆世界文化交流偉大貢獻(xiàn)獎,世界文化大使勛章,擔(dān)任世界名人研究院終身院士,其個人近照,杰出成就入編2024中英雙語版《世界名人錄》(綜合卷·文學(xué)卷),2024中英雙語版《世界名人錄》(綜合22卷)由世界名人研究院主編,世界圣火藝術(shù)研究院,世界文藝界杰出文藝家聯(lián)合會協(xié)編。</p> <p class="ql-block">  Shen Peiming, a world-renowned cultural figure, winner of the 7th World Cultural Exchange Great Contribution Award, recipient of the World Cultural Ambassador Medal, lifelong academician of the World Celebrity Research Institute, contemporary Chinese poet, male, formerly known as Fenghui; Hai Rong Poetry Collection. Chinese Yunnan native, architect. Contemporary Chinese poets. Hobbies include regulated poetry, lyric writing, modern poetry, and lyric writing. 450 articles have been published in the United States, as well as on various online platforms such as the Golden List Headlines, Today's Headlines, and Wuai.com. On November 27, 2024, he was awarded the 7th World Cultural Exchange Great Contribution Award, the World Cultural Ambassador Medal, and served as a lifelong academician of the World Celebrity Research Institute. His personal recent photo and outstanding achievements were included in the 2024 bilingual edition of "World Celebrity List" (Comprehensive Volume · Literature Volume). The 2024 bilingual edition of "World Celebrity List" (Comprehensive Volume 22) is edited by the World Celebrity Research Institute, co edited by the World Torch Art Research Institute and the World Federation of Outstanding Literary and Art Circles.</p> <p class="ql-block">名人風(fēng)采</p> <p class="ql-block"><b>代表名作</b></p><p class="ql-block">Representative masterpiece</p> <p class="ql-block">  青玉案(蘇軾)式</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 青玉案 冬雪?紅梅?閨心</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">婆娑落絮隨風(fēng)渡,</p><p class="ql-block">暗香淀,嫣紅露,</p><p class="ql-block">若玉凝冰身佩護(hù)。</p><p class="ql-block">盼瞻寒中,我心獨守,</p><p class="ql-block">等待儂非負(fù)。</p><p class="ql-block">托誰幫與香箋賦?</p><p class="ql-block">遮面笓笆以君訴。</p><p class="ql-block">只待何時成對舞,</p><p class="ql-block">詩吟相共。盡傾思慕。</p><p class="ql-block">今世隨君度。</p> <p class="ql-block">Qingyu Case (Su Shi) Style</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> Qingyu Case, Dongxue, Hongmei, and Guixin</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The swaying fluff drifts with the wind,</p><p class="ql-block">Dark fragrant lake, bright red dew,</p><p class="ql-block">If Yu Ning wears ice body protection.</p><p class="ql-block">Looking forward to the cold, my heart stands alone,</p><p class="ql-block">Waiting for Nongfei to be negative.</p><p class="ql-block">Who can help with the writing of incense notes?</p><p class="ql-block">Cover your face with a fence and tell you.</p><p class="ql-block">Just waiting for when to dance in pairs,</p><p class="ql-block">Poetry sings together. Full of admiration.</p><p class="ql-block">In this world, follow the ruler's rule.</p> <p class="ql-block">  青玉案(賀鑄)式</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <b>青玉案?春景戀情</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 沈培明(中國)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">晨陽緩緩東升起,</p><p class="ql-block">景燦爛,光萬里,</p><p class="ql-block">望漫野風(fēng)光旖旎。</p><p class="ql-block">山川秀麗,涓涓泉水,</p><p class="ql-block">流一番情唉。</p><p class="ql-block">朝朝愁思何時止?</p><p class="ql-block">蜂蝶雙雙四飛戲,</p><p class="ql-block">確是癡情難啟齒。</p><p class="ql-block">君行迢渺,山崖峭峙。</p><p class="ql-block">遙陌那尋彼?</p> <p class="ql-block">Qingyu Case (He Zhu) Style</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <b>Qingyu Case ? Spring Scene Romance</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The morning sun slowly rises in the east,</p><p class="ql-block">The scenery is brilliant, shining for thousands of miles,</p><p class="ql-block">Looking at the beautiful scenery of the wilderness.</p><p class="ql-block">Beautiful mountains and rivers, trickling springs,</p><p class="ql-block">Let's express our emotions.</p><p class="ql-block">When will the morning's worries stop?</p><p class="ql-block">Bees and butterflies fly together in four scenes,</p><p class="ql-block">It's truly a case of infatuation that's hard to talk about.</p><p class="ql-block">You travel far and wide, with steep cliffs.</p><p class="ql-block">Is Yao Mo searching for him?</p> <p class="ql-block">  踏莎行(晏殊)式</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 踏莎行?閨思</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">日麗蟬啼,水溫魚樂。</p><p class="ql-block">春濃院鎖桃花寞,</p><p class="ql-block">墻頭紅杏暗潮翻。</p><p class="ql-block">情詩竊竊吟孤酌。</p><p class="ql-block">天闊風(fēng)狂,云烏雨作。</p><p class="ql-block">無情夜雨催花落,</p><p class="ql-block">幾番春復(fù)玉顏衰,</p><p class="ql-block">閨心哀悅依誰托?</p> <p class="ql-block">Tasha Xing (Yan Shu) Style</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> Tasha Xing ? Best Thoughts</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The cicadas chirp on a sunny day, and the water temperature brings joy to the fish.</p><p class="ql-block">Chunnong Courtyard Lock Peach Blossoms Lonely,</p><p class="ql-block">The red apricot on the wall is rustling in the dark.</p><p class="ql-block">Love poetry whispers and drinks alone.</p><p class="ql-block">The sky is wide and the wind is wild, with clouds, mist, and rain.</p><p class="ql-block">The merciless night rain urges the flowers to fall,</p><p class="ql-block">After several seasons of spring, my jade face has declined,</p><p class="ql-block">Who can be entrusted with the sadness and joy of a girl's heart?</p> <p class="ql-block">  踏莎行(晏殊)式</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 踏莎行?母歸西</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">咽哽悲兒,極哀慈母。芳花雨打魂飛處。家人跪柩守亡靈,娘親駕鶴歸西去。</p><p class="ql-block">戴孝披麻,燈殘蕙炷。</p><p class="ql-block">徹天云幔迢迢路,陰陽離別景凄涼,悲嚎妄想魂留住。</p> <p class="ql-block">Tasha Xing (Yan Shu) Style</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <b>Tasha Xing ? Mother Returns to the West</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Choked up with sorrow, deeply mourning for the loving mother. Fragrant flowers and rain hit the place where souls fly. Family members kneel in coffins to guard the dead, while mother drives a crane to the west.</p><p class="ql-block">Wearing mourning clothes and hemp, the lamp remains dim.</p><p class="ql-block">The distant road is shrouded in clouds and curtains, and the scene of separation between yin and yang is desolate, with mournful cries and delusions of soul retention.</p> <p class="ql-block"><b>  七律?三兄同游張家界(一東平)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">碧水峻峰彎峭岸,</p><p class="ql-block">奇崖高聳木蔥籠。</p><p class="ql-block">悟空云坐現(xiàn)斑駁,</p><p class="ql-block">驟雨山呼又彩虹?</p><p class="ql-block">身在仙居人入畫,</p><p class="ql-block">雷鳴松嘯日升紅。</p><p class="ql-block">詩圖留下千秋景,</p><p class="ql-block">無嘆三兄樂玩翁。</p> <p class="ql-block">  <b>Seven Laws: Three Brothers Traveling Together in Zhangjiajie (Yidongping)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Clear waters, steep peaks, and winding banks,</p><p class="ql-block">The cliff stands tall with wooden onion baskets.</p><p class="ql-block">Wukong Yun sits with mottled patterns,</p><p class="ql-block">A sudden rain and a rainbow?</p><p class="ql-block">Being in the immortal abode, one enters the realm of painting,</p><p class="ql-block">Thundering, pine whistling, and the sun rising red.</p><p class="ql-block">Poetry and pictures leave behind a thousand year scenery,</p><p class="ql-block">Wu Tan, the third brother, enjoys playing.</p> <p class="ql-block">  <b>五絕?寫竹(豪韻)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">凈土形青瘦,幽姿亮節(jié)高。</p><p class="ql-block">昂揚歌正氣,舒展顯清豪。</p> <p class="ql-block"><b>  Five Wonders ? Writing Bamboo (Haoyun)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Pure Land is green and thin in shape, with a graceful and bright appearance and high nodes.</p><p class="ql-block">Singing with high spirits, exuding a clear and majestic aura.</p> <p class="ql-block">  <b>七絕?春(麻韻)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">桃紅梨白柳新芽。</p><p class="ql-block">燕子啾啾到我家。</p><p class="ql-block">唅泥筑巢忙哺寶,</p><p class="ql-block">歡歌兩代鬧喳喳?</p> <p class="ql-block"><b>  Qi Jue ? Spring (Ma Yun)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Peach red pear and white willow sprouts.</p><p class="ql-block">Swallows chirp to my house.</p><p class="ql-block">Nesting in mud and busy nurturing treasures,</p><p class="ql-block">Joyful songs and lively chatter between two generations?</p> <p class="ql-block"><b>  七絕?愛我中華(麻韻)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秋楓紅賽盛春花,</p><p class="ql-block">碧水河灣映瑞霞。</p><p class="ql-block">昭美國疆誰不愛?</p><p class="ql-block">寅誠獨戀我中華!</p> <p class="ql-block">  <b>Seven Wonders ? Love My China (Ma Yun)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Autumn maple blossoms compete with blooming spring flowers,</p><p class="ql-block">The clear waters and bays reflect the auspicious glow.</p><p class="ql-block">Who doesn't love the United States?</p><p class="ql-block">Yin Cheng loves my China alone!</p> <p class="ql-block"><b>  七律?守靈(十一真)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">跪靈悼念柩前子,</p><p class="ql-block">繼德思恩守囑馴。</p><p class="ql-block">晴宇驚雷悲奔淚,</p><p class="ql-block">嶺松嘯樹慟斑筠。</p><p class="ql-block">鴟鸮得訊哀啼遠(yuǎn),</p><p class="ql-block">海溢傷懷怒吼頻。</p><p class="ql-block">父在兒心多偉大,</p><p class="ql-block">獨尊唯一敬重人。</p> <p class="ql-block">  <b>The Seven Laws of Being Vigilant (Eleven Truths)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Kneeling in mourning for the child in front of the coffin,</p><p class="ql-block">Following Desen's instructions and training.</p><p class="ql-block">Qingyu was startled by thunder and tears streamed down her face,</p><p class="ql-block">The pine trees howl, the trees mourn, and the clouds scatter.</p><p class="ql-block">The owl cries mournfully far away when it receives news,</p><p class="ql-block">The sea overflowed with sorrow and anger.</p><p class="ql-block">How great a father is in his child's heart,</p><p class="ql-block">Respect and honor only one person.</p> <p class="ql-block"><b>  七絕?寒衣節(jié)感懷(寒韻)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中國)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">似幡飄葦呈原景,</p><p class="ql-block">鸮鳥哀啼慟寸丹。</p><p class="ql-block">丘冢寒催林落葉,</p><p class="ql-block">燭紅燃盡淚流干。</p> <p class="ql-block">  <b>Seven Wonders - Reflections on the Cold Clothing Festival (Cold Charm)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Like fluttering flags and reeds, presenting the original scenery,</p><p class="ql-block">The owl cries mournfully, mourning the inch pill.</p><p class="ql-block">The cold of Qiuzhong urges the forest to shed its leaves,</p><p class="ql-block">Candle red burns out, tears flow dry.</p> <p class="ql-block"><b>附:</b></p><p class="ql-block">Attachment:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 2020-2024中英雙語版《世界名人錄》(綜合22卷)征稿(征訂)啟示</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 歡迎各國各界先生(女士)發(fā)來近照,簡歷,代表作品(非藝術(shù)類名人不用發(fā)來文字作品或書畫攝影類圖片)譯編2024中英雙語版《世界名人錄》(綜合22卷),擔(dān)任世界名人研究院、世界圣火藝術(shù)研究院院士或分院院長副院長、世界文藝界杰出文藝家聯(lián)合會會員,理事,分會主席,副主席等職務(wù)鼎力相助研究院、聯(lián)合會發(fā)展!</p><p class="ql-block"> 已經(jīng)入編入會任職的先生(女士)可以推薦更多各界名人,杰出青年入編入會任職!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 聯(lián)系人:院長主席總編偉人之心(王迅)</p><p class="ql-block"> 電話:18740956400</p><p class="ql-block"> 電子郵箱:sjmrl2022@163.com</p> <p class="ql-block">  <b>2020-2024 Bilingual Edition of "World Who's Who" (Comprehensive 22 Volume) Solicitation (Subscription) Enlightenment</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Welcome people from all walks of life from all over the world to send recent photos, resumes, representative works (non artistic celebrities do not need to send written works or calligraphy, painting, and photography pictures), translate and compile the 2024 Chinese English bilingual version of the "World Who's Who" (comprehensive 22 volumes), serve as academicians or vice presidents of the World Celebrity Research Institute, the World Flame Art Research Institute, and members, directors, and branch chairmen of the World Federation of Outstanding Literary and Artists in the Literary and Artistic World, Vice Chairman and other positions make every effort to assist the development of the research institute and the federation!</p><p class="ql-block"> Ladies and gentlemen who have already joined the organization can recommend more celebrities and outstanding young people from all walks of life to join the organization!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Contact person: Dean, Chairman, Editor in Chief, Weiren Zhixin (Wang Xun)</p><p class="ql-block"> Tel: 18740956400</p><p class="ql-block"> Email: sjmrl2022@163.com</p>