即使一貧如洗,只要有了一本書,你的世界永遠(yuǎn)有光亮。<div>即使所有的人都離你而去,只要有了一頁詩行,你的路途一直向前方。</div> <div style="text-align: center;">《一本書》</div><div style="text-align: center;">[美] 艾米莉·狄金森</div><div style="text-align: center;">趙又廷 | 譯</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">沒有一艘艦船</div><div style="text-align: center;">能像一本書</div><div style="text-align: center;">帶我們遨游遠(yuǎn)方</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">沒有一匹駿馬</div><div style="text-align: center;">能像一頁詩行</div><div style="text-align: center;">如此歡躍飛揚</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">即使一貧如洗</div><div style="text-align: center;">它也可以帶你走上</div><div style="text-align: center;">無需路費的旅程</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">這輛戰(zhàn)車,樸素?zé)o華</div><div style="text-align: center;">卻載著人類的靈魂</div><div style="text-align: center;"><br></div><br>【需注意讀音】<br>匹:pǐ (三聲)<br>即使:jí (二聲)<br>載著:zài (四聲) <div style="text-align: center;">《There is no Frigate like a Book》</div><div style="text-align: center;">By Emily Dickinson</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">There is no Frigate like a Book</div><div style="text-align: center;">To take us Lands away</div><div style="text-align: center;">Nor any Coursers like a Page</div><div style="text-align: center;">Of prancing Poetry</div><div style="text-align: center;">This Traverse may the poorest take</div><div style="text-align: center;">Without oppress of Toll</div><div style="text-align: center;">How frugal is the Chariot</div><div style="text-align: center;">That bears the Human Soul</div>