欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

薛范“晨曲”:從歐亞到拉美

金波

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">手術(shù)后的傷口隱隱作痛,胸部硬梆梆的“馬甲”纏得薛范好難受。命運(yùn)再次捉弄起他。二十年前,他剛學(xué)會(huì)奔跑就被剝奪了行走的權(quán)利。這次,薛范的名字頻繁出現(xiàn)在歌集、報(bào)刊,展翅欲飛的他重蹈覆轍。他已習(xí)慣了逆來順受,甚至對命運(yùn)的饋贈(zèng)不無感激!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1955年,詩歌翻譯的順暢令薛范躊躇滿志。他從俄語轉(zhuǎn)譯的羅馬尼亞詩人亞歷山大·托瑪?shù)?首小詩、南斯拉夫詩人柯奈斯基的3首短詩,都被北京《譯文》雜志刊發(fā)了。人民文學(xué)出版社也來信、附上原文版書籍,約薛范翻譯蘇聯(lián)一位詩人的詩集。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“一手譯詩,一手譯歌?!彼非蟮墓?jié)奏!</p> <p class="ql-block">薛范(左)在人民公園</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">薛范對中外詩歌的濃厚興趣,他詩歌翻譯“主業(yè)”的廣闊視野,對他以后歌曲譯配題材的多樣性,有著直接影響。絕大多數(shù)聽眾會(huì)覺得,上世紀(jì)五十年代中后期,薛范是俄蘇歌曲譯配的“專業(yè)戶”,那確實(shí)是錯(cuò)覺。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">胸背被套綁的薛范在涅槃中恍恍惚惚地邁上了金光大道。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柴科夫斯基的《第一鋼琴協(xié)奏曲》,一度是他的精神早操:“幾乎每天一早起床,打開唱機(jī),用最大的音量放送這首充滿進(jìn)取精神的樂曲。在鋼琴強(qiáng)勁有力的和弦的托舉下,樂隊(duì)高奏出寬廣壯麗的主題時(shí),我頓時(shí)感到精神為之一振,心胸豁然開朗……”</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">音樂是心靈的避難所。音樂對薛范更是動(dòng)力強(qiáng)勁的助推劑!當(dāng)他從矯正固本的束縛中解脫后,攔蓄已久的洪流傾瀉而下。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1957年9月,他翻譯的《西方古典歌曲集》出版。薛范第一本西方古典藝術(shù)歌曲集雖然只有八首歌,但作曲家都是重量級的:貝多芬、格林卡、比才、柴科夫斯基、拉赫瑪尼諾夫。八個(gè)月后,音樂出版社又推出了薛范譯配的“姐妹篇”《西洋古典合唱曲集》(第一集)。這次由莫扎特、貝多芬領(lǐng)銜,門德爾松、亨德爾、韋伯、瓦格納、威爾第、斯美塔那……陣容超豪華!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">時(shí)隔近65年,初版印數(shù)僅870冊的《西洋古典合唱曲集》(第一集)還有多少人記得呢?</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“我們?nèi)栽谟?!”著名合唱指揮家趙家圭第一時(shí)間不假思索地答道。莫扎特的《夏天的黃昏》、貝多芬的《春之召喚》、門德爾松的《森林》等,趙家圭指揮的合唱團(tuán)經(jīng)常唱。2002年前,他率上海檢察官合唱團(tuán)赴德國文化交流,演出曲目中就有薛范版的《森林》。趙家圭系我國合唱指揮泰斗馬革順教授的高足,馬先生與他談到貝多芬《春之召喚》時(shí),對于薛范的譯配非常滿意?!洞褐賳尽繁涣腥肷虾R魳穼W(xué)院指揮系教材,在上海市合唱比賽中又是必唱曲目。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">只要翻譯幾首歌,每月基本溫飽無憂。薛范病愈后依然沒有工作,沒有單位,他可以無所顧慮地選擇自己喜愛的詩歌、歌曲,根據(jù)俄文轉(zhuǎn)譯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">同一時(shí)期,有學(xué)院背景的歌曲譯作并不少,如錢仁康的《波蘭民歌十二首》、尚家驤的《意大利歌曲集》《歐洲古典抒情歌曲集》,周楓的《俄羅斯歌劇選曲》《西洋古典歌劇選曲》《格林卡歌曲選》《格林卡合唱歌曲選》,沈笠、周楓等翻譯的《柴科夫斯基抒情歌曲集》一、二、三集,等等。無門無派的薛范,憑兩本西方古典歌集,再次讓音樂專業(yè)人士刮目相看。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1958年,上海音樂出版社又與薛范牽手。4月,《拉丁美洲歌曲集》付梓。拉美多情的鴿子,途徑莫斯科飛到了中國。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 當(dāng)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開哈瓦那去遠(yuǎn)方,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 唯有你才能猜透為何我要悲傷,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 請看金色云霞演變在藍(lán)天上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 是你含著眼淚輕輕對我講……</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在這本薛范所譯蘇聯(lián)同名歌曲集里,第一首《鴿子》是十九世紀(jì)中葉起流行的世界名歌。所謂“世界上沒有一個(gè)地方不熟悉這首歌”,自然少不了薛范的傳播。</p> <p class="ql-block">愛和別離是永恒的主題。由憂郁感傷到明朗奔放,《鴿子》強(qiáng)烈的節(jié)奏、迷人的旋律使薛范傾心。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《鴿子》的“國籍”之爭十分有趣。它由西班牙作曲家伊拉蒂爾在哈瓦那創(chuàng)作,采用了古巴民間舞蹈哈巴涅拉的節(jié)奏。于是,《鴿子》屬于古巴還是西班牙,爭議產(chǎn)生了。1863年,墨西哥著名女歌手孟德絲首唱《鴿子》,墨西哥歌迷據(jù)此“宣示主權(quán)”,認(rèn)為《鴿子》為墨西哥歌曲……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">薛范無意中卷入了“國際糾紛”?!独∶乐薷枨钒选而澴印窐?biāo)為“古巴歌曲”。50多年后,在《薛范50年翻譯歌曲精選》中,他又把《鴿子》“判給”了西班牙。他對譯詞作了個(gè)別改動(dòng),《鴿子》更纏綿感人。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 當(dāng)我獨(dú)自離開哈瓦那去遠(yuǎn)方,</p><p class="ql-block"> 唯有你才能猜透為何我要悲傷,</p><p class="ql-block"> 請看金色云霞演變在藍(lán)天上,</p><p class="ql-block"> 是你含著眼淚輕聲對我講……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《拉丁美洲歌曲集》含古巴、智利、阿根廷、墨西哥、巴西、烏拉圭六國十二首歌曲,為高歌迎接“大躍進(jìn)”的中國,注入了大洋彼岸的浪漫風(fēng)情。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《西洋古典歌曲集》《西洋古典合唱曲集》(第一集)及《拉丁美洲歌曲集》在薛范早期歌曲翻譯中的重要性,被與《西洋古典歌曲集》同月發(fā)表的《莫斯科郊外的晚上》的耀眼光芒遮掩了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">當(dāng)名聲如日中天時(shí),薛范對《莫斯科郊外的晚上》“愛恨交加”,確實(shí)入情入理。</p>