<p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:R.S.托馬斯</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">翻譯:巖子</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夢里</p><p class="ql-block">我給了鳥兒</p><p class="ql-block">自由。真實的生活里</p><p class="ql-block">我告訴它我的夢</p><p class="ql-block">在它的籠子里。它</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">隨即唱出了金子似的</p><p class="ql-block">音符,比我的眼淚</p><p class="ql-block">還要滾燙、自責(zé)</p><p class="ql-block">因為我的夢。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">?Dream</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">R. S. Thomas</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the dream</p><p class="ql-block">I gave the bird</p><p class="ql-block">freedom. In real life</p><p class="ql-block">I told it my dream</p><p class="ql-block">in its cage. It</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">sang then notes</p><p class="ql-block">of gold hotter</p><p class="ql-block">than my tears punishing</p><p class="ql-block">itself for my dream.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">托夢</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我“托夢”給“鳥兒”以“自由”,并在夢醒之后告訴它,我的“夢”就“在它的籠子里”。</p><p class="ql-block">于是,鳥兒唱出了“金子”般閃亮的“音符”,“滾燙”“滾燙”的,且滿含著深深的“自責(zé)”……</p><p class="ql-block">如果說“滾燙”出自于“覺醒”的激蕩之情,那么“自責(zé)”呢?是對“鳥為食亡”而“安于牢籠”的反省?還是痛心疾首于“哀莫大于心死”的麻木與沉淪?</p><p class="ql-block">貌似“歲月靜好”的鳥兒,終日無所用心地享用美餐??此^部輕擺,頭頸伸縮有致的模樣,儼然一幅“優(yōu)雅”、“和諧”的圖景。</p><p class="ql-block">此刻的它,或許是想到了“鷹”?——不受羈絆地自由翱翔于天地風(fēng)云之間,在陽光下起舞,在風(fēng)雪中歌唱……</p><p class="ql-block">雄鷹擊翅,神往高山白云;鳥兒抖羽,囚籠即為“天堂”。兩者境界的巨大“落差”,讓后者的“自責(zé)”愈發(fā)沉重!</p><p class="ql-block">既然詩中表示,“鳥兒”的吟唱“比我的眼淚還要滾燙、自責(zé)”, 那么“我”的淚泉又源自何處?</p><p class="ql-block">如果說“滾燙”,是自我感動于把“自由之夢”植入“鳥兒”的空間,從而打開它的精神枷鎖,那么“自責(zé)”呢?是因空許“自由”,“夢”惠而實不至的虛妄?還是因此破壞了鳥兒的“安逸”且于心不忍?其個中況味,也只有“夢”的設(shè)計者,我們的詩人R.S.托馬斯最為知曉罷!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本專欄作品版權(quán)歸原作者所有,未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載請注明出處。對侵權(quán)行為,作者將保留以法律手段追究的權(quán)利?!?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網(wǎng)絡(luò)</p><p class="ql-block"><br></p>