欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

一篇語文差錯出奇多的網(wǎng)絡文章

匹夫

<font color="#ed2308"><b>畢兆祺/文</b></font> <b>這是一篇題為《中美博弈三十年 關(guān)系即將大變》,在視頻圖像上加字幕顯示的網(wǎng)絡文章。作者署名為“一個壞土豆”。打開一看,發(fā)現(xiàn)大量的語文差錯,有的還錯得十分離譜,簡直不堪卒讀!</b><div><b><br><br></b><div><b> 文章開頭說,二戰(zhàn)后全球形成了兩大經(jīng)濟體系,即以美國為首的自由經(jīng)濟體系和以蘇聯(lián)為首的計劃經(jīng)濟體系,兩大體系涇渭分明。但字幕打出的卻是“兩大體系<font color="#ed2308">凈偽</font>分明”。</b></div></div> <div><font color="#ff8a00"><b>“凈偽分明”應為“涇渭分明”</b></font></div><b> </b><div><b> “涇渭”是指兩條河流,涇水清,渭水濁,“涇渭分明”比喻人或事物的好壞就像涇水和渭水的清濁一樣,分得清清楚楚?!皼芪挤置鳌闭`成“<font color="#ed2308">凈偽</font>分明”,讓人費解,莫名其妙。</b></div> <b>  文章接著說,中國曾短暫加入過以蘇聯(lián)為首的計劃經(jīng)濟體系,但因為1959年中蘇交惡,中國被踢出了這個經(jīng)濟體系?!爸刑K交惡”,字幕誤成“中蘇交<font color="#ed2308">鄂</font>”。</b> <font color="#ff8a00">  <b>“中蘇交鄂”應為“中蘇交惡”</b></font><b> </b><div><b><br></b></div><div><b> 1979年中美建交。為了拉攏中國對付蘇聯(lián),美國就把中國納入自由經(jīng)濟體系之中。為了融入這個體系之中,應對國際形勢,鄧小平同志制定了以“韜光養(yǎng)晦”為基調(diào)的28字方略,即“冷靜觀察,穩(wěn)住腳跟,沉著應付,韜光養(yǎng)晦,善于守拙,絕不當頭,有所作為”。</b><div><b><br></b></div><div><b> 文章這幾段文字中,多次出現(xiàn)“韜光養(yǎng)晦”這一成語,但字幕打出的字,卻沒有一次是正確的。剛開始誤成“<font color="#ed2308">掏</font>光養(yǎng)<font color="#ed2308">賄</font>”,后又誤成“<font color="#ed2308">掏</font>光養(yǎng)<font color="#ed2308">會</font>”“<font color="#ed2308">掏</font>光養(yǎng)<font color="#ed2308">惠</font>”,花樣翻新,似乎隨心所欲,令人瞠目。</b></div><div><b><br></b></div><div><b> 韜晦有收斂鋒芒,隱藏行跡的意思。韜光養(yǎng)晦比喻隱藏才能,不使外露,因為時機不合適,所以隱忍不發(fā)。隨意改動這個成語的用字,就不能表達這個成語的意思了。</b></div></div> <font color="#ff8a00"><b>“掏光養(yǎng)賄”應為“韜光養(yǎng)晦”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“掏光養(yǎng)會”應為“韜光養(yǎng)晦”</b></font> <font color="#ff8a00">  <b>“掏光養(yǎng)惠”應為“韜光養(yǎng)晦”</b></font><div><b> </b></div><div><b> “善于守拙”四字,文章字幕則誤成了“善于<font color="#ed2308">手鐲</font>”。</b><div><div><b> </b></div><div><b> “善于守拙”即知道自己的短處,善于將它隱藏起來,以防止別人利用。也有低調(diào)行事之意。<br></b></div><div><b><br></b></div><div><b> 而誤成“善于<font color="#ed2308">手鐲</font>”卻讓人哭笑不得。究竟表達什么意思,恐怕只有作者才能解說清楚。</b></div><div><br></div></div></div> <font color="#ff8a00">  <b>“善于手鐲”應為“善于守拙”</b></font><div><b><br></b></div><div><b> 接下來的文章說,美國限制一些不發(fā)達國家只能從事低端產(chǎn)業(yè),不能發(fā)展高科技。盡管從事低端產(chǎn)業(yè)要付出巨大代價,但還有無數(shù)窮國希望擠進來做。</b><div><b><br></b></div><div><b> “擠進來做”文章字幕誤成“<font color="#ed2308">幾金</font>來做”。后文的“中國開始推動供給側(cè)改革”,“供給側(cè)改革”又誤成“供給<font color="#ed2308">測</font>改革"。</b><br></div></div> <b>特朗普逆襲當上總統(tǒng)之后,美國人對中國的集體印象急劇惡化。“急劇惡化”字幕錯誤顯示為“<font color="#ed2308">極具</font>惡化”。</b> <font color="#ff8a00"><b>“幾金來做”應為 “擠進來做”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“極具惡化”應為“急劇惡化”</b></font> <font color="#ff8a00">  <b>“供給測改革”應為“供給側(cè)改革”</b></font><div><b><br></b></div><div><b> 美國認為,中國的崛起,中國團結(jié)其他國家一起發(fā)展,就是動搖了美國的領(lǐng)導地位,不就是在挖美國的墻腳嗎?“挖墻腳”一詞,文章字幕卻誤成“挖墻<font color="#ed2308">角</font>”。</b><div><b><br></b></div><div><b> “墻腳”也叫墻根,比喻某種基礎;“挖墻腳”比喻從根基上破壞,也叫“拆臺”?!皦恰彼悴簧细?,所以,從根基上破壞不能寫成“挖墻<font color="#ed2308">角</font>”。</b></div></div> <b>文章接著講的是中美科技戰(zhàn)的問題??勺帜怀霈F(xiàn)的數(shù)十個“科技戰(zhàn)”,絕大部分誤寫成了“科技<font color="#ed2308">站</font>”。</b><div><b><br></b></div><div><b> 談科技戰(zhàn)不能不提到華為。文章說,就是華為,在斷絕外援的情況下,苦苦堅守。“斷絕外援”在文章字幕顯示的,卻誤作“斷<font color="#ed2308">結(jié)</font>外援”四字。</b></div><div><div><b><br></b></div></div><div><b> 提到華為時,文章又說到國產(chǎn)芯片發(fā)展戰(zhàn)略,認為國產(chǎn)芯片發(fā)展,牽一發(fā)而動全身。<br></b></div><div><b><br></b></div><div><b> “牽一發(fā)而動全身”,不知何故,文章字幕卻誤成了“<font color="#ed2308">簽</font>一發(fā)而動<font color="#ed2308">前</font>身”,又讓人費解。</b></div> <font color="#ff8a00"><b>“科技站”應為“科技戰(zhàn)”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“科技站”應為“科技戰(zhàn)”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“科技站”應為“科技戰(zhàn)”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“斷結(jié)外援”應為“斷絕外援”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“簽一發(fā)而動前身”應為“牽一發(fā)而動全身”</b></font> <font color="#ff8a00">  <b>“中美科技站” 應為“中美科技戰(zhàn)” </b></font><b> </b><div><b><br></b></div><div><b> 在談到中美科技戰(zhàn)這一問題的時候, 文章提到了曾任《環(huán)球時報》總編輯的胡錫進有關(guān)評論中的一段話??稍谔岬竭@件事的時候,文章字幕顯示的卻是這樣的字眼:“環(huán)球<font color="#ed2308">施暴</font>總編輯胡<font color="#ed2308">須</font>進公開宣稱”。注意,這里文章將《環(huán)球時報》說成“環(huán)球<font color="#ed2308">施暴</font>”,將“胡錫進”說成“胡<font color="#ed2308">須</font>進”。</b><div><b><br></b></div><div><b> 難道文章要抨擊《環(huán)球時報》“環(huán)球施暴”,還是要抨擊胡錫進“環(huán)球施暴”?根據(jù)文章內(nèi)容和思路,好像都不是。所以,我們只能判斷,這是由于文章誤打出的一些字眼才引起讀者的疑惑。否則,這么無端指斥由中國共產(chǎn)黨中央委員會機關(guān)報社人民日報社主辦與出版的國際新聞報刊,無端指斥其報刊前總編輯,怕是要引起訴訟的。</b></div></div> <font color="#ff8a00">  <b>  應為《環(huán)球時報》總編輯胡錫進 </b></font><div><b><br></b></div><div><b> 文章還談到了中美脫鉤的問題,但多次出現(xiàn)的所有的“脫鉤”二字,字幕通通誤成了“脫<font color="#ed2308">溝</font>”。文章揭露美國糾集一些仆從國對中國進行經(jīng)貿(mào)科技、地緣政治等各個領(lǐng)域的打壓?!凹m集”一詞字幕誤成了“<font color="#ed2308">究極</font>”,“仆從國”則誤成了“<font color="#ed2308">蒲</font>從國”。</b><div><br></div></div> <font color="#ff8a00"><b>“脫溝”應為“脫鉤”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“究極”應為“糾集”</b></font> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(255, 138, 0);">  </span><b style="color: rgb(255, 138, 0);">“蒲從國”應為 “仆從國”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 文章后面又談到了新冠病毒溯源問題,可“病毒溯源問題”,字幕卻莫名其妙誤成“病毒</b><b style="color: rgb(237, 35, 8);">素顏</b><b>問題”,文章稱贊在這場斗爭中,“抗疫與疫苗外交中國全勝”,可“抗疫”字幕又誤成了“抗</b><b style="color: rgb(237, 35, 8);">議</b><b>”。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 所謂“溯源”,本義是指往上游尋找發(fā)源地,比喻探求事物本源。“病毒溯源”就是去尋找病毒產(chǎn)生的源頭。而“素顏”是指不施脂粉,未曾化妝的面容。“病毒</b><b style="color: rgb(237, 35, 8);">素顏</b><b>”何所指,那就只有視頻文章作者或編審才能解說得清楚了。</b></p> <font color="#ff8a00"><b>“病毒素顏”應為“病毒溯源”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“抗議與疫苗”應為“抗疫與疫苗”</b></font> <b>  文章最后又談到了芯片產(chǎn)業(yè)。文章認為,由于政府扶持芯片產(chǎn)業(yè)政策得當,如今,芯片產(chǎn)業(yè)一個只有幾年經(jīng)驗的工程師的薪資,已經(jīng)可以與互聯(lián)網(wǎng)大廠的軟件設計師比肩。</b><div><b><br></b></div><div><b> “比肩”有“相當”的意思。字幕的“比肩”誤作“<font color="#ed2308">筆尖</font>”,又讓人莫名其妙一回。</b></div> <font color="#ff8a00"><b>“筆尖”應為“比肩”</b></font> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(255, 138, 0);">  </b><b style="color: rgb(237, 35, 8);"> 以上是筆者整理的這篇文章的部分語文差錯。由于字幕移動太快,還有一些有差錯的文字未能截屏下來。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 說實話,這是一篇寫得不錯的文章。文章中,作者對中美博弈三十年的狀況,作了非常清晰的概括與梳理,看過之后, 頗有所得??墒?,由于文中太多的錯字、錯詞,影響了作者對文意的正確表達,也影響了讀者對文章內(nèi)容的準確理解,令人遺憾。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 一篇文章出現(xiàn)這么多差錯,有人可能歸咎于輸入法,是輸入法的同音字、同音詞惹的禍。確實有這方面的原因。我們在用手機或電腦輸入漢字的時候,往往一下子顯示出許多同音字、同音詞,一不留神就會選錯。但我以為這不是主要的。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 我不了解一篇文章在網(wǎng)絡平臺發(fā)表的整個流程,但某平臺發(fā)表的文章如果出現(xiàn)許多差錯,文章作者和該平臺的文章編審肯定脫不了干系。所以,文章作者和文章編審是否對自己、對讀者抱有十分認真負責的態(tài)度,這才是決定一篇網(wǎng)絡文章質(zhì)量高低的主要原因。我以為。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 能夠在網(wǎng)絡平臺發(fā)表文章的,能夠為作者編審文章的,按理說,語文水平都要高于一般的人。我上面列舉的一些語文差錯,實際上都是一些比較低級的錯誤,只要有誰在文章編成未發(fā)出之前認真檢查一下,這些差錯都是不難發(fā)現(xiàn)并加以糾正的。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 現(xiàn)在我們看到的這篇文章,最終還是存在這么多的語文差錯,我不知道問題究竟出在哪里。</span></p><p class="ql-block"><br></p>