<p class="ql-block">先看原文:</p><p class="ql-block"> 小國(guó)寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠(yuǎn)徙。雖有舟輿,無(wú)所乘之;雖有甲兵,無(wú)所陳之,使民復(fù)結(jié)繩而用之。</p><p class="ql-block"> 甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國(guó)相望,雞狗之聲相聞,民至老死不相往來(lái)。</p> <p class="ql-block"> 這一章的主旨是描寫老子心目中理想的社會(huì)形態(tài),“小國(guó)寡民”是對(duì)當(dāng)時(shí)諸侯競(jìng)相征戰(zhàn)開疆拓土的“反”,這是一個(gè)大到國(guó)家的“反”,也是一個(gè)遠(yuǎn)到原始社會(huì)的“反”。這也足以看出老子對(duì)時(shí)下社會(huì)政治的不滿到了無(wú)以復(fù)加的程度。</p><p class="ql-block"> 老子的政治理想是,建立的國(guó)家要小小的,人口要少少的,要達(dá)到有十倍百倍效率的器物都派不上用場(chǎng),百姓生活幸福安康而珍惜生命,不想遠(yuǎn)行去別的地方冒險(xiǎn)。雖然有船有車,但路途太近根本用不著乘坐。雖然有鎧甲兵器,但卻沒有必要陳列出來(lái)炫耀武力。使人們恢復(fù)到使用結(jié)繩記事的古代狀態(tài)。</p><p class="ql-block"> 老子進(jìn)一步想像人們理想的生活狀態(tài),不愁吃的,而且吃的香甜;不愁穿的,而且穿的漂亮;不愁住的,而且住的安舒;不愁身外之事,因?yàn)榱己蔑L(fēng)俗總給人們帶來(lái)歡樂。</p><p class="ql-block"> 老子繼續(xù)暢想,國(guó)與國(guó)之間就像近鄰,舉目可望,雞鳴狗叫都互相聽得到,兩國(guó)人民從生到死都沒有往來(lái)。</p><p class="ql-block"> 對(duì)于這個(gè)“理想”的國(guó)家狀態(tài),老子是知道不可能實(shí)現(xiàn)的,但他只所以向人們描述了這種國(guó)家狀態(tài),是因?yàn)檫@種國(guó)家狀態(tài)蘊(yùn)含了他治國(guó)理政的思想和措施取向,是無(wú)為而治的典型范例。他不是在鼓吹倒退,而是在給時(shí)下的統(tǒng)治者們指點(diǎn)迷津。</p> <p class="ql-block"> 這一章的翻譯是:</p><p class="ql-block"> 國(guó)家的規(guī)模要小,人口要少。即使有十倍、百倍效率的工具也用不上。使人們珍惜生命而不愿遠(yuǎn)行。雖然有車有船,但不需要乘坐;雖然有鎧甲武器,也沒有地方去陳列顯示;使人們恢復(fù)使用結(jié)繩記事的狀態(tài)。</p><p class="ql-block"> 人們飲食香甜、衣著美觀、住所安適,風(fēng)俗令人愉快。</p><p class="ql-block"> 鄰國(guó)之間舉目就可以看見,雞鳴狗叫相互都聽得到,但人們從生到死都不相往來(lái)。</p>