欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

身邊的外來語

孝椿

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我這個(gè)杭州人和所有的杭州人一樣,從小就覺得上海人“洋”。一個(gè)主要原因是上海話里面夾雜了太多外來語。例子我就不舉了。</p><p class="ql-block">我到了香港才發(fā)現(xiàn),粵語簡直就是由外來語建造的一座城堡。上海話里面的外來語和粵語相比,正好用一個(gè)粵語成語來形容,叫做“蚊脾同埋牛脾”——蚊子的大腿和牛腿,也就是說,沒法比的啦!</p><p class="ql-block">杭州話溫和一些。</p><p class="ql-block">幾年前和老同學(xué)們?cè)诰W(wǎng)上有過一次關(guān)于舊時(shí)杭州兒童“尋棕繃”(石頭剪刀布)游戲的探討,至今仍然余韻裊裊。</p><p class="ql-block">其中一個(gè)細(xì)節(jié)是,我在紐約的紀(jì)伊國屋書店買書的時(shí)候,和日本的營業(yè)員說起這種“石頭剪刀布”游戲的時(shí)候,她們笑嘻嘻地發(fā)出了和杭州孩子們幾乎完全一樣的“尋棕繃”喊聲。這個(gè)發(fā)現(xiàn)也讓我們的討論形成了一個(gè)小小高潮。</p><p class="ql-block">世界上人類在流通,我們的語言在流通中變化。</p><p class="ql-block">我曾寫過一個(gè)小說《清河坊故事》,寫我們這一代人的童年生活,背景是五十年代以后的杭州。</p><p class="ql-block">小時(shí)候我生活在里弄里一群很可愛的孩子們之間。</p><p class="ql-block">那時(shí)候我們常常做的一個(gè)游戲叫“蠢得混”:有人做莊,大家下注,一開始每人發(fā)兩張牌,越接近21點(diǎn)越大。不夠可以再要,超過21點(diǎn)就“爆”掉出局。贏過莊家的話,就可以拿到和下注等量的戰(zhàn)利品。輸?shù)脑挘碌淖⒕蜌w了莊家。如果贏的人拿到一個(gè)“愛司”和一個(gè)人頭,獎(jiǎng)品可以加倍。名目是“道布爾”,如果拿到的是兩個(gè)“愛司”,獎(jiǎng)品就是三倍,叫做“曲拉布爾”……。</p><p class="ql-block">七十年代末,我到了香港。有一天我在灣仔吃牛排,忽然福至心靈:原來我們小時(shí)候玩的“蠢得混”就是全世界賭場(chǎng)里最熱門最簡單的游戲Twenty-one(二十一點(diǎn),官名是Black&nbsp;Jack)?!暗啦紶枴?、“曲拉布爾”就是Double(英文:加倍)和Triple(三倍)。</p><p class="ql-block">開始打乒乓球的時(shí)候,學(xué)過幾個(gè)莫名其妙的外來語,后來知道都是英語:“粉嘎爾”(Finger,球碰到手指了);“道布爾”(double,連擊);“就死”(Deuce,網(wǎng)球術(shù)語,也適用于乒乓球table&nbsp;tennis,21分制時(shí),雙發(fā)打到20平。發(fā)球者需要連贏兩分才算獲勝;另個(gè)說法是sudden death 的中譯驟死)……。</p><p class="ql-block">“方棚”是什么?學(xué)習(xí)無線電的時(shí)候知道。這是變壓器(Transformer)的中國說法。用的是這個(gè)英文單詞的主體部分Former的譯音。</p><p class="ql-block">有意思的是,歲月推移,大小收音設(shè)備上,大塊沉重的變壓器幾乎消失了。這個(gè)詞的意義也已經(jīng)從一個(gè)譯音,變成了具體的名詞:“園藝,或者攝影用的方形的棚子”。</p><p class="ql-block">我曾在杭州市交公司學(xué)習(xí)開大巴,師傅都是車隊(duì)里的頂尖高手。他們不但車開得好,而且知識(shí)特別豐富。最厲害的是,師傅們說的話我們常常一時(shí)聽不懂,問了才懂——他們有很多名詞都是用英文譯音,來自當(dāng)年“學(xué)生意的時(shí)光”:</p><p class="ql-block">卡布拉特(Carburetor,汽化器,大約九十年代開始消失,被噴油裝置取代)、凡爾(Valve,閥門)、倍零(Bearing,軸承)、格愛士林(Gasoline,汽油)、惠爾盤(Wheel,方向盤)……。</p><p class="ql-block">我們?cè)诼飞暇毩?xí)的時(shí)候,牽涉到速度的“碼”(Mile)開始頻繁出現(xiàn):</p><p class="ql-block">“太快了!這段路限速25碼,你開到哪里去啦?”</p><p class="ql-block">按我多年的觀察,在無數(shù)個(gè)外來語之中,“碼”是中國唯一至今仍然錯(cuò)譯錯(cuò)用的詞!</p><p class="ql-block">“碼”來自Mile,英哩。1英哩等于1.6公里。</p><p class="ql-block">大多數(shù)國家,包括英國,都使用公制,或者說十進(jìn)制。美國卻全面使用英制。不過美國是汽車王國,這個(gè)王國里面由美國制定規(guī)矩。所以在美國你看到的,說的有關(guān)駕駛速度的都是英哩,我們把Mile的譯音“碼”掛在口上:</p><p class="ql-block">“我今天開到90碼,幸虧警察沒看到。”</p><p class="ql-block">現(xiàn)在中國人也這么說的話,這個(gè)“碼”實(shí)際指的是“公里/小時(shí)”,相當(dāng)于美國的近60英哩/小時(shí)。</p><p class="ql-block">改得過來嗎?我不樂觀。</p><p class="ql-block">你說得出來,還有哪些外來語?</p>