<p class="ql-block"><b>過沙洲</b></p><p class="ql-block">阿爾弗雷德,丁尼生勛爵 作</p><p class="ql-block">張寧仁安 譯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夕陽西下晚星掛蒼穹,</p><p class="ql-block">喚我之聲清晰入耳聰!</p><p class="ql-block">當我啟程浪跡煙海中,</p><p class="ql-block">但愿無有沙洲空悲詠。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">但那海潮不息若沉夢,</p><p class="ql-block">嘈音浪沫湮逝在渾洪,</p><p class="ql-block">無際深處升騰往上涌</p><p class="ql-block">卻又折返抽身回水宮!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黃昏時分響起了晚鐘,</p><p class="ql-block">鐘聲過后天黑夜無窮!</p><p class="ql-block">當我那時登舟趨濤瀧</p><p class="ql-block">但愿沒有離別的哀慟;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">雖然源自我們的時空</p><p class="ql-block">洪流也許載我向遠送,</p><p class="ql-block">當我逾越沙洲已成功</p><p class="ql-block">我想親見向?qū)У淖鹑荨?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Crossing the Bar</b></p><p class="ql-block">By Alfred, Lord Tennyson</p><p class="ql-block">Tr. Zhang Ning</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sunset and evening star,</p><p class="ql-block">And one clear call for me!</p><p class="ql-block">And may there be no moaning of the bar,</p><p class="ql-block">When I put out to sea.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">But such a tide as moving seems asleep,</p><p class="ql-block">Too full for sound and foam,</p><p class="ql-block">When that which drew from out the boundless deep</p><p class="ql-block">Turns again home!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Twilight and evening bell,</p><p class="ql-block">And after that the dark!</p><p class="ql-block">And may there be no sadness of farewell,</p><p class="ql-block">When I embark;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">For though from out our bourn of Time and Place</p><p class="ql-block">The flood may bear me far,</p><p class="ql-block">I hope to see my Pilot face to face</p><p class="ql-block">When I have crost the bar.</p>