欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

春風(fēng)不度玉門關(guān)

勤奮

<p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">為什么要改譯?</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">為什么改譯呢? 一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特,欣賞別人演繹的精彩的哈姆雷特,心中常想,如果是我譯,會是什么效果呢?我也想演繹心中的那個(gè)哈姆雷特,為什么不試試呢?今天的改譯,也是自己嘗試的結(jié)果,我重起爐灶譯,那是費(fèi)力不討好,前人栽樹,后人乘涼,在他們的陰涼下,我會獲得更多的滋養(yǎng),學(xué)習(xí)更有效,活得更滋潤。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">翻譯百花園里芬芳馥郁,姹紫嫣紅,牡丹雖好,水仙也有一種別樣風(fēng)情,一首詩多種譯,百花爭艷各有情趣。這樣的話,你中有我,我中有你,共同進(jìn)取,共同受益, 共同挖掘更多的美的意境和情景。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">無心劍老師的譯文,既中規(guī)中矩,又標(biāo)新立異是教科書式的典范,架構(gòu)勻稱,改譯特別方便,所以我經(jīng)?!案`取”,給自己增加英譯儲備,經(jīng)常改一下韻,就變成自己的風(fēng)格,“據(jù)為己有”,這次又無恥地做了一回“寄生蟲”。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">許淵沖老先生躬耕于譯壇,成就斐然,如泰山北斗,更是我們學(xué)習(xí)的標(biāo)桿,我也根據(jù)他老先生的譯本為藍(lán)本,冒昧地在太歲頭上動土,改譯了一回。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">總之,改譯是非常好的學(xué)習(xí)和自修的過程。改譯的譯文不僅可以吸收別人的優(yōu)點(diǎn),也可表達(dá)自己的觀點(diǎn)和突出自己的特點(diǎn),一舉三得,文字本身就是孤立的表示意義的符號,只有你有機(jī)組合,用自己的生花妙筆,傾心描繪,它才變成千變?nèi)f化的精神圖畫。</i></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>涼州詞</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Liangzhou Song</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>王之渙</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(255, 138, 0);"><i>黃河遠(yuǎn)上白云間,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(255, 138, 0);"><i>一片孤城萬仞山。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(255, 138, 0);"><i>羌笛何須怨楊柳,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(255, 138, 0);"><i>春風(fēng)不度玉門關(guān)。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Liangzhou Song</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Afar from white clouds the Yellow River </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>flows</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>On top of high mountains a solitary town </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>shows</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Qiang flutes should not tell the grief of </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>willows</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Beyond the Yumen Pass no spring breeze </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>blows</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>無心劍 譯于2019年7月31日</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>涼州詞</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>王之渙</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>黃河遠(yuǎn)上白云間,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>一片孤城萬仞山。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>羌笛何須怨楊柳,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>春風(fēng)不度玉門關(guān)。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Liangzhou Song</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Afar from white clouds flows the Yellow </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>River</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Among the lofty mountains a lonely town lies </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>inner</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>The border flutes should not grudgingly </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>murmur</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Beyond the Yumen Pass no spring breezes ever </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>favor</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>勤奮改譯于2023年2月11日</i></b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">譯后記:</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">因?yàn)樵饨Y(jié)構(gòu)和意義都傳達(dá)的比較精準(zhǔn),不用大動,所以改譯的第一步是改韻,劍君的四個(gè)押韻詞(blows. willows, shows. flows, )的選取,比較講究,動詞動感很強(qiáng),動靜結(jié)合,名詞willows柳樹在動詞的影響下,仿佛也有了飄逸感,這是他的譯詩成功的第一步。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">既然是改譯,我所做的就是換韻和換同義詞。首先要定韻,第一個(gè)River做韻尾只需全句倒裝就行了,第二句加Inner,表明一篇孤城隱藏于萬山之中,Solitary改成lonely high 改成lofty再加上lie同義互換也構(gòu)成L開頭的頭韻,第三句Qiang flutes改成border flute,因?yàn)椤扒肌庇闷匆舯磉_(dá)意義可能有缺失,用border可彌補(bǔ)一下,“怨”如何譯也頗費(fèi)周折,為了押韻,我用murmur表示怨“聲”,同時(shí)用grudgingly加強(qiáng)補(bǔ)充。最后語句“春風(fēng)不度玉門關(guān)”中的“度”考慮到押韻,舍棄了blow而用了favor,這個(gè)擬人化的“偏愛”和“垂青”,感覺也還可以,是以記之。</i></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>出塞 [唐]王之渙</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><i>黃河遠(yuǎn)上白云間,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><i>一片孤城萬仞山。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><i>羌笛何須怨楊柳,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><i>春風(fēng)不度玉門關(guān)。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Out of the Great Wall </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>The Yellow River rises to the white</i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i> cloud;</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>The lonely town is lost amid the mountains</i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i> proud.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>Why should the Mongol flute complain no willows</i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i> grow?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>Beyond the Gate of Jade no vernal wind will</i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i> blow.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>許淵沖譯</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>1. 非常高。仞:一仞為八尺。此處形容山</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>2.羌笛: 羌人的一種管樂器。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>3.楊柳:折楊柳曲,曲調(diào)哀怒。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>4.玉門關(guān): 關(guān)名,古時(shí)為前往西城的要道。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Out of the Great Wall </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>The Yellow River stretches up into the white </i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i>cloud</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>A lonely town lies alone in towering peaks </i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i>around</i></b><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i> </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>Why should the Mongol flute complain no willows </i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i>found</i></b><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>Beyond the Gate the spring breeze won’t pass a green </i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i>shroud</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>勤奮改譯于2023年2月11日</i></b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">譯后記:</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">許老第一句用了rises表示遠(yuǎn)上,我感覺“遠(yuǎn)”沒有出來,所以改成stretches(遠(yuǎn)) up(上),白云“間”不是白云“邊”,所以把to 改成into。第二句把The改成A是為了強(qiáng)調(diào)“一”片孤城。萬仞山許老用proud來形容高,我沒在字典中查出來,應(yīng)該屬于活用,我用towering peaks形容其高,用around來表示孤城被萬仞山包圍之勢。第一句依照原韻,第三句變?yōu)閒ound,與around押韻。最后一句用pass雙關(guān),第一表示“過”,第二表示“傳遞”,用a green shroud 這個(gè)比喻表示綠色的覆蓋(衣服),同時(shí)shroud 與首句押韻,采用abba的抱韻格式。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">不知合適與否,是以為記,待以后有好譯更改之。</i></p>