<p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">蘇聯(lián)紅軍合唱團(tuán)演唱《喀秋莎》的情景</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 喀秋莎包含三層意思,最初是俄羅斯人對(duì)小女孩的一種稱(chēng)呼,和中國(guó)人對(duì)女孩稱(chēng)為麗麗,芳芳等差不多??η锷牡诙右馑际侵浮犊η锷愤@首誕生于二戰(zhàn)時(shí)期的經(jīng)典名歌;這第三層意思是指二戰(zhàn)時(shí)期前蘇聯(lián)以“喀秋莎”命名的火箭炮!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">二戰(zhàn)時(shí)期前蘇聯(lián)可愛(ài)的紅軍女戰(zhàn)士似乎都是可愛(ài)的“喀秋莎”……</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">少女喀秋莎銅像</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">《喀秋莎》的原唱者:魯斯蘭諾娃</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 麗基雅·魯斯蘭諾娃 (1900年~1973年),出生于薩拉托夫省 ,逝世于莫斯科,俄羅斯和前蘇聯(lián)的民謠歌手,在30、40年代的蘇聯(lián)有著極高的人氣,而她于1938年首唱了《喀秋莎》。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">年輕時(shí)的魯斯蘭諾娃</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">中年的魯斯蘭諾娃</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 在中國(guó),熱衷于《喀秋莎》的那一代人是我的兄輩,我見(jiàn)識(shí)了那狂熱的尾聲!一位網(wǎng)友說(shuō):“大學(xué)時(shí)我們用俄語(yǔ)演唱這首歌,滄桑浪漫,大氣恢弘,讓人震撼!”網(wǎng)友“湘西龍門(mén)人家”說(shuō):“這是非常流行的歌曲,現(xiàn)在我還能演唱。歌中表達(dá)的情感,我們這一代人還能真切的感悟神往。那是美好而單純的愛(ài),那是遙遠(yuǎn)而熱烈的愛(ài),只是越來(lái)越模糊了。那個(gè)時(shí)代已經(jīng)遠(yuǎn)去,雖然揮之不去,但也回不去了,回不去了?。 ?lt;/p><p class="ql-block"> 這兩位網(wǎng)友就是我的哥哥輩,他們所表達(dá)的情感我是能夠理解的。他們是上世紀(jì)五十年代的大學(xué)生(也有中學(xué)生),現(xiàn)在基本上都退休了。在中蘇關(guān)系的蜜月期里,蘇聯(lián)歌曲風(fēng)靡全中國(guó),在青年知識(shí)分子中更是一種時(shí)尚。而在現(xiàn)在的歌廳里,《喀秋莎》這首歌的點(diǎn)唱率、甚至是在舞臺(tái)上的演出率都還是很高的!《喀秋莎》滋養(yǎng)了我們的哥哥姐姐,《喀秋莎》熏陶了我和我們的弟弟妹妹甚至下一輩!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">《喀秋莎》的詞作者依薩柯夫斯基</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 說(shuō)到《喀秋莎》先要說(shuō)說(shuō)這首歌詞。這歌的詞作者是前蘇聯(lián)詩(shī)人伊薩柯夫斯基(1900-1973),他出生于俄羅斯葉林斯克縣的格勞托夫村一個(gè)貧苦農(nóng)民家庭。他患眼疾幾乎失明,求學(xué)的道路十分艱辛。</p><p class="ql-block">他1914年開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作,早期出版有《沿著時(shí)代的階梯》、《飛躍》、《稻草中的電線》、《外省》等。伊薩科夫斯基曾在自傳中寫(xiě)道:“有一次,大概是一九三四年或一九三五年,我從銀幕上聽(tīng)到根據(jù)我的作品(詩(shī)歌)譜出來(lái)的曲子,我很驚訝,這就是《沿著村莊》。后來(lái)才知道原來(lái)是比雅特尼茨基合唱團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)者卡吉民和扎哈羅夫在一冊(cè)什么文學(xué)讀本里碰見(jiàn)了《沿著村莊》這首詩(shī)。扎哈羅夫譜出曲來(lái),合唱團(tuán)就唱起來(lái)了,從此這個(gè)曲子也就流行起來(lái)了······ ,別的作曲家如波克拉斯、勃蘭切爾等人也開(kāi)始根據(jù)我的作品譜曲。在偉大的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,我出版了幾本詩(shī)集,寫(xiě)了大量的歌詞。為了我的文藝工作,政府給了我兩枚勞動(dòng)紅旗獎(jiǎng)?wù)?。?943年伊薩科夫斯基因他的《誰(shuí)知道他》、《喀秋莎》、《退伍回家》、《送》及其他優(yōu)秀歌詞,獲得了斯大林獎(jiǎng)金一等獎(jiǎng)。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">藍(lán)曼翻譯的《伊薩柯夫斯基詩(shī)選》</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">伊薩柯夫斯基的美麗的家鄉(xiāng)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">伊薩柯夫斯基銅像</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">莫斯科新圣女公墓里的伊薩柯夫斯基墓及其塑像</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">《喀秋莎》的曲作者:勃蘭切爾</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 馬特維·勃蘭切爾(1903-1990),又譯布朗介爾,前蘇聯(lián)作曲家。勃蘭切爾是俄羅斯蘇維埃聯(lián)邦功勛藝術(shù)家,1903年2月10日出生于車(chē)爾尼戈夫省波切普城。他先是在莫斯科愛(ài)樂(lè)學(xué)校學(xué)習(xí)音樂(lè),后來(lái)跟科紐斯教授學(xué)習(xí)音樂(lè)理論。1938年他譜寫(xiě)了號(hào)稱(chēng)為“俄羅斯第二國(guó)歌”的《喀秋莎》!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《喀秋莎》這首歌產(chǎn)生于蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)期間的1938年,一問(wèn)世就在紅軍指戰(zhàn)員中廣泛流傳。曲作者勃蘭切爾是40年代蘇聯(lián)有影響的作曲家。這首歌充滿激情,歌唱保衛(wèi)祖國(guó)的紅軍戰(zhàn)士,表達(dá)姑娘們對(duì)戰(zhàn)士純真的愛(ài)情。歌曲的旋律結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔而工整,充滿內(nèi)在的動(dòng)力和青春的激情。該歌曲的音樂(lè)動(dòng)機(jī)曾被第二次世界大戰(zhàn)中意大利反法西斯戰(zhàn)士發(fā)展成為《風(fēng)在呼嘯》的戰(zhàn)歌。意大利作曲家瑪里渥·查弗萊德在他的《第四交響樂(lè)》“終曲”中也引用了《喀秋莎》中的旋律片斷。在蘇俄,流行音樂(lè)家們將它改為搖滾樂(lè)與爵士樂(lè),使它在和平年代發(fā)揮更多的愉悅作用。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 由寒柏譯配的《喀秋莎》中文歌詞(也就是我們現(xiàn)在經(jīng)常唱的)其中第一段讀友們肯定記得:</p><p class="ql-block">正當(dāng)梨花開(kāi)遍了天涯,</p><p class="ql-block">河上飄著柔漫的輕紗,</p><p class="ql-block">喀秋莎站在峻峭的岸上,</p><p class="ql-block">歌聲好像明媚的春光。</p><p class="ql-block"> 而在人民文學(xué)出版社1952年11月出版的《伊薩科夫斯基詩(shī)選》里,黃藥眠大師是這樣翻譯的:</p><p class="ql-block"> 蘋(píng)果花和梨花在開(kāi),</p><p class="ql-block"> 霧游泳在小河的上頭,</p><p class="ql-block"> 喀秋莎向河邊走來(lái),</p><p class="ql-block"> ——那河岸很高又很陡。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 由于《喀秋莎》這首歌曲深入人心,戰(zhàn)士們就把當(dāng)時(shí)新發(fā)明又最具威力的火箭炮取名喀秋莎。有趣的是,1944年詩(shī)人根據(jù)這首歌的影響和這種火箭炮的貢獻(xiàn),就又創(chuàng)作了《‘喀秋莎’頌》并題獻(xiàn)給阿·依·納斯鐵連柯將軍的近衛(wèi)軍戰(zhàn)士們。作曲家扎哈羅夫?yàn)椤丁η锷灐纷V了曲。歌頌大炮和戰(zhàn)士們的《‘喀秋莎’頌》中有兩段這樣的歌詞:</p><p class="ql-block">在海上,在陸上——</p><p class="ql-block">在前線的路上,</p><p class="ql-block">俄羅斯的‘喀秋莎’在走,</p><p class="ql-block">踏著戰(zhàn)斗的步伐在走。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">美人‘喀秋莎’,</p><p class="ql-block">所有的炮彈都十分精確,</p><p class="ql-block">她打德國(guó)人象敲打冰下的魚(yú)——</p><p class="ql-block">談起‘喀秋莎’,人們都說(shuō)。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">誕生于二戰(zhàn)時(shí)期的BM—13型火箭炮,亦即“喀秋莎”火箭炮</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(176, 79, 187);">《喀秋莎頌》又名《喀秋莎火箭炮之歌》,此為現(xiàn)代演唱《喀秋莎火箭炮之歌》的視頻截圖</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">背景音樂(lè)為中國(guó)國(guó)家交響樂(lè)團(tuán)演出的大合唱《喀秋莎》,圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>